Translation of cultural references in Spanish rural hospitality industry

Main Article Content

Leonor Pérez Ruiz

Abstract

Our study aims to investigate the treatment of culturemes in the context of rural tourism from a contrastive perspective (Spanish-English). Data were obtained from an ad hoc parallel corpus comprising texts from rural tourism accommodations in the autonomous region of Castile and Leon (Spain) and their English translations. We analyzed and categorized cultural references related to rural tourism buildings and examined the translation techniques employed. The results indicate that 69.7% of the equivalences used in the target texts are adequate, with direct translation (69.3%) being the most common method, followed by generalization (15.8%). Regarding adequacy percentages, direct translation is the most effectively used technique (90.6%), while generalization exhibits the highest rate of inadequacy (76.5%). Given the abundance of cultural references in the analyzed texts, parallel corpora prove to be valuable tools for identifying commonly used terminology and phraseology in a language, thus helping to avoid culture-bound mistakes.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Pérez Ruiz, L. . (2025). Translation of cultural references in Spanish rural hospitality industry. MonTI. Monographs in Translation and Interpreting. https://doi.org/10.6035/MonTI.2025.ne8.17
Section
Articles

References

AGORNI, Mirella. (2016) “Tourism across languages and cultures: accessibility through Translation.” The Journal of Intercultural Mediation and Communication 9:2, pp. 13-27.

AGUAYO MALDONADO, Andrés et alii. (2004) “TuriCor: Un modelo de datos para almacenamiento y consulta de un corpus multilingüe.” In: Aguayo Maldonado, Andrés et alii (eds.) 2004. TURITEC 2004. V Congreso Nacional Turismo y Tecnologías de la Información y las Comunicaciones. Málaga: Universidad de Málaga, pp. 327-344.

ALCARAZ VARÓ, Enrique et alii. (2000) Diccionario de términos de turismo y de ocio. Barcelona: Ariel.

AMARO, Suzanne; Duarte Paulo & Henriques Carla. (2016) “Travelers’ use of social media: a clustering approach.” Annals of Tourism Research 59, pp. 1-15.

ANTHONY, Lawrence. (2018) AntConc 3.5. 2. Computer Software. Tokyo: Waseda University.

ARAGÓN COBO, Marina; Mercedes Eurrutia Cavero & Monserrat Planelles Ibáñez. (2007) “El lenguaje del turismo.” In: Alcaraz Varó, Enrique & Yus Ramos, Francisco (eds.) 2007. Las lenguas profesionales y académicas. Barcelona: Ariel, pp. 379-400.

BAKER, Mona. (1992) In other words. A coursebook on translation. London: Routledge.

BALAMA, Vita. (2016) “Semantics of culture environment: translation of cultural references.” Via Scientiarum 8, pp. 6-14.

BALTAZAR BERNAL, Obdulia & Jesús Zavala Ruiz. (2015) “El turismo rural como experiencia significativa y su estudio desde la fenomenología existencial.” Revista mexicana de ciencias agrícolas 6:6, pp. 1387-1401.

BILBAO-TEROL, Celia et alii. (2017) “Rural tourism accommodation prices by land use-based hedonic approach: first results from the case study of the self-catering cottages in Asturias.” Sustainability 9:10, pp.1688.

CALVI, Maria Vittoria. (2000) Il linguaggio spagnolo del turismo. Viareggio: Baroni.

CALVI, Maria Vittoria. (2004) “Aprendizaje de lenguas afines: español e italiano.” Revista RedELE 1, pp. 2.

CALVI, Maria Vittoria. (2006) Lengua y comunicación en el español del Turismo. Madrid: Arco Libros.

CALVI, Maria Vittoria. (2016) “Guía de viaje y turismo 2.0: los borrosos confines de un género.” Ibérica 31, pp. 15-37.

CALVI, Maria Vittoria & Giovanna Mapelli. (2011) La lengua del turismo: géneros discursivos y terminología. Bern: Peter Lang.

CALVI, Maria Vittoria & Bonomi Milim. (2008) “El lenguaje del turismo: de los textos especializados a la Comunidad del viajero.” In: Navarro, Carmen et alii (eds.) 2008. La comunicación especializada: terminología y traducción. Bern: Peter Lang, pp. 181-202.

CARPI, Elena & María Cristina Bordonaba Zabalza. (2010) “Los culturemas entre normativa y discurso turístico.” Ibérica 19, pp. 9-31.

CHIERICHETTI, Luisa; Giovanni Garofalo & Giovanna Mapelli. (2017) “Creación discursiva del destino turístico y del viajero: maneras de ver, maneras de ser.” Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 72, pp. 5-14.

CHIERICHETTI Luisa; Giovanni Garofalo & Giovanna Mapelli. (2019) “Hacia una visión holística del discurso turístico.” Círculo de Lingüística Aplicada a La Comunicación 78, pp. 3-16.

