Traduire le discours touristique. l’exemple des brochures et des dépliants des sites de la province de Palencia
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Resum
Ce travail se propose d'étudier la version traduite en langue française des brochures et des dépliants de la ville et la province de Palencia. L’enjeu du secteur touristique est important, dans la mesure où il contribue au développement économique de la région de Castilla y León. Les divers documents proposés aux touristes deviennent la première image de la région. Ainsi faudra-t-il leur en offrir une version appropriée. Par le biais d’une analyse minutieuse on identifie les défis de la traduction touristique, notamment quels sont les éléments les plus complexes à traduire, aussi bien au niveau linguistique, lexical, pragmatique, qu’au point de vue culturel. Eventuellement, nous décrirons les erreurs qui apparaissent pour proposer une autre traduction qui s’adapterait mieux aux buts de ce genre de texte, et qui améliorerait la qualité générale du document.
Descàrregues
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Aquesta obra està sota una llicència internacional Creative Commons Reconeixement 4.0.
La propietat intel·lectual dels articles pertany als autors i els drets d'edició i publicació, a la revista. Els articles publicats en la revista podran ser utilitzats lliurement per a propòsits educatius i científics, sempre que se'n faça una correcta citació. Qualsevol ús comercial és expressament penat per la llei.
Referències
CALVI, Maria-Vittoria. (2006) Lengua y comunicación en el español del turismo. Madrid: Arco Libros.
CALVI, Maria-Vittoria. (2010) “Los géneros discursivos en la lengua del turismo: una propuesta de clasificación.” Ibérica 19, pp. 9-31.
CALVI, Maria-Vittoria. (2011) “Pautas de análisis para los géneros del turismo.” In: Calvi, Maria Vittoria & Giovanna Mapelli (ed.) 2011. La lengua del turismo. Géneros discursivos y terminología. Bern: Peter Lang, pp. 19-45.
DURÁN MUÑOZ, Isabel. (2012) “Caracterización de la traducción turística: problemas, dificultades y posibles soluciones.” Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 7, pp. 103-113. http://dx.doi.org/10.4995/rlyla.2012.1127
HURTADO ALBIR, Amparo. (2018) Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Ediciones Cátedra.
IGAREDA, Paula. (2011) “Categorización temática del análisis cultural: una propuesta para la traducción.” Ikala 16, pp.11-32.
LEVY, Jacques & Michel Lussaut. (2013) Dictionnaire de la géographie et de l’espace de sociétés. Paris: Belin éditeur.
MIGUEL DÁVILA, José Ángel. (2003) “Castilla y León como ejemplo de región turística de interior.” VIII Congreso de Economía Regional de Castilla y León: comunicaciones. Valladolid: Junta de Castilla y León, pp. 7-24.
NORD, Christiane. (2018) Traducir, una actividad con propósito: introducción a los enfoques funcionalistas. Berlin: Frank & Time.
ONU. ORGANISATION MONDIALE DU TOURISME. (2024) https://www.unwto.org/fr
PACTE (2001). “La competencia traductora y su adquisición.” Quaderns 6, pp. 39-45.
SPROVÁ, Milena. (1995) “La traduction, confrontation de deux expériences cognitives.” Intellectica 20, pp. 157-170.