One thousand and one flowers: The translation of the Courtyards Festival of Cordoba website (SP-FR)
Main Article Content
Abstract
The tourist discourse surrounding the Courtyards Festival of Cordoba goes beyond the mere transmission of factual information about the courtyards, such as their location and main characteristics of each one. This discourse involves the communication of the cultural and historical richness of the patios. This research arises from the the need for a quality translation of tourist websites, as the tourist discourse plays a crucial role in attracting French-speaking visitors. The focus of our research lies in the study of the translation process, addressing the relevance, strategies and difficulties of translation in the field of translation tourism (Spanish - French). To this end, our corpus is based on detailed descriptions of 56 Cordoban courtyards. In addition, an analysis of the presence of an analysis of the presence of multimodal and semiotic elements, given that these elements are recurrent in tourist websites.
Downloads
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
The documents contained in these directories are included by the contributing authors as a means to ensure timely dissemination of scholarly and technical work on a non-commercial basis. It is understood that all persons copying this information will adhere to the terms and constraints invoked by each author's copyright. These works may not be reposted without the explicit permission of the copyright holder.
References
ALBA CUESTA, Alfonso. (2022) El turista francés, el extranjero que más visita Córdoba. Cordópolis 30/05/2022. https://cordopolis.eldiario.es/cordoba-hoy/local/turista-frances-extranjero-visita-cordoba_1_9028151.html
ÁLVAREZ JURADO, Manuela. (2014) “Multimodalidad, publicidad y traducción de páginas web de bodegas.” Estudios Franco-Alemanes 6, pp. 19-41.
AYUNTAMIENTO DE CÓRDOBA. (2024) Bases del concurso municipal de patios cordobeses 2025. https://www.cordoba.es/sites/default/files/2025-02/bases_concurso_de_patios_2025.pdf
COWAN, Sally Elizabeth. (2019) “Cultural localisation as a strategy to preserve the persuasive function in the translation of tourism websites from French into English.” The Journal of Internationalization and Localization 6:2, pp. 131-152.
DURÁN MUÑOZ, Isabel. (2012a) “Caracterización de la traducción turística: problemas, dificultades.” Revista de lingüística y lenguas aplicadas 7, pp. 103-114.
DURÁN MUÑOZ, Isabel. (2012b) “Analysing common mistakes in translations of tourist texts (Spanish, English and German.” Onomázein 26, pp. 335-349.
GARCÍA-CAMPOS, Fátima. (2020) Breve estudio del paisaje lingüístico en el casco histórico de Córdoba. Unpublished bachelor thesis. Jaén: Universidad de Jaén.
GÓMEZ CAMPOS, Manuel. (2023) El proceso traductor en la literatura femenina africana francófona del África Occidental. Unpublished PhD thesis. Cordoba: University of Cordoba.
LLORENS SIMÓN, Eva María. (2022) “Recurrence, emotion and appropriateness in English and Spanish. The language of tourism on promotional websites.” Revista de lenguas para fines específicos 28:1, pp. 75-90.
LLORENS SIMÓN, Eva María. (2017) “¿Empatía, persuasión y/o comunicación efectiva? Traducción y multimodalidad en el sector turístico. Mensajes corporativos en el ámbito del ocio y el tiempo libre.” E-Aesla 3, pp. 290-310.
LUQUE JANODET, Francisco. (2022) “Aproximaciones al discurso oleoturístico y su traducción: naturaleza, desafíos y estrategias (francés-español).” Estudios de Traducción 12, pp. 57-66.
MAPELLI, Giovanna. (2008) “Las marcas de metadiscurso interpersonal de la sección turismo de los sitios web de los ayuntamientos.” In: Calvi, Maria Vittoria et alii (eds.) 2008. Lingue, culture, economía: comunicazione e pratiche discorsive. Milano: Franco Angeli, pp. 173-190.
MANJAVACAS RUIZ, José María. (2018) “Patrimonio cultural y actividades turísticas: aproximación crítica a propósito de la Fiesta de los Patios de Córdoba.” Revista Andaluza de Antropología 15, pp. 127-155.
MORENO PAZ, María del Carmen. (2023) “Análisis de la imagen y proyección del enoturismo español en Francia a través de la traducción de páginas web comerciales e institucionales.” Entreculturas 13, pp. 6-19.
PATIOS DE CÓRDOBA. (n.d.) Patios de Córdoba. https://patios.cordoba.es/
PEÑA, Lara. (2023) “¿Cuál es la nacionalidad de los turistas que visitan Córdoba?” Diario Córdoba 24/04/2023. https://www.diariocordoba.com/cordoba-ciudad/2023/04/24/nacionalidad-turistas-visitan-cordoba-86427754.html
POLICASTRO PONCE, Gisella. (2020a) “La multimodalidad en la traducción de textos turísticos.” In: Rodríguez Tapia, Sergio & Adela González Fernández (eds.) 2020. Lenguas y turismo: estudios en torno al discurso, la didáctica y la divulgación. Bern: Peter Lang, pp. 201-220.
POLICASTRO PONCE, Gisella. (2020b) “La semiótica visual como estrategia de neuromarketing en textos digitales de promoción turística y su importancia para la traducción.” Onomázein esp. 7, pp. 224-241.
PONCE MÁRQUEZ, Nuria. (2006) “Metodología en la clase de traducción: dificultades pragmático-culturales en la traducción de textos turísticos.” Tonos Digital 12. http://www.tonosdigital.com/ojs/index.php/tonos/article/view/48/47.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. (2014) Diccionario de la lengua española. https://www.rae.es/
RIYONO, Ahdi et alii. (2024) “Cross-culture bridges in tourism: a study on Translation Strategies in Indonesian promotional materials.”English Review 12:2, pp. 703-716.
SHAMS, Sina & Reza Gholami. (2019) “Reflection of translation strategies and translation norms in the translation of Persian into English tourism-related websites.” Journal of English Language Teaching and Linguistics 4:2, pp. 157-179.
SOLANO MÁRQUEZ, Francisco. (2021) Córdoba es patio. Córdoba: Ayuntamiento de Córdoba. https://www.cordoba.es/sites/default/files/PDF/Servicios/cultura-ocio-y-naturaleza/fiestas/libro-cordoba-es-patio-web-baja.pdf
SUAU JIMÉNEZ, Francisca. (2015) “Traducción de calidad de webs hoteleras: discurso interpersonal y implicación del cliente.” Onomázein 32, pp. 152-170.
TERCEDOR SÁNCHEZ, Maribel. (2005) “Aspectos culturales en la localización de productos multimedia.” Quaderns: revista de traducció 12, pp. 151-160.