COMITRE NARVÁEZ, Isabel & José María Valverde Zambrana. (2014) “How to translate culture-specific items: a case study of tourist promotion campaign by Turespaña.” The Journal of Specialised Translation 21, pp. 71-112.

CORPAS PASTOR, Gloria. (2002) “Traducir con corpus: de la teoría a la práctica.” In: García Palacios, Joaquín & María Teresa Fuentes Morán (eds.) 2002. Texto, terminología y traducción. Salamanca: Almar, pp. 189 226.

DANN, Graham. (2001) The language of tourism: a sociolinguistic perspective. Wallingford: Cab International.

DANN, Graham. (2012) “Remodelling a changing language of tourism: from monologue to dialogue and trialogue.” Pasos 10:4, pp. 59-70.

DURÁN MUÑOZ, Isabel. (2015) “Aspectos pragmático-lingüísticos del discurso del turismo de aventura: estudio de un caso.” Normas 4, pp. 49-69.

FERNÁNDEZ-CAVIA, José & Castro Daniela. (2015) “Communication and branding on national tourism websites.” Cuadernos. Info 37, pp. 167-85.

FLORIN, Sider. (1993) “Realia in translation.” In: Zlateva, Palma (ed.) 1993. Translation as social action. Russian and Bulgarian perspectives. New York: Routledge, pp. 122-128.

FRANCO AIXELÁ Javier. (1996) “Culture-specific items in translation.” In: Álvarez, Román & África Vidal Carmen (eds.) 1996. Translation, power, subversion. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 52-78.

FRANKENBERG-GARCIA, Ana. (2009) “Compiling and using a parallel corpus for research in translation.” International Journal of Translation 21, pp. 1-2.

FUENTES LUQUE, Adrián. (2009) “El turismo rural en España: terminología y problemas de traducción.” Entreculturas 1, pp. 469-486.

FUENTES LUQUE, Adrián & María Isabel Fijo León. (2019) “Estudio y traducción de la terminología del turismo rural en español, inglés y francés.” Revista de Lenguas para Fines Específicos 25:2, pp. 134-152.

GARTNER, William. (2004) “Rural tourism development in the USA.” International Journal of Tourism Research 6:3, pp. 151-164.

GOETHALS, Patrick. (2014) “La acomodación lingüística en contextos profesionales turísticos. Un enfoque didáctico basado en los testimonios de turistas.” Ibérica 28:2, pp. 181-202.

GOETHALS, Patrick & Lisa Segers. (2016) “El uso de los adjetivos en los folletos de turespaña y en la guía de viajes 2.0 minube: un análisis de corpus.” In: López Santiago, Mercedes & David Giménez Folqués (ed.) 2016. El léxico del discurso turístico 2.0. Valencia: Universitat de València, pp. 117-152.

GONZÁLEZ-PASTOR, Diana & Analía Cuadrado Rey. (2014) “El léxico en el ámbito de la gastronomía valenciana: un estudio de las técnicas de traducción de los culturemas.” In: Vargas Sierra, Consuelo (ed.) 2014. TIC, trabajo colaborativo e interacción en Terminología y Traducción. Granada: Comares, pp. 345-357.

GONZÁLEZ-PASTOR, Diana. (2012) Análisis descriptivo de la traducción de culturemas en el texto turístico. Unpublished doctoral dissertation. Valencia: Universidad Politécnica de Valencia.

GONZÁLEZ-PASTOR, Diana. (2018) ¿Cómo se traducen los culturemas del ámbito turístico? Análisis de estrategias de traducción (español-inglés). Granada: Comares.

GONZÁLEZ-PASTOR, Diana & Miguel Ángel Candel Mora. (2013) “Las técnicas de traducción de los culturemas del ámbito de las fiestas y espectáculos en el texto turístico.” In: Ortega, Emilio (ed.) 2013. Translating culture. Granada: Comares, pp. 845-858.

HERVEY, Sándor & Ian Higgins. (1992) Thinking translation: a course in French-English translation. London: Taylor & Francis.

IGAREDA, Paula. (2011) “Categorización temática del análisis cultural: una propuesta para la traducción.” Íkala 16:27, pp. 11-32.

IRSHAD Humaira. (2010) “Rural tourism: an overview.” Government of Alberta. Online: https://www1.agric.gov.ab.ca/$Department/deptdocs.nsf/all/csi13476/$FILE/Rural-Tourism.pdf

JASKOT, Maciej Paweł & Iurii Ganoshenko. (2015) “Culturemes and non-equivalent lexis in dictionaries.” Cognitive Studies 15, pp. 115-124.

