Multiword expressions in food tourism brochures and their machine translation: does context matter?
Main Article Content
Abstract
Culinary tourism is a growing tourism sector, and although the literature on tourism translation is extensive, the gastronomic field remains a niche yet to be thoroughly explored (López Tirado and Ortego Antón, in press). Furthermore, machine translation (MT) is frequently used for the cross-linguistic transfer of culinary tourism brochures available on promotional websites, despite the fact that multiword expressions (MWEs) pose a challenge for MT systems. Recognizing that MT is here to stay, this paper tests whether the context of a sample of MWEs, extracted from a corpus of Spanish culinary tourism brochures, alters the product resulting from the cross-linguistic transfer to English in a selection of MT systems of different types. The results of the analysis will allow us to assess the degree to which the product is altered and whether behavioral patterns associated with the different MT systems are detected.
Downloads
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
The documents contained in these directories are included by the contributing authors as a means to ensure timely dissemination of scholarly and technical work on a non-commercial basis. It is understood that all persons copying this information will adhere to the terms and constraints invoked by each author's copyright. These works may not be reposted without the explicit permission of the copyright holder.
References
ÁLVAREZ JURADO, Manuela. (2020) “Adquisición y transmisión del conocimiento experto a través de la traducción de las guías turísticas de arquitectura.” Onomázein esp. 7, pp. 1-17. https://doi.org/10.7764/onomazein.ne7.01
ANTHONY, Laurence. (2020) AntConc (Version 3.5.9) [Software]. Tokyo: Waseda University. https://www.laurenceanthony.net/software/antconc/
AUSTERMÜHL, Franz & Anke Kortenbruck. (2012) “A translator’s sword of Damocles? An introduction to machine translation.” In: Austermühl, Franz (ed.) 2012. Electronic tools for translation. London: Routledge, pp. 153-176.
BIBER, Douglas et alii. (1999) Grammar of spoken and written English. Essex: Pearson Education Limited.
BOWKER, Lynne. (2023) De-mystifying Translation: Introducing Translation to Non-translators. London: Routledge. Online version: https://doi.org/10.4324/9781003217718
BOWKER, Lynne & Jairo Buitrago Ciro. (2019) Machine translation and global research. Leeds: Emerald Publishing.
BROWN, Peter F. et alii. (1988) “A statistical approach to language translation.” In: Proceedings of the 12th Conference on Computational linguistics 1, pp. 71-76.
BROWN, Peter F. et alii. (1990) “A statistical approach to language translation.” Computational Linguistics 16:2, pp. 79-85.
CALVI, Maria Vittoria. (2010) “Los géneros discursivos en la lengua del turismo.” Ibérica 19, pp. 9-32.
CALVI, Maria Vittoria. (2019) “Géneros discursivos, diversidad cultural y traducción de textos turísticos.” Altre Modernità 21, pp. 69-86. https://doi.org/10.13130/2035-7680/11633
CARRÉ, Alice et alii. (2022) “Machine translation for language learners.” In: Kenny, Dorothy (ed.) 2022. Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence. Berlin: Language Science Press, pp. 187-207.
CORPAS PASTOR, Gloria. (2013) “Detección, descripción y contraste de las unidades fraseológicas mediante tecnologías lingüísticas.” In: Olza Moreno, Inés & Elvira Manero Richard (coords.) 2013. Fraseopragmática. Berlin: Frank & Time, pp. 335-374.
COSTA-JUSSÀ, Marta R. & José A. Fonollosa. (2015) “Latest trends in hybrid machine translation and its applications.” Computer Speech and Language 32:1, pp. 3-10.
HERNÁNDEZ MOGOLLÓN, José Manuel et alii. (2015) “El turismo gastronómico como experiencia cultural. El caso práctico de la ciudad de Cáceres.” Boletín de la Asociación de Geógrafos Españoles 68, pp. 407-425.
ISO (2017). 18587 International Standard. Translation services – Post-editing machine translation output – Requirement. https://www.iso.org/standard/62970.html
JACKENDOFF, Ray. (1997) The architecture of the Language Faculty. Massachusetts: MIT Press.
