Proper Names in German > Spanish Tourist Translation The Case of Baden-Württemberg
Main Article Content
Abstract
Works devoted exclusively to proper names in tourist translation are still very scarce. However, Both the average tourist and the specialised writer could agree that names are one of the key vehicles of the “double appellation” strategy attributed to tourist discourse by Nobbs (1996): inform and excite in order to attract the visitor to a destination. This study compiled a German > Spanish comparable corpus from the official website of the Baden-Württemberg Tourism Department, on which manual Named Entity Recognition (NER) and annotation were performed. Onomastic data were later regrouped automatically using Excel and categorised according to their (non-)mediation schemes: translation, blending, borrowing, and further combinations. Results yielded that LOC (Location) and MISC (Miscellaneous) entities are the most frequent in both languages, but general numbers drop dramatically in Spanish (254 annotated named entities against 901 in the German corpus). The combined use of names with paralinguistic signs such as brackets and inverted commas is also quantified and discussed cross-linguistically.
Downloads
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
The documents contained in these directories are included by the contributing authors as a means to ensure timely dissemination of scholarly and technical work on a non-commercial basis. It is understood that all persons copying this information will adhere to the terms and constraints invoked by each author's copyright. These works may not be reposted without the explicit permission of the copyright holder.
References
ALLERTON, David J. (1987) “The linguistic and sociolinguistic status of proper names: what are they, and who do they belong to?” Journal of Pragmatics 11:1, pp. 61-92.
CORPAS PASTOR, Gloria & Fernando Sánchez Rodas. (2022) “NLP-enhanced shift analysis of named entities in an English < > Spanish intermodal corpus of European petitions.” In: Kajzer-Wietrzny, Marta et alii (eds.) 2022. Mediated discourse at the European Parliament. Berlin: Language Science Press, pp. 219-251.
CORPAS PASTOR, Gloria & Fernando Sánchez Rodas. (2023) “EU phraseological verbal patterns in the PETIMOD 2.0 corpus: a NER-enhanced approach.” In: Biel, Łucja & Hendrik J. Kockaert (eds.) 2023. Handbook of Legal Terminology, vol. 3. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, pp. 397-430.
CUÉLLAR LÁZARO, Carmen. (2016) “Proper names in audiovisual translation: dubbing vs. subtitling.” Namenkundliche Informationen 107/108, pp. 117-134. https://doi.org/10.58938/ni551
DEL ÁGUILA, Eva. (1997) La traducción de nombres propios en el ámbito jurídico y económico. Unpublished PhD thesis. Granada: Universidad de Granada.
DURÁN MUÑOZ, Isabel. (2011) “Tourist translations as a mediation tool: misunderstandings and difficulties.” Cadernos de Traduçao 27:1, pp. 24-49. http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2011v1n27p29
DURÁN MUÑOZ, Isabel. (2012a) “Caracterización de la traducción turística: problemas, dificultades y posibles soluciones.” Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 7:1, pp. 104-113. +http://ojs.cc.upv.es/index.php/rdlyla/article/view/1127
DURÁN MUÑOZ, Isabel. (2012b) “Analysing common mistakes in translations of tourist texts (Spanish, English and German).” Onomázein 26:2, pp. 335-349.
FRANCO AIXELÁ, Javier. (2000) La traducción condicionada de los nombres propios (inglés-español). Salamanca: Almar.
FUENTES LUQUE, Adrián. (2016) “Branding and selling a country through translated tourism advertising: Spain’s image.” Revista de lenguas para fines específicos 22:2, pp. 84-103. http://dx.doi.org/10.20420/rlfe.2016.113
FUENTES LUQUE, Adrián & Alexandra Santamaría Urbieta. (2020) “Machine translation systems and guidebooks: an approach to the importance of the role of the human translator.” Onomázein 7, pp. 63-82. http://ojs.uc.cl/index.php/onom/article/view/29659
GAŁKOWSKI, Artur. (2017) “Chrematonimia w kulturze współczesnej.” Onomastica 61:1, pp. 55-71. https://onomastica.ijp.pan.pl/index.php/ONOM/article/view/132
HERMANS, Theo. (1988) “On translating proper names, with reference to De Witte and Max Havelaar.” In: Wintle, Michael (ed.) 1988. Modern Dutch Studies. London: The Athlone Press, pp. 11-24.