JIMÉNEZ MORENO, Francisco Javier. (2010) “Evolución del alojamiento de turismo rural en España: especial referencia a Castilla y León.” In: Melgosa Arcos, Francisco Javier & Javier Jiménez Moreno Francisco (eds.) 2010. Estudios de turismo rural y cooperación entre Castilla y León y Portugal. Salamanca: Universidad de Salamanca, pp. 29-48.

KATAN, David. (2009) “Translation as intercultural communication.” In: Munday, Jeremy (ed.) 2009. The Routledge companion to translation studies. New York: Routledge, pp.74-92.

LEPPIHALME, Ritva. (1997) Culture bumps. An empirical approach to the translation of allusions. Clevedon: Multilingual Matters.

LÓPEZ ZURITA, Paloma. (2016) “La terminología del vino y la viña jerezana en inglés: un caso concreto.” Estudios filológicos 58, pp. 141-160.

MALENKINA, Nadezhda & Stanislav Ivanov. (2018) “A linguistic analysis of the official tourism websites of the seventeen Spanish Autonomous Communities.” Journal of Destination Marketing & Management 9, pp. 204-233.

MANCA, Elena. (2009) “‘Immerse yourself in the traditions of the simply way of life’: analysing English translation of Italian agriturismi websites.” RITT Journal Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione 10, pp. 33-45.

MANCA, Elena. (2016a) “Official tourism websites and the cultural communication grammar model.” Tourism Across Cultures 9:1, pp. 2-22.

MANCA, Elena. (2016b) Persuasion in tourism discourse: Methodologies and models. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

MOLINA MARTÍNEZ, Lucía. (2002) Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español. Unpublished doctoral dissertation. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.

MOLINA MARTÍNEZ, Lucía & Amparo Hurtado Albir. (2002) “Translation techniques revisited: a dynamic and functionalist approach.” Meta 47:4, pp. 499-512.

MURRAY, James. (ed.) (1994) The compact Oxford English dictionary. Oxford: Oxford University Press.

NEWMARK, Peter. (1988) A textbook of tTranslation. New York: Prentice Hall.

NORD Christiane. (1997) Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained. London: St. Jerome.

OLALLA-SOLER, Christian. (2019) “Using translation strategies to solve cultural translation problems. Differences between students and professional translators.” Perspectives 27:3, pp. 367-388.

PEDERSEN, Jan. (2011) Subtitling norms for television: an exploration focussing on extralinguistic cultural references. Amsterdam: John Benjamins.

PÉREZ VICENTE, Nuria. (2008) “El culturema en la tipología textual turística: ejemplos de traducción al italiano.” In: Pegenaute, Luis et alii (eds) 2008. La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI. Barcelona: Promociones y Publicaciones Universitarias, pp. 459-469.

RAMOS GÓMEZ, María Teresa & Pérez-Ruiz, Leonor. (2012). “Problemas de traducción y equivalencia (español-inglés-francés) en la oferta culinaria de restaurantes de Castilla y León.” In: Salinero, María Jesús & González Elena (eds.) 2012. Vino y alimentación. Logroño: Universidad de La Rioja, pp. 337-353.

SANMARTÍN SÁEZ, Julia. (2014) “A propósito de los ‘cibergéneros’: el portal oficial de turismo de España Spain.info y el Facebook institucional see.spain como objeto de análisis.” Lingüística española actual 36:1, pp. 119-148.

SANNING, He. (2010) “Lost and found in translating tourist texts: domesticating, foreignising or neutralising approach.” The Journal of Specialised Translation 13, pp. 124-137.

SCOTT, Mike. (1998) WordSmith tools manual version 3.0. Oxford: Oxford University Press.

SOTO ALMELA, Jorge. (2013a) “La traducción de culturemas en el ámbito del patrimonio cultural: análisis de folletos turísticos de la Región de Murcia.” Revista de Estudios Filológicos 24:1, pp. 1-26.

SOTO ALMELA, Jorge. (2013b) “La traducción de términos culturales en el contexto turístico español-inglés: recepción real en usuarios anglófonos.” Quaderns 20, pp. 235-250.

SUAU JIMÉNEZ, Francisca. (2017) “Construcción discursiva de la subjetividad en lengua inglesa: cuando los viajeros se quejan a través de sus opiniones en TripAdvisor.” Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 72:XI, pp. 79-94.

TERESTYÉNYI, Enikö. (2011) “Translating culture-specific items in tourism brochures.” SKASE journal of translation and interpretation 5:2, pp. 13-22.

VERMEER Hans. (1983) “Translation theory and linguistics.” In: Roinila, Pauli et alii (eds.) 1983. Häkökohtia käänämisen tutkimuksesta. Joensuu: University of Eastern Finland, pp. 1-10.

VUKOVIĆ-VOJNOVIĆ Dragana & Marija Nićin. (2012) “English as a global language in the tourism industry: a case study.” The English of tourism 3-18.