KENNY, Dorothy. (2022) “Human and machine translation.” In: Kenny, Dorothy (ed.) 2022. Machine translation for everyone: empowering users in the age of artificial intelligence. Berlin: Language Science Press, pp. 23-49.
KILGARRIFF, Adam et alii. (2004) “The Sketch Engine.” In: Proceedings of the 11th EURALEX International Congress. Lorient: Université de Bretagne Sud, pp. 105-116.
KOEHN, Philipp et alii. (2003) “Statistical Phrase-Based Translation.” In: Proceedings of the 2003 Human Language Technology Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics. Edmonton: NAACL, pp. 127-133.
MEHTA, Sneha et alii. (2020) “Simplify-then-translate: automatic preprocessing for black-box translation.” In: Proceedings of the 34th AAAI conference on artificial intelligence. New York: AAII, pp. 8488-8495.
MITKOV, Ruslan et alii. (2018) “Multiword units in machine translation and translation technology.” In: Mitkov, Ruslan et alii (eds.) 2018. Multiword units in machine translation and translation technology. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 1-38.
MOORKENS, Joss. (2022) “Ethics and machine translation.” In: Kenny, Dorothy (ed.) 2022. Machine translation for everyone: empowering users in the age of artificial intelligence. Berlin: Language Science Press, pp. 121-140.
OLIVER, Antoni (2016). Herramientas tecnológicas para traductores. Barcelona: UOC.
ORTEGO ANTÓN, María Teresa. (2019) La terminología del sector agroalimentario (español-inglés) en los estudios contrastivos y de traducción especializada basados en corpus: los embutidos. Berlin: Peter Lang.
ORTEGO ANTÓN, María Teresa. (2024a) “The Design of Torrezno TRAD: the Semiautomatic Spanish-English Writing and Translation Aid Tool.” In: Peñuelas Gil, Isabel & María Teresa Ortego Antón (eds.) Interpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace. Berlin: De Gruyter, pp. 69-84. Online version: https://doi.org/10.1515/9783111101729-004
ORTEGO ANTÓN, María Teresa. (2024b). “Metodología para el diseño de un asistente semiautomático de redacción y de traducción de fichas descriptivas de embutidos del español al inglés.” Cadernos de Tradução 44:1, pp. 1-20. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e94647
ORTEGO ANTÓN, María Teresa & Ana López Tirado. (2024) “La traducción español-inglés de los culturemas gastronómicos en los folletos turísticos: el caso de ‘tapa’.” In: Policastro Ponce, Gisella (ed.) 2024. Traducción, discurso turístico y cultura. Granada: Comares, pp. 61-75.
ORTIZ BOIX, Carla. (2016) Implementing Machine Translation and Post-Editing to the Translation of Wildlife Documentaries through Voice-over and Off-screen Dubbing. Unpublished doctoral thesis. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona. Online version: http://hdl.handle.net/10803/400020
PENADÉS MARTÍNEZ, Inmaculada. (2015) Para un diccionario de locuciones. De la lingüística teórica a la fraseografía práctica. Alcalá: Universidad de Alcalá de Henares.
PEÑUELAS GIL, Isabel. (2024a) “From corpora to a semi-automatic tool: the use of model lines for the development of TorreznoTRAD.” In: Peñuelas Gil, Isabel & María Teresa Ortego Antón (eds.) 2024. Interpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace. Berlin: De Gruyter, pp. 105-118. Online version: https://doi.org/10.1515/9783111101729-006
PEÑUELAS GIL, Isabel. (2024b) Estudio contrastivo del tratamiento de las expresiones multiverbales del turismo gastronómico en los sistemas de traducción automática del español al inglés. Unpublished doctoral thesis. Valladolid: Universidad de Valladolid.