JACQUET, Guillaume et al. (2019) “Cross-lingual linking of multi-word entities and language-dependent learning of multi-word entity patterns.” In: Parmentier, Yannick & Jakub Waszczuk (eds.) 2019. Representation and parsing of multiword expressions. Berlin: Language Science Press, pp. 269-298.
KELLY, Dorothy. (2005) “‘Lest Periko Ortega give you a sweet ride...’ o la urgente necesidad de profesionalizar la traducción en el sector turístico.” In: Fuentes Luque, Adrián (ed.) 2005. La traducción en el sector turístico. Granada: Atrio, pp. 155-170.
MAŃCZAK, Witold. (1969) “Différence entre nom propre et nom commun.” In: Hornung, Herwig H. (éd.) 1969. Abhandlungen des X. Kongreßes für Namenforschung, vol. 2. Wien: Akademischer Verlag, pp. 285-291.
MARINA, María Cruz. (2019) “Baden-Wurtemberg, la región donde brillan todos los colores de Alemania.” https://www.eleconomista.es/turismo-viajes/noticias/9825167/04/19/BadenWurtemberg-la-region-donde-brillan-todos-los-colores-de-Alemania.html
MILL, John Stuart. (1875) A System of Logic, ratiocinative and inductive. London: Longmans, Green, Reader, and Dyer.
MINKOV, Michael. (2013) “The concept of culture.” In: Minkov, Michael (ed.) 2013. Cross-Cultural Analysis. Los Angeles: Sage, pp. 9-19.
MOYA, Virgilio. (2000) La traducción de los nombres propios. Madrid: Cátedra.
NEWMARK, Peter. (1988) A Textbook of Translation. Essex: Longman/Pearson.
NOBS FEDERER, Marie-Louise. (1995) “Reflexiones sobre la problemática específica de la traducción de textos procedentes del campo del turismo.” In: Iniesta Mena, Eva (ed.) 1995. Perspectivas hispanas y rusas sobre la traducción. Granada: Método Ediciones, pp. 239-259.
POLYAKOVA, Oksana. (2021) “Turismo y traducción de guías de viajes en línea ruso-español.” In: Candel Mora, Miguel Ángel (ed.) 2021. Lenguas de especialidad, turismo y traducción. Valencia: Tirant Humanidades, pp. 69-78.
RAMÍREZ ALMANSA, Isidoro. (2019) “La traducción (español-alemán) de los referentes culturales en la película Un franco, 14 pesetas.” In: Alcalde Peñalver, Elena et alii (eds.) 2019. El sector de la traducción. La perspectiva del traductor novel. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, pp. 91-115.
SÁNCHEZ RODAS, Fernando. (2023) “La traducción e interpretación de nombres de organizaciones en el eurolecto inglés y español: un estudio basado en corpus.” Romanica Olomucensia 35:1, pp. 157-172. DOI: 10.5507/ro.2023.011
SÁNCHEZ RODAS, Fernando. (2024) English < > Spanish Translation and Interpreting of Proper Names in the European Union Discourse. Málaga: UMA Editorial. Online version: https://hdl.handle.net/10630/30929
SÁNCHEZ RODAS, Fernando & Raquel Del Río López. (2024) “Multimodal translation in YouTube shorts from Spanish football teams: Real Madrid against Barcelona.” Transletters 8:1, pp. 1-33. https://journals.uco.es/tl/article/view/17277/15920
SÄRKKÄ, Heikki. (2007) “Translation of proper names in non-fiction texts.” Translation Journal 11:1. https://translationjournal.net/journal/39proper.htm
SEVERAL AUTHORS (Duden). (2014) Rechtschreibung und Grammatik. Berlin: Dudenverlag.
SEVERAL AUTHORS (Tourismus-Marketing GmbH Baden-Württemberg). (2024) “Traumurlaub im Süden Deutschlands: Urlaubsland Baden-Württemberg.” https://www.tourismus-bw.de/
SOTO ALMELA, Jorge. 2013. “La traducción de términos culturales en el contexto turístico español-inglés: recepción real en usuarios anglófonos.” Quaderns 20, pp. 235-250.
VENCESLÁ MARISCAL, Isabel. 2005. “¿Peña o ‘flamenco association’?: sobre las dificultades de la traducción de términos del flamenco.” In: Fuentes Luque, Adrián (ed.) 2005. La traducción en el sector turístico. Granada: Atrio, pp. 139-144.