Sight Translation in healthcare settings: a case-study

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Gianluca Pontrandolfo

Resum

This paper focuses on a training case-study which simulates a professional mediation carried out in a hospital in Trieste. The analysis is based on a collection of transcripts of sight translations performed by students in their last year of the MA in Specialised Translation and Conference Interpreting (mixed curriculum) of the University of Trieste. The focus of the analysis is on two genres which the mediator has to manage with ease: a) the informed consent form [sight translation it>es whose addressee is the patient]; b) the clinical history [sight translation es>it whose addressee is the medical staff]. By reflecting upon the translation product (i.e. the students’ renditions) in terms of problems, errors and strategies, the paper identifies the most problematic areas and provides preliminary considerations for the training of linguistic and cultural mediators and interpreters.

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Com citar
Pontrandolfo, G. (2018). Sight Translation in healthcare settings: a case-study. MonTI. Monografies De Traducció I d’interpretació, 367–398. https://doi.org/10.6035//MonTI.2016.ne3.14
Secció
Articles
Biografia de l'autor/a

Gianluca Pontrandolfo, Universidad de Trieste

Dr. Gianluca Pontrandolfo is currently Adjunct Professor at the University of Trieste (IUSLIT, Department of Legal Language, Interpreting and Translation Studies), where he lectures on general and specialised translation from Spanish into Italian. He combines his activity as free-lance translator with his academic and research projects. His research activity focuses on translation-oriented legal terminology and phraseology, from a contrastive (Spanish, Italian, English) and corpus perspective. In line with his PhD thesis, which deals with a quali-quantitative study of legal phraseology in a trilingual corpus of criminal judgments (COSPE), his publications focus on the relationship between language and law. His research interests also focus on specialized genres, including textual analysis applied to translation, translator training and corpus linguistics. He is member of the CERLIS (Research Centre on Languages for Specific Purposes) of the University of Bergamo (Italy).

Referències

Ballardini, Elio. (1998) “La traduzione a vista nella formazione degli interpreti.” InTRAlinea 1. Versión electrónica: http://www.intralinea.org/archive/article/La_traduzione_a_vista_nella_formazione_degli_interpreti

Barik, Henri C. (1994) “A description of various types of omissions, additions and errors of translation encountered in simultaneous interpretation” En: Lambert, Sylvie & Barbara Moser-Mercer (eds.) 1994. Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation. Ámsterdam & Filadelfia: John Benjamins, pp. 121-137.

Bazzocchi, Gloria & Pilar Capanaga. (2006) Mediación lingüística de lenguas afines: español/italiano. Bolonia: Clueb.

Briz, Antonio (2010 [1996]) El español coloquial: situación y uso. Madrid: Arco/Libros.

Briz, Antonio. (1998) El español coloquial en la conversación. Barcelona: Ariel.

Burckhardt, Adil. Q; Hilda–Wara Revollo; Francisco Collazo; Cristina Wisiers Würth & Jannat El Harrak. (2009) “La mediación intercultural sociosanitaria: implicaciones y retos.” Norte de Salud Mental 35, pp. 56-66.

Calvi, Maria Vittoria. (2001) “La traduzione nell’insegnamento linguistico.” En: Melloni, Alessandra; Rafael Lozano & Pilar Capanaga (eds.) 2001. Interpretar, traducir textos de las culturas hispánicas. Bolonia: Clueb, pp. 327-342.

Calvi, Maria Vittoria. (2009) “Las lenguas de especialidad.” En: Calvi, Maria Vittoria; Cristina Bordonaba Zabalza; Giovanna Mapelli & Javier Santos López (eds.) 2009. Las lenguas de especialidad en español. Roma: Carocci, pp. 15-38.

Campos Andrés, Olga. (2013) “Procedimientos de desterminologización: traducción y redacción de guías para pacientes." Panace@ 14:37, pp. 49-52.

