Cultural features and challenges in a tourism article in French and its translated version in English

Main Article Content

Concepción Mira Rueda

Abstract

The main aim of this paper is to examine the challenges of translating tourism texts, with a specific focus on the French and English languages. To this end, we will conduct a comparative study of an article written in French and its English translation, both of which were published in the same magazine. Apart from the inherent complexity of conveying a message from one language to another, the subject of this article focuses on the Spanish island of Ibiza, which presents a cultural context that is unfamiliar to both French and English readers. This context gives rise to a number of challenges, including how to translate or adapt the names of traditions, gastronomic terms and names of dishes. Ultimately, this study aims to contribute to the existing body of research and literature which argues that this field of translation is a specialized form of translation that differs from general translating.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Mira Rueda, C. . (2025). Cultural features and challenges in a tourism article in French and its translated version in English. MonTi Monografías De Traducción E Interpretación. https://doi.org/10.6035/MonTI.2025.ne8.13
Section
Articles

References

CALVI, Maria Vittoria. (2005) “El español del turismo: problemas didácticos.” IDEAS (FH-Heilbron) 1. https://air.unimi.it/handle/2434/13184

GONZÁLEZ CRUZ, Sonia. (2022) “The use of subtitling in general translation courses.” Current Trends in Translation Teaching and Learning E 9, pp. 290-336. http://www.cttl.org/uploads/5/2/4/3/5243866/cttl20229.pdf

GODOY TENA, Francisco. (2022) “A road to specialised translation: how to manage a general translation course (Spanish>English)”. Human Review 11, 1-9. DOI:

37467/revhuman.v11.4053

HURTADO ALBIR, Amparo. (2019) Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.

MIRA RUEDA, Concepción. (2009) El discurso turístico en inglés y en español. Su tratamiento lexicográfico. Tesis doctoral inédita. Junta de Andalucía. Consejería de Turismo, Comercio y Deporte. Versión electrónica: http://www.juntadeandalucia.es/turismocomercioydeporte/publicaciones/36574.pdf

ROULEAU, Maurice. (2023) Initiation à la traduction générale. Du mot au texte. Brossard: Linguatech.

VARIOS AUTORES. (2023) “Week-end. Ibiza confidentielle”. Paris vous aime Magazine. Juillet-Août-Septembre 2023. Versión electrónica: https://user-knp0wia.cld.bz/Paris-vous-aime-Magazine-Juillet-Aout-Septembre-2023/128-129/

UNESCO. (2023) Ibiza, biodiversidad y cultura. Versión electrónica: https://whc.unesco.org/es/list/417