Sight Translation in healthcare settings: a case-study
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Resum
Descàrregues
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
La propietat intel·lectual dels articles pertany als autors i els drets d'edició i publicació, a la revista. Els articles publicats en la revista podran ser utilitzats lliurement per a propòsits educatius i científics, sempre que se'n faça una correcta citació. Qualsevol ús comercial és expressament penat per la llei.
Referències
Ballardini, Elio. (1998) “La traduzione a vista nella formazione degli interpreti.” InTRAlinea 1. Versión electrónica: http://www.intralinea.org/archive/article/La_traduzione_a_vista_nella_formazione_degli_interpreti
Barik, Henri C. (1994) “A description of various types of omissions, additions and errors of translation encountered in simultaneous interpretation” En: Lambert, Sylvie & Barbara Moser-Mercer (eds.) 1994. Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation. Ámsterdam & Filadelfia: John Benjamins, pp. 121-137.
Bazzocchi, Gloria & Pilar Capanaga. (2006) Mediación lingüística de lenguas afines: español/italiano. Bolonia: Clueb.
Briz, Antonio (2010 [1996]) El español coloquial: situación y uso. Madrid: Arco/Libros.
Briz, Antonio. (1998) El español coloquial en la conversación. Barcelona: Ariel.
Burckhardt, Adil. Q; Hilda–Wara Revollo; Francisco Collazo; Cristina Wisiers Würth & Jannat El Harrak. (2009) “La mediación intercultural sociosanitaria: implicaciones y retos.” Norte de Salud Mental 35, pp. 56-66.
Calvi, Maria Vittoria. (2001) “La traduzione nell’insegnamento linguistico.” En: Melloni, Alessandra; Rafael Lozano & Pilar Capanaga (eds.) 2001. Interpretar, traducir textos de las culturas hispánicas. Bolonia: Clueb, pp. 327-342.
Calvi, Maria Vittoria. (2009) “Las lenguas de especialidad.” En: Calvi, Maria Vittoria; Cristina Bordonaba Zabalza; Giovanna Mapelli & Javier Santos López (eds.) 2009. Las lenguas de especialidad en español. Roma: Carocci, pp. 15-38.
Campos Andrés, Olga. (2013) “Procedimientos de desterminologización: traducción y redacción de guías para pacientes." Panace@ 14:37, pp. 49-52.
Carreras i Goicoechea, María & María Enriqueta Pérez Vázquez (eds.) (2009) La mediación lingüística y cultural y su didáctica. Un nuevo reto para laUniversidad. Bolonia: Bononia University Press. Versión electrónica: http://www.contrastiva.it/baul_contrastivo/dati/barbero/Iciar_Alonso_Baigorri.pdf
Cecilia Ramos, Luciana. (2012) “El consentimiento informado.” Panace@ 13:36, pp. 294-298. Versión electrónica: http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n36-revistilo_LCRamos.pdf
Dal Fovo, Eugenia. (2013) “The language of interpreters on television: characteristics, tendencies, and idiosyncrasies.” En: Desoutter, Cécile; Dorothee Heller & Michele Sala (eds.) 2013. Corpora in specialized communication Korpora in der Fachkommunikation Les corpus dans la communication spécialisée. Bérgamo: CELSB, pp. 411-434.
De la Prieta Miralles, Virtudes. (2002) “La historia clínica: aspectos lingüísticos y jurídicos.” Panace@ 3:8, pp. 36-39. Versión electrónica: http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n8-PrietaMiralles.pdf
Fraser, Janet. (2000) “The broader view: how freelance translators define translation competence.” En: Schäffner, Christina & Beverly Joan Adab (eds.) 2000. Developing Translation Competence. Ámsterdam: John Benjamins, pp. 51-62.
Galán Rodríguez, Carmen & Jesús Montero Melchor. (2002) El discurso tecnocientífico: la caja de herramientas del lenguaje. Madrid: Arco/Libros.
García Izquierdo, Isabel. (2009) Divulgación médica y traducción: el género información para pacientes. Berna: Peter Lang.
Gile, Daniel. (1991) “Methodological Aspects of Interpretation (and Translation) Research.” Target 3:2. pp. 153-174.
Goffman, Erving. (1981) Forms of Talk. Oxford: Blackwell.
