La traducción a la vista en el ámbito médico-sanitario: un caso didáctico

Contenido principal del artículo

Gianluca Pontrandolfo

Resumen

El presente estudio examina un caso didáctico que recrea fielmente una mediación profesional auténtica llevada a cabo en un hospital de Trieste. El análisis se basa en una muestra de transcripciones de traducción a la vista (TAV) realizadas por estudiantes del último curso de la Laurea Magistrale en Traduzione Specialistica e Interpretazione di Conferenza (curriculum integrato) de la Universidad de Trieste. El foco del análisis recae en dos géneros que el mediador sanitario tiene que manejar con cierta soltura: a) el formulario de consentimiento informado [TAV it>es cuyo destinatario es el paciente]; b) la historia clínica [TAV es>it cuyo destinatario es el personal médico]. A partir de una reflexión sobre el producto de traducción (las reformulaciones realizadas por el alumnado), en términos de problemas, errores y estrategias, el análisis detecta las áreas más problemáticas de la TAV y brinda consideraciones preliminares para la formación de mediadores lingüísticos y culturales.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Pontrandolfo, G. (2018). La traducción a la vista en el ámbito médico-sanitario: un caso didáctico. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, 367–398. https://doi.org/10.6035//MonTI.2016.ne3.14
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Gianluca Pontrandolfo, Universidad de Trieste

Gianluca Pontrandolfo es doctor en ciencias de la interpretación y traducción y profesor asociado de traducción general y especializada españolitaliano en el Departamento IUSLIT (Departamento de Ciencias Jurídicas, del Lenguaje, de la Interpretación y de la Traducción) de la Universidad de Trieste. Combina su actividad profesional de traductor autónomo con la investigación académica, que se centra en los aspectos terminológicos y fraseológicos del lenguaje jurídico, enfocados desde una perspectiva contrastiva (español, italiano, inglés) y mediante la lingüística de corpus. Su tesis doctoral abarca el tema de la fraseología especializada en un corpus trilingüe de sentencias penales (COSPE), en línea con las demás publicaciones sobre lengua y derecho. Sus intereses de investigación se centran además en géneros especializados y análisis textual para la traducción, didáctica de la traducción, lingüística de corpus. Es miembro agregado del CERLIS, Centro de Investigación sobre las lenguas de especialidad, de la Universidad de Bérgamo.

Citas

Ballardini, Elio. (1998) “La traduzione a vista nella formazione degli interpreti.” InTRAlinea 1. Versión electrónica: http://www.intralinea.org/archive/article/La_traduzione_a_vista_nella_formazione_degli_interpreti

Barik, Henri C. (1994) “A description of various types of omissions, additions and errors of translation encountered in simultaneous interpretation” En: Lambert, Sylvie & Barbara Moser-Mercer (eds.) 1994. Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation. Ámsterdam & Filadelfia: John Benjamins, pp. 121-137.

Bazzocchi, Gloria & Pilar Capanaga. (2006) Mediación lingüística de lenguas afines: español/italiano. Bolonia: Clueb.

Briz, Antonio (2010 [1996]) El español coloquial: situación y uso. Madrid: Arco/Libros.

Briz, Antonio. (1998) El español coloquial en la conversación. Barcelona: Ariel.

Burckhardt, Adil. Q; Hilda–Wara Revollo; Francisco Collazo; Cristina Wisiers Würth & Jannat El Harrak. (2009) “La mediación intercultural sociosanitaria: implicaciones y retos.” Norte de Salud Mental 35, pp. 56-66.

Calvi, Maria Vittoria. (2001) “La traduzione nell’insegnamento linguistico.” En: Melloni, Alessandra; Rafael Lozano & Pilar Capanaga (eds.) 2001. Interpretar, traducir textos de las culturas hispánicas. Bolonia: Clueb, pp. 327-342.

Calvi, Maria Vittoria. (2009) “Las lenguas de especialidad.” En: Calvi, Maria Vittoria; Cristina Bordonaba Zabalza; Giovanna Mapelli & Javier Santos López (eds.) 2009. Las lenguas de especialidad en español. Roma: Carocci, pp. 15-38.

Campos Andrés, Olga. (2013) “Procedimientos de desterminologización: traducción y redacción de guías para pacientes." Panace@ 14:37, pp. 49-52.

