The quality of institutional tourist translations from the perspective of French tourists
Main Article Content
Abstract
The relevance of Spain as a tourist destination is unquestionable. Given the dependence of the country on this sector, the question arises as to whether public institutions, in particular tourist offices, offer quality information to foreign visitors. In this study, we will focus on tourists from France, which, according to INE (Spanish Statistical Office) data, is one of the three main countries of residence of the tourists who visit Spain the most. In this way, we will be able to answer the following question: do tourist offices provide them with information in their language, and is the information of sufficient quality to be understood by a native speaker? With that purpose in mind, a survey was carried out among 244 people with three objectives: to find out how they use tourist offices, to discover how satisfied they are with the information they received translated into French, and to detect what factors they consider determining whether a tourist translation is of high quality.
Downloads
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
The documents contained in these directories are included by the contributing authors as a means to ensure timely dissemination of scholarly and technical work on a non-commercial basis. It is understood that all persons copying this information will adhere to the terms and constraints invoked by each author's copyright. These works may not be reposted without the explicit permission of the copyright holder.
References
BUGNOT, Marie-Ange. (2005) Texto turístico y traducción especializada. Estudio crítico de un corpus español-francés sobre la Costa del Sol (1960-2004). Unpublished PhD thesis. Málaga: Universidad de Málaga. Online version: https://riuma.uma.es/xmlui/handle/10630/2720
CALVI, Maria Vittoria. (2019) “Géneros discursivos, diversidad cultural y traducción de textos turísticos.” Altre Modernità: Rivista di studi letterari e culturali 1, pp. 69-86.
DURÁN MUÑOZ, Isabel. (2012) “Caracterización de la traducción turística: problemas, dificultades y posibles soluciones.” Revista de lingüística y lenguas aplicadas 7, pp. 103-114.
GONZÁLEZ PASTOR, Diana María. (2018) ¿Cómo se traducen los culturemas del ámbito turístico? Análisis de estrategias de traducción (español-inglés). Granada: Comares.
HEYMANN, David Cesar. (2024) Balance y perspectivas del sector turístico español: solidez y resiliencia. Barcelona: CaixaBank. https://www.caixabankresearch.com/es/analisis-sectorial/turismo/balance-y-perspectivas-del-sector-turistico-espanol-solidez-y
HOSTELTUR. (2021) Alhambra: de la saturación a perder dos millones de visitantes en 2020. https://www.hosteltur.com/142295_alhambra-de-la-saturacion-a-perder-dos-millones-de-visitantes-en-2020.html
GOVERNMENT OF SPAIN. (2024) España vuelve a posicionarse como uno de los destinos favoritos para el turismo internacional en el verano 2024. https://www.lamoncloa.gob.es/serviciosdeprensa/notasprensa/industria-turismo/Paginas/2024/290424-espana-destino-turismo-internacional.aspx
INSTITUTO NACIONAL DE ESTADÍSTICA. (2024) Movimientos Turísticos en Fronteras. Resultados nacionales. Número de turistas según su país de residencia. https://www.ine.es/jaxiT3/Datos.htm?t=23984
KELLY, Dorothy Anne. (1997) “The translation of texts from the tourist sector: textual conventions, cultural distance and other contrainsts.” Trans 2, pp. 33-42.
LE PODER, Marie-Evelyne & Adrián Fuentes Luque. (2005) “El turismo en España: panorama introductorio.” In: Fuentes Luque, Adrián (ed.) 2005. La traducción en el sector turístico. Granada: Atrio, pp. 21-34.
MIRALBELL IZARD, Oriol. (2007) Gestión de oficinas de turismo. Bellaterra: UOC.
NIDA, Eugene & Reyburn William. (1981) Meaning Across Cultures. Orbis: Maryknoll.
NOBS, Marie-Louise. (2003) Expectativas y evaluación en la traducción de folletos turísticos: estudio empírico con usuarios reales. Unpublished PhD thesis. Granada: Universidad de Granada. Online version: http://hdl.handle.net/10481/1745
PELÁEZ LÓPEZ, José. (2016) “Manual para la gestión de las oficinas de turismo.” International Journal of Scientific Management and Tourism 2:4, pp. 139-175. https://ojs.scientificmanagementjournal.com/ojs/index.php/smj/article/view/212
ROJO, Ana María. (2013) Diseños y métodos de investigación en traducción. Madrid: Editorial Síntesis.
SOTO ALMELA, Jorge. (2014) Los términos culturales en el ámbito turístico español-inglés: traducción, manipulación y recepción real en usuarios anglófonos. Unpublished PhD thesis. Murcia: Universidad de Murcia. Online version: http://hdl.handle.net/10803/284770
TURESPAÑA. (2024) Francia. https://conocimiento.tourspain.es/export/sites/conocimiento/.content/Informes/ficha-ejecutiva/2024/mayo/ficha-ejecutiva-francia-mayo-2024.pdf