PEÑUELAS GIL, Isabel & María Teresa Ortego Antón. (2024) “Traducción automática: ¿a punto de caramelo? La traducción de expresiones multiverbales del turismo gastrónómico.” Unpublished communication. 41 Congreso Internacional AESLA, 17-19 April 2024. València: Universitat Politècnica de València.
PÉREZ BLANCO, María & Izquierdo, Marlén. (2021) “Developing a corpus-informed tool for Spanish professionals writing specialized texts in English.” In: Lavid-López, Julia et alii (eds.) 2021. Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 147-173.
QUAH, Chiew Kin. (2006) Translation and Technology. New York: Palgrave Macmillan.
RIVERA-TRIGUEROS, Irene. (2022) “Machine translation systems and quality assessment: a systematic review.” Language Resources & Evaluation 56, pp. 593-619. http://doi.org/10.1007/s10579-021-09537-5
SAG, Ivan et alii. (2002) “Multiword expressions: A pain in the neck for NLP.” In: Proceedings of the Third International Conference on Intelligent Text Processing and Computational Linguistics. Mexico D.F.: CICLING, pp. 1-15.
SÁNCHEZ CARNICER, Jaime. (2022). Traducción y discapacidad. Un estudio comparado de la terminología inglés-español en la prensa escrita. Berlin: Peter Lang.
SÁNCHEZ RAMOS, María del Mar & Celia Rico Pérez. (2020) Traducción automática: conceptos clave, procesos de evaluación y técnicas de posedición. Granada: Comares.
SEGHIRI, Miriam. (2017) “Metodología de elaboración de un glosario bilingüe y bidireccional (inglés-español/español-inglés) basado en corpus para la traducción de manuales de instrucciones de televisores.” Babel 63:1, pp. 43-64. https://doi.org/10.1075/babel.63.1.04seg
SEVERAL AUTHORS (Microsoft). (n.d.) Languages. https://www.microsoft.com/en-us/translator/languages/
SEVERAL AUTHORS (Ministerio de Industria, Comercio and Turismo). (2023) Datos de Frontur y Egatur del INE [Press release]. Online version: http://www.mincotur.gob.es/es-es/GabinetePrensa/NotasPrensa/2023/Paginas/En-2022-visitaron-España-71,6-millones-de-turistas-internacionales-que-realizaron-un-gasto-de-87.061-millones-de-euros.aspx
SEVERAL AUTHORS (World tourism Organization). (2023) World tourism barometer - May 2023 (excerpt) 21:2. Online version: https://webunwto.s3.eu-west-1.amazonaws.com/s3fs-public/2023-05/UNWTO_Barom23_02_May_EXCERPT_final.pdf
SEVERAL AUTHORS (World Tourism Organization & Basque Culinary Center). (2019) Guía para el desarrollo del turismo gastronómico. Madrid: OMT. Online version: https://doi.org/10.18111/9789284420995
SEVERAL AUTHORS (Yandex). (n.d.) “Supported languages.” Yandex Support. Online version: https://yandex.com/support/translate-mobile/supported-langs.html
SOTO ALMELA, Jorge. (2014) Los términos culturales en el ámbito turístico español-inglés: traducción, manipulación y recepción real en usuarios anglófonos. Unpublished doctoral thesis. Murcia: Universidad de Murcia. Online version: http://hdl.handle.net/10201/41596
VIEIRA, Lucas Nunes. (2020) “Machine Translation in the News: A Framing Analysis of the Written Press.” Translation Spaces 9:1, pp. 98-122. Online version: https://doi.org/10.1075/ts.00023.nun
YAMADA, Kenji & Kevin Knight. (2001) “A syntax-based statistical translation model.” In: Proceedings of the 39th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, pp. 523-530.
ZENS, Richard; Franz Josef Och & Hermann Ney. (2002) “Phrase-based statistical machine translation.” In: Jarke, Matthias; Gerhard Lakemeyer & Jana Koehler (eds.) 2002. KI 2002: Advances in Artificial Intelligence 25th Annual German Conference on AI, KI 2002 Aachen, September 16-20, 2002 Proceedings. New York: Springer, pp. 18-32.