Abrir paso a las masculinidades gais en la Traductología / Opening the Way to Gay Masculinities in Translation Studies

Contenido principal del artículo

Iván Alejandro Villanueva-Jordán

Resumen

El presente trabajo constituye una propuesta teórica en torno a las categorías traducción y género con la finalidad de establecer la masculinidad como una posición de género relevante para la investigación traductológica. La revisión de la teoría aborda inicialmente el solapamiento entre los conceptos feminismo, género y mujer en los estudios de traducción. A partir de ello, se elabora sobre la noción de masculinidad para establecer su capacidad analítica y crítica en relación con el sistema sexo/género. Luego se trabaja la noción de la performatividad y la manera en que dicho concepto ha sido incorporado en la traductología, lo que ha permitido a su vez problematizar la sexualidad y revelar la capacidad performativa de la traducción. Finalmente, se presenta una noción de la subjetivación gay que permite justificar la pertinencia de estudiar las masculinidades gais en el marco de la traductología.

Palabras clave: traductología, masculinidad gay, feminismos, masculinidades, género.

Abstract

This article is a theoretical proposal about the categories translation and gender and aims at establishing masculinity as a relevant gender position for translation research. First, the review of the theory addresses how the concepts of feminism, gender and woman have overlapped in Translation Studies. Then, the notion of masculinity is explained to reveal its analytical and critical potential regarding the sex/gender system. The article also includes a section about performativity and how this concept has been incorporated into translation research, which in turn has allowed to problematize sexuality and highlight the performative capacity of translation. Finally, the notion of gay subjectivation is introduced to justify the relevance of studying gay masculinities within the framework of Translation Studies.

Keywords: Translation Studies, gay masculinity, feminisms, masculinities, gender.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Villanueva-Jordán, I. A. (2019). Abrir paso a las masculinidades gais en la Traductología / Opening the Way to Gay Masculinities in Translation Studies. Asparkía. Investigació Feminista, (35), 129–150. Recuperado a partir de https://www.e-revistes.uji.es/index.php/asparkia/article/view/3766
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Iván Alejandro Villanueva-Jordán, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas

Profesor a Tiempo Completo

Programa de Traducción e Interpretación Profesional

Citas

ANDERSON, E. (2005). En the game. State Univ. of Nueva York Press.

ANDONE, O. (2002). Gender issues in translation. Perspectives, 10(2), 135–150. https://doi.org/10.1080/0907676X.2002.9961439

AUSTIN, J. L. (1962). How to Do Things with Words. Oxford: Oxford University Press.

BAER, B., y MASSARDIER-KENNEY, F. (2016). Gender and Sexuality. En C. Angelelli y B. J. Baer (Eds.), Researching Translation and Interpreting (pp. 83–96). Londres y Nueva York: Routledge.

BALDO, M. (2018). Queer Translation as Performative and Affective Un-doing. Translating Butler’s Undoing Gender into Italian. En B. Baer y K. Kaindl (Eds.), Queering Translation, Translating the Queer. Theory, Practice, Activism (pp. 189–205). Londres y Nueva York: Routledge.

BARKER, C. (2004). The Sage Dictionary of Cultural Studies (Primera). Londres: SAGE Publications.

BASSI, S. (2014). Tick as Appropriate: (A) Gay, (B) Queer, or (C) None of the Above: Translation and Sexual Politics in Lawrence Venuti’s A Hundred Strokes of the Brush Before Bed. Comparative Literature Studies, 51(2), 298–320.

BASSI, S. (2017). Displacing LGBT. Global Englishes, Activism and Translated Sexualities. En O. Castro y E. Ergun (Eds.), Feminist Translation Studies. Local and Transnational Perspectives (pp. 235–248). Londres y Nueva York: Routledge.

