Para-translating territorial idiosyncrasy in the transcreation of Coca-cola in France
Main Article Content
Abstract
The American brand Coca-Cola arrived in France in 1919 and has since been present in every corner of the country. However, for more than a decade, alternative cola brands have emerged in different regions of the Hexagon. In this article, we focus on two French alternative cola brands to analyse the transcreative phenomenon they have undergone, which aims to paratranslate the territorial idiosyncrasy of the geographic spaces where they have been transcreated. The cultural and paratranslational analysis we will adopt follows a dual approach: the first, based on the notion of the “boundary object”, will be social and anthropological; the second, based on the notion of “paratranslation”, will be linguistic, paralinguistic, and semiotic. In this way, we aim to uncover how the very effervescence of alternative colas transcends Coca-Cola’s commercial image, from its most subjective and intangible perception to its more concrete aspects — its lettering, its slogan, its colors, and its materialized extensions.
Downloads
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
The documents contained in these directories are included by the contributing authors as a means to ensure timely dissemination of scholarly and technical work on a non-commercial basis. It is understood that all persons copying this information will adhere to the terms and constraints invoked by each author's copyright. These works may not be reposted without the explicit permission of the copyright holder.
References
EVEN-ZOHAR, Itamar. (2008) “La fabricación del repertorio cultural y el papel de la transferencia.” In: Sanz Cabrerizo, Amelia (ed.) 2008. Interculturas, transliteraturas. Madrid: Arco libros, pp. 217-226.
GARCÍA-UCEDA, Mariola. (2011) Las claves de la publicidad. Pozuelo de Alarcón: ESIC.
GUIDÈRE, Mathieu. (2000) Publicité et traduction. Paris: L’Harmattan.
KLINKENBERG, Jean-Marie. (1994) Des langues romanes. Louvain la Neuve: Duculot.
LEDUC, Robert. (1986) Principios y práctica de la publicidad. Bilbao: Deusto.
MARTÍ PARREÑO, José. (2011) Marketing y publicidad en Internet básico. Paracuellos de Jarama: Starbook.
STAR, Susan. L. & James R. Griesemer (1989) “Institutional ecology, translations’ and boundary objects: amateurs and professionals in Berkeley’s Museum of Vertebrate Zoology.” Social Studies of Science 19:3, pp. 387-420 https://doi.org/10.1177/030631289019003001
TROMPETTE, Pascale & Dominique Vinck. (2009) “Retour sur la notion d’objet frontière.” S.A.C. Revue d’anthropologie des connaissances 3:1, pp. 5-27. https://doi.org/10.3917/rac.006.0004
VALDÉS RODRÍGUEZ, María Cristina. (2004) La traducción publicitaria: comunicación y cultura. Bellaterra: Universitat Autónoma de Barcelona.
YUSTE FRIAS, José. (2010) “Au seuil de la traduction, la paratraduction.” In: Ton Naaijkens (ed.) 2010. Event or Incident. On the Role of Translation in the Dynamics of Cultural Exchange. Berlin: Peter Lang, pp. 287-316.
YUSTE FRIAS, José. (2022) “Aux seuil du traduire.” Meta 67:3, pp. 503-518. https://doi.org/10.7202/1100471ar
YUSTE FRÍAS, José (2023) “Traducir texto y paratraducir imagen entre la cultura del libro y la cultura de las pantallas.” Cadernos de Tradução 43:1, pp. 1-46. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e95405