Para-translating territorial idiosyncrasy in the transcreation of Coca-cola in France

Main Article Content

Emmanuel Claude Bourgoin-Vergondy

Abstract

The American brand Coca-Cola arrived in France in 1919 and has since been present in every corner of the country. However, for more than a decade, alternative cola brands have emerged in different regions of the Hexagon. In this article, we focus on two French alternative cola brands to analyse the transcreative phenomenon they have undergone, which aims to paratranslate the territorial idiosyncrasy of the geographic spaces where they have been transcreated. The cultural and paratranslational analysis we will adopt follows a dual approach: the first, based on the notion of the “boundary object”, will be social and anthropological; the second, based on the notion of “paratranslation”, will be linguistic, paralinguistic, and semiotic. In this way, we aim to uncover how the very effervescence of alternative colas transcends Coca-Cola’s commercial image, from its most subjective and intangible perception to its more concrete aspects — its lettering, its slogan, its colors, and its materialized extensions.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Bourgoin-Vergondy, E. C. (2025). Para-translating territorial idiosyncrasy in the transcreation of Coca-cola in France. MonTI. Monographs in Translation and Interpreting. https://doi.org/10.6035/MonTI.2025.ne8.4
Section
Articles

References

EVEN-ZOHAR, Itamar. (2008) “La fabricación del repertorio cultural y el papel de la transferencia.” In: Sanz Cabrerizo, Amelia (ed.) 2008. Interculturas, transliteraturas. Madrid: Arco libros, pp. 217-226.

GARCÍA-UCEDA, Mariola. (2011) Las claves de la publicidad. Pozuelo de Alarcón: ESIC.

GUIDÈRE, Mathieu. (2000) Publicité et traduction. Paris: L’Harmattan.

KLINKENBERG, Jean-Marie. (1994) Des langues romanes. Louvain la Neuve: Duculot.

LEDUC, Robert. (1986) Principios y práctica de la publicidad. Bilbao: Deusto.

MARTÍ PARREÑO, José. (2011) Marketing y publicidad en Internet básico. Paracuellos de Jarama: Starbook.

STAR, Susan. L. & James R. Griesemer (1989) “Institutional ecology, translations’ and boundary objects: amateurs and professionals in Berkeley’s Museum of Vertebrate Zoology.” Social Studies of Science 19:3, pp. 387-420 https://doi.org/10.1177/030631289019003001

TROMPETTE, Pascale & Dominique Vinck. (2009) “Retour sur la notion d’objet frontière.” S.A.C. Revue d’anthropologie des connaissances 3:1, pp. 5-27. https://doi.org/10.3917/rac.006.0004

VALDÉS RODRÍGUEZ, María Cristina. (2004) La traducción publicitaria: comunicación y cultura. Bellaterra: Universitat Autónoma de Barcelona.

YUSTE FRIAS, José. (2010) “Au seuil de la traduction, la paratraduction.” In: Ton Naaijkens (ed.) 2010. Event or Incident. On the Role of Translation in the Dynamics of Cultural Exchange. Berlin: Peter Lang, pp. 287-316.

YUSTE FRIAS, José. (2022) “Aux seuil du traduire.” Meta 67:3, pp. 503-518. https://doi.org/10.7202/1100471ar

YUSTE FRÍAS, José (2023) “Traducir texto y paratraducir imagen entre la cultura del libro y la cultura de las pantallas.” Cadernos de Tradução 43:1, pp. 1-46. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e95405