BASSI, S. (2018). The Future Is a Foreign Country. En B. Baer y K. Kaindl (Eds.), Queering Translation, Translating the Queer (pp. 58–71). Londres y Nueva York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315505978-5

BIELSA, E. (2018). Identity. En S.-A. Harding y O. Carbonell i Cortés (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Culture (pp. 48–60). Londres y Nueva York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315670898-3

BOURDIEU, P. (2017). La dominación masculina (11th ed.). Barcelona: Anagrama.

BRUFAU, N. (2010). Las teorías feministas de la traduccion a examen: Destilaciones para el siglo XXI (Primera). Granada: Comares.

BRUFAU, N. (2011). Traducción y género: el estado de la cuestión en España. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, (3), 181–207.

BUTLER, J. (1986). Variations on Sex and Gender: Beauvoir, Wittig, and Foucault. Praxis International, 5(4), 505–516.

BUTLER, J. (1988). Performative Acts and Gender Constitution: An Essay in Phenomenology and Feminist Theory. Theater Journal, 40(4), 519–531.

BUTLER, J. (1990). Gender trouble. Feminism and the Subversion of identity. Londres y Nueva York: Routledge.

BUTLER, J. (1993). Bodies That Matter. On the Discursive Limits of Sex. Londres y Nueva York: Routledge.

BUTLER, J. (2004). Undoing Gender. Londres y Nueva York: Routledge.

BUTLER, J. (2005). Giving an Account of Oneself. Nueva York: Fordham University Press.

CASTRO, O., y ERGUN, E. (2018). Translation and Feminism. En F. Fernández y J. Evans (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Politics (pp. 125–143). Londres y Nueva York: Routledge.

CHAMBERLAIN, L. (1988). Gender and the Metaphorics of Translation. Signs: Journal of Women in Culture and Society, 13(3), 454. https://doi.org/10.1086/494428

CHAUME, F. (2013a). Research Paths in Audiovisual Translation. The Case of Dubbing. En C. Millán y F. Bartrina (Eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies (pp. 288–302). Londres y Nueva York: Routledge.

CHAUME, F. (2013b). The Turn of Audiovisual Translation: New Audiences and New Technologies. Translation Spaces, 2(1), 105–123. https://doi.org/10.1075/ts.2.06cha

CONNELL, R. (2008). Masculinities. Univ. of California Pr.

CONNELL, R., DAVIS, M., y DOWSETT, G. (1993). A Bastard of a Life: Homosexual Desire and Practice among Men in Working-class Milieux. The Australian and New Zealand Journal of Sociology, 29(1), 112–135. https://doi.org/10.1177/144078339302900107

CONNELL, R., y PEARSE, R. (2018). Género desde una perspectiva global. Valencia: Publicaciones de la Universidad de Valencia.

CORRIUS, M., DE MARCO, M., y ESPASA, E. (2016). Situated learning and situated knowledge: gender, translating audiovisual adverts and professional responsibility. The Interpreter and Translator Trainer, 10(1), 59–75. https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1154343

DE MARCO, J. (2004). Homosexuality. En M. Kimmel y A. Aronson (Eds.), Men and Masculinities. A Social, Cultural, and Historical Encyclopedia (pp. 392–396). Santa Barbara, Denver y Oxford: ABC-CLIO.

DE MARCO, M. (2012). Audiovisual Translation through a Gender Lens. Amsterdam y Nueva York: Rodopi.

DE MARCO, M. (2016). The ‘engendering’ approach in audiovisual translation. Target, 28(2), 314–325. https://doi.org/10.1075/target.28.2.11dem

DERRIDA, J. (1989). La estructura, el signo y el juego en el discurso de las ciencias humana. En P. Peñalver (Trans.), La escritura y la diferencia (pp. 383–401). Barcelona: Anthropos.

ERGUN, E., y CASTRO, O. (2017). Pedagogies of Feminist Translation. Rethinking Difference and Commonality across Borders. En E. Ergun y O. Castro (Eds.), Feminist Translation Studies. Local and Transnational Perspectives (pp. 93–107). Londres y Nueva York: Routledge.

