“N/A: No concise terminological solution has been found to designate the concept”. Exploring the Third Space of Terminology Transfer in EU Legal Translation

Contenido principal del artículo

Gianluca Pontrandolfo

Resumen

El presente artículo explora la noción de tercer espacio en la traducción jurídica llevada a cabo en la Unión Europea a través de un análisis terminológico de las soluciones de compromiso encontradas en la base de datos terminológica interinstitucional de la UE IATE. Desde el punto de vista metodológico, el análisis combina una perspectiva cuantitativa y cualitativa. La primera fase cuantitativa consiste en rastrear IATE – en particular, su colección “Comparative Multilingual Legal Vocabulary” – en busca de aquellas huellas de compromiso cultural dejadas por los juristas-lingüistas del Tribunal de Justicia de la Unión Europea (TJUE) en el proceso de traducción. La segunda fase cualitativa tiene el objetivo de detectar las técnicas de traducción empleadas por los juristas-lingüistas para solucionar casos de ausencia de equivalencia entre los conceptos jurídicos. El foco de esta segunda fase recae en los vacíos conceptuales (“N/A”/“Vide”) y en las “Formulations” encontrados en español como lengua/ordenamiento jurídico origen y meta en combinación con el inglés, el francés y el italiano como lenguas/ordenamientos jurídicos origen/meta.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Pontrandolfo, G. (2024). “N/A: No concise terminological solution has been found to designate the concept”. Exploring the Third Space of Terminology Transfer in EU Legal Translation. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (16), 295–319. https://doi.org/10.6035/MonTI.2024.16.09
Sección
Artículos

Citas

BESTUÉ, Carmen. (2013) Los contratos traducidos. La traducción de los contratos de licencia de uso en programas de ordenador. València: Tirant Lo Blanch.

BHABHA, Homi K. (2004 [1994]) The Location of Culture. London & New York: Routledge.

BIEL, Łucja. (2014) Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law. Frankfurt: Peter Lang.

BIEL, Łucja & Agnieszka Doczekalska. (2020) “How do supranational terms transfer into national legal systems?: a corpus-informed study of EU English terminology in consumer protection directives and UK, Irish and Maltese transposing acts.” Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 26:2, pp. 184-212.

BOBEK, Michal. (2015). “Epilogue: searching for the European Hercules.” In: Bobek, Michal (ed.) 2015. Selecting Europe’s Judges: A Critical Review of the Appointment Procedures to the European Courts. Oxford: Oxford University Press, pp. 279-309.

BRANNAN, James. (2013) “Coming to terms with the supranational: translating for the European Court of Human Rights.” International Journal for the Semiotics of Law 26, pp. 909-925.

BRANNAN, James. (2018). “Specificities of translation at the European Court of Human Rights: policy and practice.” In: Prieto Ramos, Fernando (ed.) Institutional Translation for International Governance. Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication. London: Bloomsbury, pp. 170-180.

CARBONELL i CORTÉS, Ovidi & Esther Monzó-Nebot. (2021) Translating Asymmetry – Rewriting Power. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

CHESTERMAN, Andrew. (1997) Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

CLAY, Edward & Karen McAuliffe. (2021) “Reconceptualising the third space of legal translation: a study of the Court of Justice of the European Union.” Comparative Legilinguistics 45, pp. 93-126.

GLANERT, Simone & Pierre Legrand. (2013) “Foreign law in translation: If truth be told...” In: Freeman, Michael & Fiona Smith (eds.) 2013. Law and Language: Current Legal Issues 15. Oxford: Oxford University Press, pp. 513-532.

HEFFER, Chris; Frances Rock & John Conley (eds.). (2013) Legal-lay Communication. Textual Travels in the Law. Oxford: Oxford University Press.

IKAS, Karin & Gherard Wagner (eds.). (2009) Communicating in the Third Space. London & New York: Routledge.

MALAMATIDOU, Sofia. (2016) “Understanding translation as a site of language contact: the potential of the code-copying framework as a descriptive mechanism in Translation Studies.” Target 28:3, pp. 399-423.

MATULEWSKA, Aleksandra & Anne Wagner (eds.). (2021a) Third Space in Law. Special Issue of the International Journal for the Semiotics of Law 34:5. Online: https://link.springer.com/journal/11196/volumes-and-issues/34-5

MATULEWSKA, Aleksandra & Anne Wagner. (2021b) “Third space of legal translation: between protean meanings, legal cultures and communication stratification.” International Journal for the Semiotics of Law 34:5, pp. 1245-1260.

PERUZZO, Katia. (2019) National Law in Supranational Case-Law: A Linguistic Analysis of European Court of Human Rights Judgments in English. Trieste: EUT.

PRIETO-RAMOS, Fernando. (2017) “Global law as translated text: mapping institutional legal translation.” Tilburg Law Review 22:1-2, pp. 185-214.

SCHÄFFNER, Christina & Beverly Adab. (2001) “The idea of the hybrid text in translation revisited.” Across Languages and Cultures 2:2, pp. 277-302.

SCOTT, Juliette. (2019) Legal Translation Outsourced. Oxford: Oxford University Press.

WAGNER, Anne & Jean-Claude Gémar. (2014) “Communication and cultural mediation techniques in Jurilinguistics.” Semiotica 201, pp. 1-15.

WATSON, Alan. (19932 [1974]) Legal Transplants: An Approach to Comparative Law. Athens, GA: University of Georgia Press.

WILSON, Paulina E. (2023) “Comparative law outside the ivory tower: an interdisciplinary perspective” in Legal Studies 43:4, pp. 641-657. https://doi.org/10.1017/lst.2023.6

WOLF, Michaela. (2000) “The third space in postcolonial representation”. In: Simon, Sherry and Paul St-Pierre (eds.) 2000. Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era. Ottawa: University of Ottawa Press, pp. 127-145.