Carreras i Goicoechea, María & María Enriqueta Pérez Vázquez (eds.) (2009) La mediación lingüística y cultural y su didáctica. Un nuevo reto para laUniversidad. Bolonia: Bononia University Press. Versión electrónica: http://www.contrastiva.it/baul_contrastivo/dati/barbero/Iciar_Alonso_Baigorri.pdf

Cecilia Ramos, Luciana. (2012) “El consentimiento informado.” Panace@ 13:36, pp. 294-298. Versión electrónica: http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n36-revistilo_LCRamos.pdf

Dal Fovo, Eugenia. (2013) “The language of interpreters on television: characteristics, tendencies, and idiosyncrasies.” En: Desoutter, Cécile; Dorothee Heller & Michele Sala (eds.) 2013. Corpora in specialized communication Korpora in der Fachkommunikation Les corpus dans la communication spécialisée. Bérgamo: CELSB, pp. 411-434.

De la Prieta Miralles, Virtudes. (2002) “La historia clínica: aspectos lingüísticos y jurídicos.” Panace@ 3:8, pp. 36-39. Versión electrónica: http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n8-PrietaMiralles.pdf

Fraser, Janet. (2000) “The broader view: how freelance translators define translation competence.” En: Schäffner, Christina & Beverly Joan Adab (eds.) 2000. Developing Translation Competence. Ámsterdam: John Benjamins, pp. 51-62.

Galán Rodríguez, Carmen & Jesús Montero Melchor. (2002) El discurso tecnocientífico: la caja de herramientas del lenguaje. Madrid: Arco/Libros.

García Izquierdo, Isabel. (2009) Divulgación médica y traducción: el género información para pacientes. Berna: Peter Lang.

Gile, Daniel. (1991) “Methodological Aspects of Interpretation (and Translation) Research.” Target 3:2. pp. 153-174.

Goffman, Erving. (1981) Forms of Talk. Oxford: Blackwell.

Hurtado Albir, Amparo (ed.) (1999) Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa.

Hurtado Albir, Amparo. (2011) Traducción y Traductología. Introducción a la traductología. Quinta edición revisada. Madrid: Cátedra.

Hurtado Albir, Amparo. (2015) Aprender a traducir del francés al español. Competencias y tareas para la iniciación a la traducción. Madrid & Castellón: Edelsa & Univ. Jaume I.

Iacono, Eleonora. (2013) Interazioni, ruoli e strategie di cortesia nell’interpretazione italiano-spagnolo in campo medico. Palermo: Università degli Studi di Palermo. Tesis doctoral. Versión electrónica: https://iris.unipa.it/retrieve/handle/10447/102412/137469/Tesi%20dottorale%20Iacono%20Eleonora.pdf

Iacono, Eleonora. (2014) “La alineación verbal del intérprete en un corpus de entrevistas médicas español-italiano.” Estudios de Traducción 4, pp. 145-160. Versión electrónica: http://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/viewFile/45373/42693

Isasa, Luna. (2014) “Formación del profesional sanitario en la comunicación con el paciente extranjero: estrategias y recursos.” Panace@ 15:40, pp. 243-257. Versión electrónica: http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n40_tribuna_Isasa.pdf

Jiménez Ivars, Amparo. (1999) La traducción a la vista. Un análisis descriptivo. Castellò de la Plana: Universitat Jaume I. Tesis doctoral. Versión electrónica: http://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/29703/jimenez-tdx.pdf?sequence=1

Jiménez Ivars, Amparo & Amparo Hurtado Albir. (2003) “Variedades de traducción a la vista. Definición y clasificación.” Trans 7, pp. 47-57. Versión electrónica: http://www.trans.uma.es/Trans_7/t7_47-57_AJimenez.pdf

Mapelli, Giovanna. (2009) “El lenguaje técnico-científico.” En: Calvi, Maria Vittoria; Cristina Bordonaba Zabalza; Giovanna Mapelli & Javier Santos López (eds.) 2009. Las lenguas de especialidad en español. Roma: Carrocci, pp. 101-120.

Martín Camacho, José Carlos. (2004) El vocabulario del discurso tecnocientífico. Madrid: Arco/Libros.

Merlini, Raffaella & Roberta Favaron. (2007) “Examining the ‘voice of interpreting’ in speech pathology.” En: Pöchhacker, Franz & Miriam Schlesinger (eds.) 2007. Healthcare Interpreting. Ámsterdam & Filadelfia: John Benjamins, pp. 101-137.

