Analysis and proposal for improving the translation of tourist information brochures: Toulouse, la ville rose (FR-SP)

Main Article Content

Rafael Cuevas Montero

Abstract

This study examines three tourist brochures in their original French versions and in their Spanish translations, available at the Toulouse Tourist Office. Despite the significant presence of Spanish tourists in Toulouse, who represent 50% of foreign tourists, the translations of the brochures show shortcomings. These deficiencies include spelling and punctuation errors, which affect the professionalism of the texts, and in some cases, alter or even omit the meaning of the original text. This problem is common in tourism translation (Castellano Martínez 2018), where often little value is invested, thus neglecting the quality of the final product (Fuentes Luque 2005). To address this problem, an analysis of translation errors will be carried out using the classification of the American Translators Association (ATA 2022) and improvements will be proposed to correct these errors. Finally, reflections derived from this translatological analysis will be presented.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Cuevas Montero, R. (2025). Analysis and proposal for improving the translation of tourist information brochures: Toulouse, la ville rose (FR-SP). MonTI. Monographs in Translation and Interpreting. https://doi.org/10.6035/MonTI.2025.ne8.5
Section
Articles

References

ATA. (2022) “Framework for Standardized Error Marking. Explanation of Error Categories.” Online version: http://www.atanet.org/certification/aboutexams_error.php

ATOUT FRANCE. (2024) “Mémento. Portrait touristique de l’année 2023.” Online version: https://www.atout-france.fr/sites/default/files/2024-05/M%C3%A9mento%20-%20Portrait%20de%20l%27ann%C3%A9e%20touristique%202023.pdf

BONOMI, Milin; Paula de Santiago González & Javier Santos López. (2014) Glosario español-italiano sobre la gestión del turismo. Valencia: Universitat de València.

CALVI, Maria Vittoria. (2004) “El lenguaje del turismo en las páginas web de paradores.” Foro Hispánico 26, pp. 66-70.

CALVI, Maria Vittoria. (2019) “Géneros discursivos, diversidad cultural y traducción de textos turísticos.” Altre Modernità 21, pp. 69-86.

CALVI, Maria Vittoria. (2010) “Los géneros discursivos en la lengua del turismo: una propuesta de clasificación.” Ibérica 19, pp. 9-31.

CALVI, Maria Vittoria. (2016) “Léxico de especialidad y lengua del turismo.” In: Duffé Montalván, Aura Luz (ed.) 2016. Estudios sobre el léxico. Puntos y contrapuntos. Frankfurt: Peter Lang, pp. 187-214.

CASTELLANO MARTÍNEZ, José María. (2018) “Análisis de la traducción de textos turísticos promocionales (francés-español): tres ciudades de la Occitania.” Gran Tour 18, pp. 19-39.

CASTELLANO MARTÍNEZ, José María. (2020) “Sobre el texto turístico promocional como unidad de significado: los componentes espacial, temporal y prospectivo.” Onomázein esp. 7, pp. 127-144. https://doi.org/10.7764/onomazein.ne7.09

DELISLE, Jean. (2013) La traduction raisonnée. Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa.

DÉNIZ SUÁREZ, Genoveva Raquel. (2015) La traducción de textos turísticos (español-inglés): los folletos de museos. Unpublished PhD thesis. Las Palmas: Universidad de las Palmas de Gran Canaria.

DURÁN MUÑOZ, Isabel. (2012) “Caracterización de la traducción turística: problemas, dificultades y posibles soluciones.” Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 7, pp. 103-113. https://doi.org/10.4995/rlyla.2012.1127

EXCELTUR. (2024) “Valoración turística empresarial de 2023 y perspectivas para 2024, 87, enero 2024.” Online version: https://www.exceltur.org/wp-content/uploads/2024/02/Informe-Perspectivas-N87-Balance-del-ano-2023-y-previsiones-para-2024.pdf

FUENTES LUQUE, Adrián. (2005) “La traducción de promoción turística institucional: la proyección de la imagen de España.” In: Fuentes Luque, Adrián (ed.) 2005. La traducción en el sector turístico. Granada: Atrio, pp. 64-69.