ERIBON, D. (2004). Una moral de lo minoritario. Variaciones sobre un tema de Jean Genet. Barcelona: Editorial Anagrama.

ERIBON, D. (2005). Escapar del Psicoanálisis. Barcelona: Edicions Bellaterra.

FALCONI TRÁVEZ, D. (2018). Inflexión marica. Escrituras del descalabro gay en América Latina. En D. Falconi Trávez (Ed.), Inflexión marica. Escrituras del descalabro gay en América Latina (pp. 9–22). Barcelona y Madrid: Editorial Egales.

FARMER, B. (2012). The Fabulous Sublimity of Gay Diva Worship. En M. C. Kearney (Ed.), Gender and the Media (pp. 655–668). Londres y Nueva York: Routledge.

FROSH, S., PHOENIX, A., y PATTMAN, R. (2002). Young Masculinities. Understanding Boys in Contemporary Society. Nueva York: Palgrave.

GENTZLER, E., y Tymoczko, M. (2002). Introduction. En E. Gentzler y M. Tymoczko (Eds.), Translation and Power (pp. xi–xxviii). Amherst y Boston: University of Massachusets Press.

GODARD, B. (1990). Theorizing Feminist Discourse/Translation. Translation, History, Culture, 87–96.

GODAYOL, P. (2014). Frontera Spaces: Translating as/like a Woman. En J. Santaemilia (Ed.), Gender, Sex and Translation. The Manipulation of Identities (pp. 9–14). Londres y Nueva York: Routledge.

GRAU I MUÑOZ, A., y NAVAS SAURIN, A. (2018). Prólogo a la edición en lengua castellana: enmarañadas en el género. En R. Connell y R. Pearse (Eds.), Género desde una perspectiva global (pp. 11–43). Valencia: Publicaciones de la Universidad de Valencia.

HALL, S. (1996). Introduction: Who Needs «Identity»? In S. Hall y P. Du Gay (Eds.), Questions of Cultural Identity (pp. 1–17). Londres, Thousand Oaks y New Delhi: Sage Publications.

HALPERIN, D. (2012). How to Be Gay. Londres: The Belknap Press of Harvard University Press.

HARVEY, K. (2000a). Describing camp talk: language/pragmatics/politics. Language and Literature, 9(3), 240–260.

HARVEY, K. (2000b). Gay Community, Gay Identity and the Translated Text. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 13(1), 137–165.

HARVEY, K. (2000c). Translating Camp Talk. Gay Identities and Cultural Transfer. En The Translation Studies Reader (Primera, pp. 446–467). Londres: Routledge.

HARVEY, K. (2002). Camp talk and Citationality: a Queer Take on «Authentic» and «Represented» Utterance. Journal of Pragmatics, (34), 1145–1165.

HARVEY, K. (2003). Events and Horizons. Reading Ideology in the Bindings of Translations. Apropos of Ideology: Translation Studies on ….

KIMMEL, M. (2001). Masculinity as Homphobia: Fear, Shame, and Silence in the Construction of Gender Identity. En T. Cohen (Ed.), Men and Masculinity. A Text Reader (pp. 29–41). Wadsworth.

KULICK, D. (2014). Language and Desire. En S. Ehrlich, M. Meyerhoff, y J. Holmes (Eds.), The Handbook of Language, Gender, and Sexuality (pp. 68–84). Malden y Oxford: Wiley-Blackwell.

LARKOSH, C. (2011). Introduction. Re-Engendering Translation. En C. Larkosh (Ed.), Re-Engendering Translation. Transcultural Practice, Gender/Sexuality and the Politics of Alterity (pp. 1–9). Londres y Nueva York: Routledge.

MARTÍNEZ PLEGUEZUELOS, A. (2018). Traducción e identidad sexual. Reescrituras audiovisuales desde la Teoría Queer. Granada: Editorial Comares.