Carreras i Goicoechea, María & María Enriqueta Pérez Vázquez (eds.) (2009) La mediación lingüística y cultural y su didáctica. Un nuevo reto para laUniversidad. Bolonia: Bononia University Press. Versión electrónica: http://www.contrastiva.it/baul_contrastivo/dati/barbero/Iciar_Alonso_Baigorri.pdf

Cecilia Ramos, Luciana. (2012) “El consentimiento informado.” Panace@ 13:36, pp. 294-298. Versión electrónica: http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n36-revistilo_LCRamos.pdf

Dal Fovo, Eugenia. (2013) “The language of interpreters on television: characteristics, tendencies, and idiosyncrasies.” En: Desoutter, Cécile; Dorothee Heller & Michele Sala (eds.) 2013. Corpora in specialized communication Korpora in der Fachkommunikation Les corpus dans la communication spécialisée. Bérgamo: CELSB, pp. 411-434.

De la Prieta Miralles, Virtudes. (2002) “La historia clínica: aspectos lingüísticos y jurídicos.” Panace@ 3:8, pp. 36-39. Versión electrónica: http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n8-PrietaMiralles.pdf

Fraser, Janet. (2000) “The broader view: how freelance translators define translation competence.” En: Schäffner, Christina & Beverly Joan Adab (eds.) 2000. Developing Translation Competence. Ámsterdam: John Benjamins, pp. 51-62.

Galán Rodríguez, Carmen & Jesús Montero Melchor. (2002) El discurso tecnocientífico: la caja de herramientas del lenguaje. Madrid: Arco/Libros.

García Izquierdo, Isabel. (2009) Divulgación médica y traducción: el género información para pacientes. Berna: Peter Lang.

Gile, Daniel. (1991) “Methodological Aspects of Interpretation (and Translation) Research.” Target 3:2. pp. 153-174.

Goffman, Erving. (1981) Forms of Talk. Oxford: Blackwell.

Hurtado Albir, Amparo (ed.) (1999) Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa.

Hurtado Albir, Amparo. (2011) Traducción y Traductología. Introducción a la traductología. Quinta edición revisada. Madrid: Cátedra.

Hurtado Albir, Amparo. (2015) Aprender a traducir del francés al español. Competencias y tareas para la iniciación a la traducción. Madrid & Castellón: Edelsa & Univ. Jaume I.

Iacono, Eleonora. (2013) Interazioni, ruoli e strategie di cortesia nell’interpretazione italiano-spagnolo in campo medico. Palermo: Università degli Studi di Palermo. Tesis doctoral. Versión electrónica: https://iris.unipa.it/retrieve/handle/10447/102412/137469/Tesi%20dottorale%20Iacono%20Eleonora.pdf

Iacono, Eleonora. (2014) “La alineación verbal del intérprete en un corpus de entrevistas médicas español-italiano.” Estudios de Traducción 4, pp. 145-160. Versión electrónica: http://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/viewFile/45373/42693

Isasa, Luna. (2014) “Formación del profesional sanitario en la comunicación con el paciente extranjero: estrategias y recursos.” Panace@ 15:40, pp. 243-257. Versión electrónica: http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n40_tribuna_Isasa.pdf

Jiménez Ivars, Amparo. (1999) La traducción a la vista. Un análisis descriptivo. Castellò de la Plana: Universitat Jaume I. Tesis doctoral. Versión electrónica: http://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/29703/jimenez-tdx.pdf?sequence=1

Jiménez Ivars, Amparo & Amparo Hurtado Albir. (2003) “Variedades de traducción a la vista. Definición y clasificación.” Trans 7, pp. 47-57. Versión electrónica: http://www.trans.uma.es/Trans_7/t7_47-57_AJimenez.pdf

Mapelli, Giovanna. (2009) “El lenguaje técnico-científico.” En: Calvi, Maria Vittoria; Cristina Bordonaba Zabalza; Giovanna Mapelli & Javier Santos López (eds.) 2009. Las lenguas de especialidad en español. Roma: Carrocci, pp. 101-120.

Martín Camacho, José Carlos. (2004) El vocabulario del discurso tecnocientífico. Madrid: Arco/Libros.

Merlini, Raffaella & Roberta Favaron. (2007) “Examining the ‘voice of interpreting’ in speech pathology.” En: Pöchhacker, Franz & Miriam Schlesinger (eds.) 2007. Healthcare Interpreting. Ámsterdam & Filadelfia: John Benjamins, pp. 101-137.

