• ##plugins.themes.bootstrap3.accessible_menu.main_navigation##
  • ##plugins.themes.bootstrap3.accessible_menu.main_content##
  • ##plugins.themes.bootstrap3.accessible_menu.sidebar##
  • Registre
  • Iniciar sessió
e-revistes UJI
  • Current
  • Arxiu
  • Quant a
    • Sobre la revista
    • Comité editorial
    • Comités de revisió
    • Declaració de privacitat
    • Contacte de la revista
    • Reglament
  • Indexada
  • Trameses
  • Codi ètic
  • Avisos
  • Contacte
  1. Pàgina d'inici
  2. Arxius
  3. 2025: La traducció del discurs turístic: reptes actuals i emergents

DOI: https://doi.org/10.6035/MonTI.2025.ne8

Publicades: 2025-07-28

Número complet

PDF (Español (España))

Articles

Panorama de la traducción turística: Tendencias y retos futuros

Francisco Luque Janodet, Manuela Álvarez Jurado
PDF (Español (España)) PDF (English)

Los orígenes del enoturismo en Francia: Itinéraires, Promenades, Routes. Trois Jours en Beaujolais de Victor Vemorel (1900)

Manuela Álvarez Jurado
PDF (Español (España)) PDF (English)

Traduire le discours touristique. l’exemple des brochures et des dépliants des sites de la province de Palencia

Emma Bahíllo Sphonix-Rust
PDF (English) PDF (Español (España))

Paratraducir la idiosincrasia territorial en la transcreación de Coca-Cola en Francia

Emmanuel Claude Bourgoin-Vergondy
PDF (English) PDF (Español (España))

Análisis y propuesta de mejora de traducción de folletos turísticos informativos: Toulouse, la ville rose (FR-SP)

Rafael Cuevas Montero
PDF (Español (España)) PDF (English)

La calidad de las traducciones turísticas institucionales desde la perspectiva de los turistas franceses

María Nieves Fluet Sánchez
PDF (Español (España)) PDF (English)

La traducción como instancia re-enunciativa: ethos del traductor y culturemas en textos turísticos argentinos

Ana María Gentile
PDF (Español (España)) PDF (English)

One thousand and one flowers: The translation of the Courtyards Festival of Cordoba website (SP-FR)

Manuel Gómez Campos
PDF (Español (España)) PDF (English)

Las Terms of Service de Airbnb y el Plain Language movement: hacia una traducción intralingüística diafásica de las expresiones multipalabra

Valeria Hernández García, María Luisa Rodríguez Muñoz
PDF (Español (España)) PDF (English)

Translating sustainability in tourism promotional texts.

Stavroula Kefala
PDF (English)

La adquisición de la competencia traductora a través de un texto turístico

Propuesta de retraducción de un encargo real

Julia Lobato Patricio
PDF (Español (España)) PDF (English)

Técnicas y errores de traducción en textos oleoturísticos:

Un estudio a partir de corpus (español-francés)

Francisco Luque Janodet
PDF (Español (España)) PDF (English)

Aspectos culturales y desafíos en la traducción turística de un artículo en francés y de su traducción al inglés

Concepción Mira Rueda
PDF (Español (España))

Aproximación a la traducción de la imagen en el sector turístico

Marina Molinos
PDF (Español (España)) PDF (English)

La traducción de los restaurantes con Estrella MICHELIN: errores y aciertos

Juan Pedro Morales-Jiménez
PDF (Español (España)) PDF (English)

Multiword expressions in food tourism brochures and their machine translation: does context matter?

Isabel Peñuelas Gil, María Teresa Ortego Antón
PDF (English)

Translation of cultural references in Spanish rural hospitality industry

Leonor Pérez Ruiz
PDF (English)

La interpretación en los servicios públicos y el turismo:

La ISP turística

Carmen Merino Cabello, Gisella Policastro Ponce
PDF (Español (España)) PDF (English)

Proper Names in German > Spanish Tourist Translation

The Case of Baden-Württemberg

Fernando Sánchez Rodas
PDF (English)

La paratraducción turística del mudéjar:

Transculturalidad y mestizaje en la estrella de ocho puntas

José Yuste Frías
PDF (Español (España)) PDF (English)

SCImago Journal & Country Rank

Fer una tramesa

Llengua

  • Català
  • English
  • Español (España)

Paraules clau

Informació

  • Per a lectors/es
  • Per als autors/ores
  • Per als bibliotecaris/àries

Financien:  Universitat d'Alacant (Facultad de Filosofía y Letras), Universitat Jaume I (Vicerrectorado de Investigación - Plan de Promoción a la Investigación PREVC/2025/05) y Universitat de València (Departament de Filologia Anglesa i Alemanya, Departament de Filologia Francesa i Italiana, Departament de Teoria dels Llenguatges i Ciències de la Comunicació)

##bootstrap3.footer.legalNotice##

##bootstrap3.footer.cookies.1## ##bootstrap3.footer.cookies.2##