POST-TRADUCCIONES DE LA IDENTIDAD Y EL CUERPO EN TEXTOS INSTRUCTIVOS DEL ENTORNO PUBLICITARIO: EL CASO DE LILY CUP

Contenido principal del artículo

Irene Rodríguez Arcos

Resumen

En el panorama de la Traductología ya se estudia el cuerpo como una superficie de lectura y reescritura, moldeado a través de distintos discursos, que, por lo tanto, es susceptible de ser (post-)traducido. A través del análisis comparativo de tres versiones del manual de uso de una copa menstrual (español-inglés-francés) y mediante la aplicación de una metodología que entienda la traducción en sentido amplio, como el concepto de post-traducción de Gentzler (2016), y que nos permita incorporar la multimodalidad, se estudiarán las reescrituras que se ofrecen del cuerpo que menstrúa en un producto global, tanto a nivel verbal como semiótico. Al contrastar ambos planos, se comprobará en qué medida la relación entre texto e imagen puede proyectar diferentes discursos a la hora de categorizar de forma estable y esencialista al público receptor del producto.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Rodríguez Arcos, I. (2022). POST-TRADUCCIONES DE LA IDENTIDAD Y EL CUERPO EN TEXTOS INSTRUCTIVOS DEL ENTORNO PUBLICITARIO: EL CASO DE LILY CUP. Asparkía. Investigació Feminista, (41), 69–86. https://doi.org/10.6035/asparkia.6465
Sección
Artículos