MCDAVITT, B., IVERSON, E., KUBICEK, K., WEISS, G., WONG, C. F., y KIPKE, M. D. (2008). Strategies Used by Gay and Bisexual Young Men to Cope with Heterosexism. Journal of Gay & Lesbian Social Services, 20(4), 354–380. https://doi.org/10.1080/10538720802310741

ROBINSON, D. (2003). Performative Linguistics. Speaking and translating as doing things with words. Londres y Nueva York: Routledge.

RODRIGUES JÚNIOR, A. S. (2004). ‘Gender-bend(er)ing’ male identity: first steps in search of a critical-discursive approach to gay literature translation. Cadernos de Tradução, 1(13), 55–79. https://doi.org/10.5007/%x

SANTAEMILIA, José. (2014). Introduction. En J. Santaemilia (Ed.), Gender, Sex and Translation. The Manipulation of Identities (pp. 1–8). Londres y Nueva York: Routledge.

SANTAEMILIA, José. (2017). A Corpus-Based Analysis of Terminology in Gender and Translation Research. The Case of Feminist Translation. En O. Castro y E. Ergun (Eds.), Feminist Translation Studies. Local and Transnational Perspectives (pp. 15–28). Londres y Nueva York: Routledge.

SIMON, Sherry. (1996). Gender in Translation. Cultural Identity and the Politics of Transmission. Londres y Nueva York: Routledge.

SIMON, Sherry. (2000). Introduction. En S. Simon y P. St-Pierre (Eds.), Changing the Terms. Translating in the Postcolonial Era (pp. 9–20). Ottawa: University of Ottawa Press.

SPIVAK, G. C. (1993). The Politics of Translation. En G. C. Spivak (Ed.), Outside in the Teaching Machine (pp. 1789–2007). Nueva York y Londres: Routledge.

SPURLIN, W. J. (2017). Queering translation. Rethinking gender and sexual politics in the spaces between languages and cultures. En B.. J. Epstein y R. Gillet (Eds.), Queer in Translation (pp. 172–183). Londres y Nueva York: Routledge.

TYLENEV, S. (2018). Speaking Silence and Silencing Speech. The Translations of Grand Duke Konstantin Romanov as Queer Writing. En B. Baer y K. Kaindl (Eds.), Quering Translation, Translating the Queer. Theory, Practice, Activism (pp. 112–129). Londres y Nueva York: Routledge.

VIDAL CLARAMONTE, M. C. A. (1997). De por qué no se puede traducir en femenino. En M. Vega y R. Martín Gaitero (Eds.), VII Encuentros (Volumen II): Lengua y Cultura. Estudios en torno a la Traducción (pp. 229–232). Madrid: Universidad Computense.

VON FLOTOW, L. (1991). Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories. TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction, 4(2), 69. https://doi.org/10.7202/037094ar

VON FLOTOW, L. (1997a). Mutual Pun-ishment? Translation Radical Feminist Wordplay. En D. Delabatista (Ed.), Traduction. Essays on Punning and Translation (pp. 45–66). Londres y Nueva York: Routledge.

VON FLOTOW, L. (1997b). Translation and Gender. Translating in the «Era of Feminism». Manchester y Ottawa: St Jerome Publishing y University of Ottawa Press.

VON FLOTOW, L. (2006). Feminism in Translation : the Canadian Factor. Quaderns : Revista de Traducció, (13), 11–20.

VON FLOTOW, L. (2011). Preface. En L. Von Flotow (Ed.), Translating Women (pp. 1–10). Ottawa: University of Ottawa Press.

WALLMACH, K. (2006). Feminist translation strategies: Different or derived? Journal of Literary Studies, 22(1–2), 1–26. https://doi.org/10.1080/02564710608530388

WOODS, G. (2002). Historia de la literatura gay. La tradicion masculina. Akal Ediciones.