GETZ, Donald & Lisa Sailor. (1993) “Design of Destination and Attraction-Specific Brochures.” Journal of Travel & Tourism Marketing 2:2-3, pp. 111-131.

GRASSO, Silvana. (2022) “Découvrez qui sont les touristes étrangers les plus nombreux à Toulouse.” La Dépêche, 30/07/2022. Online version: https://www.ladepeche.fr/2022/07/30/decouvrez-qui-sont-les-touristes-etrangers-les-plus-nombreux-a-toulouse-10463455.php

HANSEN, Gyde. (2009) “A classification of errors in translation and revision.” In: Forstner, Martin et alii (eds) 2008. CIUTI-FORUM 2008: Enhancing Translation Quality. Berlin: Peter Lang. pp. 313-326.

HUERTAS-ABRIL, Cristina Aránzazu & José María Castellano Martínez. (2014) “La complejidad de la traducción de textos turísticos en los binomios francés-español e inglés-español.” Estudios Franco-Alemanes 6, pp. 79-102.

HURTADO ALBIR, Amparo. (2001) Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.

INSTITUTO NACIONAL DE ESTADÍSTICA. (2024) “Estadística de Movimientos Turísticos en Fronteras (Frontur). Diciembre 2023 y año 2023. Datos provisionales.” Online version: https://www.ine.es/dyngs/Prensa/es/FRONTUR1223.htm

INSTITUTO DE ESTADÍSTICA DE CATALUÑA. (2024) “Indicadores de turismo extranjeros por país de residencia habitual en Cataluña. Mayo de 2024.” Online version: https://www.idescat.cat/indicadors/?id=basics&n=10306&lang=es

LARROSA ROCAMORA, José Antonio et alii. (2023) “Aproximación conceptual a las tipologías turísticas. Propuesta de clasificación.” Cuadernos de Turismo 51, pp. 51-77. https://doi.org/10.6018/turismo.571461

LÓPEZ SANTIAGO, Mercedes. (2014) “Análisis de sitios web de turismo: terminología y traducción.” In: Vargas Sierra, Chelo (ed.) 2014. TIC, trabajo colaborativo e interacción en Terminología y Traducción. Granada: Comares, pp. 259-272.

LUQUE JANODET, Francisco. (2020) “Los textos necroturísticos: caracterización y desafíos para su traducción (francés-español).” Onomázein esp. 7, pp. 242-263.

MACINTOSH, Robert Woodrow & Charles Goeldner. (1986) Tourism: Principals, Practices, Philosophies. New York: Wiley and Sons.

PERTON, Narda. (2010) La traducción de textos turísticos. Unpublished PhD thesis. Utrecht: Universiteit Utrecht.

POLICASTRO PONCE, Gisella. (2020) “La multimodalidad en la traducción de textos turísticos.” In: Rodríguez-Tapia, Sergio & Adela González Fernández (eds.) 2020. Lenguas y turismo: estudios en torno al discurso, la didáctica y la divulgación. Frankfurt: Peter Lang, pp. 201-220.

PRESSE TOURISME OCCITANIE. (n.d.) “Les chiffres clés de la destination Occitanie.” Online version: https://presse.tourisme-occitanie.com/a-propos-de-loccitanie/les-chiffres-cles/

SUAU JIMÉNEZ, Francisca & María Labarta Postigo. (2017) “El discurso interpersonal en la guía turística en español y alemán y su importancia para la traducción.” Normas 7:1, pp. 204-223.

TOULOUSE TOURISME (n.d.) “Le Capitole – Hotel de Ville.” https://www.toulouse-tourisme.com/activite/le-capitole-hotel-de-ville/

UNWTO. (n.d.) “Glosario de términos de turismo.” Online version: https://www.unwto.org/es/glosario-terminos-turisticos

VÁZQUEZ RODRÍGUEZ, Arturo. (2018) El error de traducción en la localización de videojuegos. Estudio descriptivo y comparativo entre videojuegos indie y no indie. Unpublished PhD thesis. Valencia: Universitat de València.