Montalt, Vincent & María González Davies. (2007) Medical translation step by step: learning by drafting. Manchester: St. Jerome.

Moser-Mercer, Barbara. (1994) “Aptitude testing for conference interpreting: Why, when and how.” En: Lambert, Sylvie & Moser-Mercer, Barbara (eds.) 1994. Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation. Ámsterdam & Filadelfia: John Benjamins, pp. 57-68.

Mossop, Brian. (2007) Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome.

Niemants, Natacha. (2012) Traduzione e mediazione nell’interpretazione dialogica in ambito sanitario: ruolo o responsabilità? Una risposta interazionista. Modena: Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia. Tesis doctoral. Versiónelectrónica: http://www.dailynterpreter.com/phd-thesis.pdf

Nord, Christiane. (1997a) Translation as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.

Nord, Christiane. (1997b) “Defining Translation Functions. The Translation Brief as a Guideline for the Trainee Translator.” En: Lörscher, Wolfgang (ed.) 1997. Translation Studies in Germany. Ilha do Destierro, Special Issue, pp.39-53. Versión electrónica: https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/download/9208/9484

Parra Galiano, Silvia. (2005) La revisión de traducciones en traductología: aproximación a la práctica de la revisión en el ámbito profesional mediante el estudio de casos y propuestas de investigación. Granada: Universidad de Granada. Tesis doctoral. Versión electrónica: http://hera.ugr.es/tesisugr/15472905.pdf

Pöchhacker, Franz. (2008) “Interpreting as Mediation.” En: Valero Garcés, Carmen & Anne Martin (eds.) 2008. Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and dilemmas. Ámsterdam & Filadelfia: John Benjamins, pp. 9-26.

Pontrandolfo, Gianluca. (en prensa) “Aproximación gradual a la traducción jurídica: un recorrido didáctico.” JoSTrans, Journal of Specialised Translation Issue 26/2016.

Rodríguez Cala, Ana & Núria Llevot Calvet. (2011) “La mediación intercultural: una realidad en los hospitales.” En: García Castaño, Francisco Javier & Nina Kressova (eds.) 2011. Actas del I Congreso Internacional sobre Migraciones en Andalucía. Granada: Instituto de Migraciones, pp. 1065-1073.

Serianni, Luca. (2005) Un treno di sintomi: i medici e le parole: percorsi linguistici nel passato e nel presente. Milán: Garzanti.

Serianni, Luca. (2007) Italiani scritti. Bolonia: Il Mulino.

Straniero Sergio, Francesco. (en prensa) Double Renditions in Simultaneous Interpreters’ Output. A Corpus-based Research. Trieste: EUT.

Valero Garcés, Carmen. (2008) Formas de mediación intercultural. Traducción e Interpretación en los servicios públicos. Conceptos, datos, situaciones y práctica. 2ª edición. Granada: Comares.

Valero Garcés, Carmen; Bárbara Navaza & Lissie Wahl-Kleiser. (2014) “Introspectiva y retrospectiva de la traducción e interpretación médica.” Panace@ 15:40, pp. 165-167. Versión electrónica: http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n40-editorial.pdf

Viaggio, Sergio. (1995) “The Praise of Sight Translation (and squeezing the Last Drop thereout of).” The Interpreters’ Newsletter 6, pp. 33-42.

Viezzi, Maurizio. (1989) “Sight Translation: An Axperimental Analysis.” En: Dodds, John (ed.) 1989. Aspects of English: Miscellaneous Papers for English Teachers and Specialists. Udine: Campanotto, pp. 109-140.

Vivanco Cervero, Verónica. (2006) El español de la ciencia y la tecnología. Madrid: Arco/Libros.

Wadensjö, Cecilia. (1998) Interpreting as interaction. Londres & Nueva York: Longman.

Weber, Wilhelm K. (1990) “The Importance of Sight Translation in an Interpreter Training Program.” En: Bowen, David & Margareta Bowen (eds.) 1990. Interpreting - Yesterday, Today, and Tomorrow, Ámsterdam & Filadelfia: John Benjamins, pp. 44-52.

Zorzi, Daniela. (2007) “Note sulla formazione dei mediatori linguistici.” Studi di Glottodidattica 1:1, pp. 112-128.