Translating the tourist discourse: the example of brochures and fleeters of sites in the province of Palencia

Main Article Content

Emma Bahíllo Sphonix-Rust

Abstract

This work aims to study the version translated into French of the brochures and leaflets of the city and province of Palencia. The challenge of the tourism sector is important, to the extent that it contributes to the economic development of the Castilla y León region. The various documents offered to tourists become the first image of the region. So it will be necessary to offer them an appropriate version. Through a careful analysis we identify the challenges of tourism translation, in particular which are the most complex elements to translate, both from a linguistic, lexical, pragmatic level, as well as from a cultural point of view. Eventually, we will describe the errors that appear to propose another translation which would better adapt to the purposes of this type of text, and which would improve the general quality of the document.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Bahíllo Sphonix-Rust, E. (2025). Translating the tourist discourse: the example of brochures and fleeters of sites in the province of Palencia. MonTi Monografías De Traducción E Interpretación. https://doi.org/10.6035/MonTI.2025.ne8.03
Section
Articles

References

CALVI, Maria-Vittoria. (2006) Lengua y comunicación en el español del turismo. Madrid: Arco Libros.

CALVI, Maria-Vittoria. (2010) “Los géneros discursivos en la lengua del turismo: una propuesta de clasificación.” Ibérica 19, pp. 9-31.

CALVI, Maria-Vittoria. (2011) “Pautas de análisis para los géneros del turismo.” In: Calvi, Maria Vittoria & Giovanna Mapelli (ed.) 2011. La lengua del turismo. Géneros discursivos y terminología. Bern: Peter Lang, pp. 19-45.

DURÁN MUÑOZ, Isabel. (2012) “Caracterización de la traducción turística: problemas, dificultades y posibles soluciones.” Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 7, pp. 103-113. http://dx.doi.org/10.4995/rlyla.2012.1127

HURTADO ALBIR, Amparo. (2018) Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Ediciones Cátedra.

IGAREDA, Paula. (2011) “Categorización temática del análisis cultural: una propuesta para la traducción.” Ikala 16, pp.11-32.

LEVY, Jacques & Michel Lussaut. (2013) Dictionnaire de la géographie et de l’espace de sociétés. Paris: Belin éditeur.

MIGUEL DÁVILA, José Ángel. (2003) “Castilla y León como ejemplo de región turística de interior.” VIII Congreso de Economía Regional de Castilla y León: comunicaciones. Valladolid: Junta de Castilla y León, pp. 7-24.

NORD, Christiane. (2018) Traducir, una actividad con propósito: introducción a los enfoques funcionalistas. Berlin: Frank & Time.

ONU. ORGANISATION MONDIALE DU TOURISME. (2024) https://www.unwto.org/fr

PACTE (2001). “La competencia traductora y su adquisición.” Quaderns 6, pp. 39-45.

SPROVÁ, Milena. (1995) “La traduction, confrontation de deux expériences cognitives.” Intellectica 20, pp. 157-170.