The translation of starred-MICHELIN restaurants: right and wrong decisions

Main Article Content

Juan Pedro Morales-Jiménez

Abstract

Quality is an innate aspect of MICHELIN-starred restaurants because all the elements are taken care of every detail. For this reason, we must therefore presume that the menus of these establishments have highly qualified translations. After compiling all the menus in Spanish and English, applying Waddington's (1999) correction model, and conducting a brief questionnaire, we discovered the importance of languages in the sector, the common difficulties, and several errors (mainly omissions, additions, or concerning style). Regarding all the agents who have participated in the translation (professionals, chefs, and natives), we have observed that people with all the necessary skills make mistakes in understanding the texts while cooking experts err in style and in transferring complex elements. In essence, texts are correct, but they present errors derived from the difficulties of working with culturemes, condensed and subordinate texts.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Morales-Jiménez, J. P. (2025). The translation of starred-MICHELIN restaurants: right and wrong decisions. MonTI. Monographs in Translation and Interpreting. https://doi.org/10.6035/MonTI.2025.ne8.15
Section
Articles
Author Biography

Juan Pedro Morales-Jiménez, GIRTraduvino, Universidad de Valladolid

Juan Pedro Morales Jiménez es investigador en formación de GIRTraduvino de la Universidad de Valladolid gracias al programa INVESTIGO. Asimismo, está realizando el doctorado mediante el programa de Lenguas y Cultura de la Universidad de Córdoba. Cursó Traducción e Interpretación en dicha universidad y se especializó con el Máster en Comercio Exterior e Internacionalización de Empresas. Por otro lado, ha colaborado en diversos proyectos, como el premiado Autonomía en la clase de Terminología: Autoevaluación de competencias y trabajo participativo o la subtitulación de Post-editing Subtitles for Educational Videos, E-Expert Seminar Series -RD Project (4th Seminar Follow-Up). Por último, cuenta con varias publicaciones en revistas y editoriales de alto impacto como Peter Lang, Cilengua o ELUA: Estudios de Lingüística.

References

BAHLS, Álvaro et alii. (2019) “Comprensión de los conceptos de culinaria y gastronomía: Una revisión y propuesta conceptual.” Estudios y perspectivas en turismo 28:2, pp. 312-330.

BAILINI, Sonia. (2014) “La traducción de textos agroalimentarios del español al italiano: más allá de la afinidad lingüística.” Skopos 4, pp. 15-34. https://helvia.uco.es/xmlui/handle/10396/16153

BUGNOL, María Ange. (2006) “La traducción de la gastronomía: textos y contextos.” TRANS 10, pp. 9-22. https://revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/1066

CALVI, María Vittoria. (2010) “Los géneros discursivos en la lengua del turismo una propuesta de clasificación.” Ibérica 19, pp. 9-32. https://revistaiberica.org/index.php/iberica/article/view/351

CASTELLANO MARTÍNEZ, José María. (2021) Fundamentos nocionales y traductológicos para la traducción de textos turísticos promocionales. Granada: Comares.

DANN, Graham. (1996) The Language of Tourism: A Sociolinguistic Perspective. Wallingford: CAB International.

DELISLE, Jean et alii. (1999) Terminologie de la traduction. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

EZPELETA PIORNO, Pilar & Silvia Gamero Pérez. (2004) “Los géneros técnicos y la investigación basada en corpus: proyecto GENTT.” Speech delievered at the III Congreso Internacional de Traducción Especializada. https://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/78489/forum_2007_33.pdf?sequence=1

GOMES TEIXEIRA et alii. (2013) “El sistema de oferta de restaurantes de alta gastronomía. Una perspectiva sensorial de las experiencias de consumo.” Estudios y Perspectivas en Turismo 22:2, pp. 336-356. http://www.scielo.org.ar/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1851-17322013000200009

GONZÁLEZ-PASTOR, Diana María. (2018) ¿Cómo se traducen los culturemas del ámbito turístico? Análisis de estrategias de traducción (español-inglés). Granada: Comares.

MICHELIN GUIDE. (2022) “What is a Michelin Star?” https://guide.michelin.com/en/article/features/what-is-a-michelin-star

HURTADO ALBIR, Amparo. (1996) “La enseñanza de la traducción directa ‘general’. Objetivos de aprendizaje y metodología.” In: Hurtado Albir, Amparo (ed.) 1996. La enseñanza de la traducción. Castellón: Universitat Jaume I, pp. 31-56.

HURTADO ALBIR, Amparo. (2001) Traducción y traductología Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.

IBÉRICOS VALLE HERMOSO. (sin fecha) “Presa ibérica.” https://www.ibericosvallehermoso.com/en/iberico-pork-shoulder-steak-ibermoso

KUPSCH-LOSEREIT, Sigrid. (1985) “The problem of translation error evaluation.” In: Tirford, Christopher & Adolf E. Hieke. (eds.) 1985. Translation in Foreign Language Teaching and Testing. Tübingen: Gunter Narr, pp. 169-179.

MOLINA, Lucía. (2006) El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.

MOLINER, María. (2004 [1996]) Diccionario de uso del español (Ed. abreviada por la Editorial Gredos). Madrid: Gredos.

NIDA, Eugene. (2001) Language and Culture. Contexts in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

NORD, Christiane. (2009) “El funcionalismo en la enseñanza de traducción.” Mutatis Mutandis 2:2, pp. 209-243. https://doi.org/10.17533/udea.mut.2397

UN TOURISM. (n.d.) Gastronomy and Wine Tourism. https://www.unwto.org/gastronomy-wine-tourism

PONCE MÁRQUEZ, Nuria. (2006) “Metodología en la clase de traducción: dificultades pragmático-culturales en la traducción de textos turísticos.” Tonos Digital 12. http://www.tonosdigital.com/ojs/index.php/tonos/article/view/48/47

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. (2023) Diccionario de la Lengua Española. Versión electrónica: https://www.dle.rae.es

RIVAS CARMONA, María del Mar & María Ángeles Ruiz Romero. (2021) Feeding the future. Text Typology in Agri-Food Translation. Valencia: Universitat de València.

RODRÍGUEZ ABELLA, Rosa María. (2010) “La traducción de los culturemas en el ámbito de la gastronomía (análisis de los folletos Turespaña).” In: Civil, Pierre & Françoise Crémoux (coords.) 2010. Nuevos caminos del hispanismo... https://cvc.cervantes.es/literatura/aih/pdf/16/aih_16_2_026.pdf

VENUTI, Lawrance. (1995) The translator’s invisibility: history of translation. London: Routledge.

WADDINGTON, Christopher. (1999) Estudio comparativo de diferentes métodos de evaluación de traducción general (inglés-español). Madrid: Universidad Pontificia Comillas.