Montalt, Vincent & María González Davies. (2007) Medical translation step by step: learning by drafting. Manchester: St. Jerome.

Moser-Mercer, Barbara. (1994) “Aptitude testing for conference interpreting: Why, when and how.” En: Lambert, Sylvie & Moser-Mercer, Barbara (eds.) 1994. Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation. Ámsterdam & Filadelfia: John Benjamins, pp. 57-68.

Mossop, Brian. (2007) Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome.

Niemants, Natacha. (2012) Traduzione e mediazione nell’interpretazione dialogica in ambito sanitario: ruolo o responsabilità? Una risposta interazionista. Modena: Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia. Tesis doctoral. Versiónelectrónica: http://www.dailynterpreter.com/phd-thesis.pdf

Nord, Christiane. (1997a) Translation as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.

Nord, Christiane. (1997b) “Defining Translation Functions. The Translation Brief as a Guideline for the Trainee Translator.” En: Lörscher, Wolfgang (ed.) 1997. Translation Studies in Germany. Ilha do Destierro, Special Issue, pp.39-53. Versión electrónica: https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/download/9208/9484

Parra Galiano, Silvia. (2005) La revisión de traducciones en traductología: aproximación a la práctica de la revisión en el ámbito profesional mediante el estudio de casos y propuestas de investigación. Granada: Universidad de Granada. Tesis doctoral. Versión electrónica: http://hera.ugr.es/tesisugr/15472905.pdf

Pöchhacker, Franz. (2008) “Interpreting as Mediation.” En: Valero Garcés, Carmen & Anne Martin (eds.) 2008. Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and dilemmas. Ámsterdam & Filadelfia: John Benjamins, pp. 9-26.

Pontrandolfo, Gianluca. (en prensa) “Aproximación gradual a la traducción jurídica: un recorrido didáctico.” JoSTrans, Journal of Specialised Translation Issue 26/2016.

Rodríguez Cala, Ana & Núria Llevot Calvet. (2011) “La mediación intercultural: una realidad en los hospitales.” En: García Castaño, Francisco Javier & Nina Kressova (eds.) 2011. Actas del I Congreso Internacional sobre Migraciones en Andalucía. Granada: Instituto de Migraciones, pp. 1065-1073.

Serianni, Luca. (2005) Un treno di sintomi: i medici e le parole: percorsi linguistici nel passato e nel presente. Milán: Garzanti.

Serianni, Luca. (2007) Italiani scritti. Bolonia: Il Mulino.

Straniero Sergio, Francesco. (en prensa) Double Renditions in Simultaneous Interpreters’ Output. A Corpus-based Research. Trieste: EUT.

Valero Garcés, Carmen. (2008) Formas de mediación intercultural. Traducción e Interpretación en los servicios públicos. Conceptos, datos, situaciones y práctica. 2ª edición. Granada: Comares.

Valero Garcés, Carmen; Bárbara Navaza & Lissie Wahl-Kleiser. (2014) “Introspectiva y retrospectiva de la traducción e interpretación médica.” Panace@ 15:40, pp. 165-167. Versión electrónica: http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n40-editorial.pdf

Viaggio, Sergio. (1995) “The Praise of Sight Translation (and squeezing the Last Drop thereout of).” The Interpreters’ Newsletter 6, pp. 33-42.

Viezzi, Maurizio. (1989) “Sight Translation: An Axperimental Analysis.” En: Dodds, John (ed.) 1989. Aspects of English: Miscellaneous Papers for English Teachers and Specialists. Udine: Campanotto, pp. 109-140.

Vivanco Cervero, Verónica. (2006) El español de la ciencia y la tecnología. Madrid: Arco/Libros.

Wadensjö, Cecilia. (1998) Interpreting as interaction. Londres & Nueva York: Longman.

Weber, Wilhelm K. (1990) “The Importance of Sight Translation in an Interpreter Training Program.” En: Bowen, David & Margareta Bowen (eds.) 1990. Interpreting - Yesterday, Today, and Tomorrow, Ámsterdam & Filadelfia: John Benjamins, pp. 44-52.

Zorzi, Daniela. (2007) “Note sulla formazione dei mediatori linguistici.” Studi di Glottodidattica 1:1, pp. 112-128.