Hurtado Albir, Amparo (ed.) (1999) Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa.
Hurtado Albir, Amparo. (2011) Traducción y Traductología. Introducción a la traductología. Quinta edición revisada. Madrid: Cátedra.
Hurtado Albir, Amparo. (2015) Aprender a traducir del francés al español. Competencias y tareas para la iniciación a la traducción. Madrid & Castellón: Edelsa & Univ. Jaume I.
Iacono, Eleonora. (2013) Interazioni, ruoli e strategie di cortesia nell’interpretazione italiano-spagnolo in campo medico. Palermo: Università degli Studi di Palermo. Tesis doctoral. Versión electrónica: https://iris.unipa.it/retrieve/handle/10447/102412/137469/Tesi%20dottorale%20Iacono%20Eleonora.pdf
Iacono, Eleonora. (2014) “La alineación verbal del intérprete en un corpus de entrevistas médicas español-italiano.” Estudios de Traducción 4, pp. 145-160. Versión electrónica: http://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/viewFile/45373/42693
Isasa, Luna. (2014) “Formación del profesional sanitario en la comunicación con el paciente extranjero: estrategias y recursos.” Panace@ 15:40, pp. 243-257. Versión electrónica: http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n40_tribuna_Isasa.pdf
Jiménez Ivars, Amparo. (1999) La traducción a la vista. Un análisis descriptivo. Castellò de la Plana: Universitat Jaume I. Tesis doctoral. Versión electrónica: http://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/29703/jimenez-tdx.pdf?sequence=1
Jiménez Ivars, Amparo & Amparo Hurtado Albir. (2003) “Variedades de traducción a la vista. Definición y clasificación.” Trans 7, pp. 47-57. Versión electrónica: http://www.trans.uma.es/Trans_7/t7_47-57_AJimenez.pdf
Mapelli, Giovanna. (2009) “El lenguaje técnico-científico.” En: Calvi, Maria Vittoria; Cristina Bordonaba Zabalza; Giovanna Mapelli & Javier Santos López (eds.) 2009. Las lenguas de especialidad en español. Roma: Carrocci, pp. 101-120.
Martín Camacho, José Carlos. (2004) El vocabulario del discurso tecnocientífico. Madrid: Arco/Libros.
Merlini, Raffaella & Roberta Favaron. (2007) “Examining the ‘voice of interpreting’ in speech pathology.” En: Pöchhacker, Franz & Miriam Schlesinger (eds.) 2007. Healthcare Interpreting. Ámsterdam & Filadelfia: John Benjamins, pp. 101-137.
Montalt, Vincent & María González Davies. (2007) Medical translation step by step: learning by drafting. Manchester: St. Jerome.
Moser-Mercer, Barbara. (1994) “Aptitude testing for conference interpreting: Why, when and how.” En: Lambert, Sylvie & Moser-Mercer, Barbara (eds.) 1994. Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation. Ámsterdam & Filadelfia: John Benjamins, pp. 57-68.
Mossop, Brian. (2007) Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome.
Niemants, Natacha. (2012) Traduzione e mediazione nell’interpretazione dialogica in ambito sanitario: ruolo o responsabilità? Una risposta interazionista. Modena: Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia. Tesis doctoral. Versiónelectrónica: http://www.dailynterpreter.com/phd-thesis.pdf
Nord, Christiane. (1997a) Translation as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
Nord, Christiane. (1997b) “Defining Translation Functions. The Translation Brief as a Guideline for the Trainee Translator.” En: Lörscher, Wolfgang (ed.) 1997. Translation Studies in Germany. Ilha do Destierro, Special Issue, pp.39-53. Versión electrónica: https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/download/9208/9484
Parra Galiano, Silvia. (2005) La revisión de traducciones en traductología: aproximación a la práctica de la revisión en el ámbito profesional mediante el estudio de casos y propuestas de investigación. Granada: Universidad de Granada. Tesis doctoral. Versión electrónica: http://hera.ugr.es/tesisugr/15472905.pdf
Pöchhacker, Franz. (2008) “Interpreting as Mediation.” En: Valero Garcés, Carmen & Anne Martin (eds.) 2008. Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and dilemmas. Ámsterdam & Filadelfia: John Benjamins, pp. 9-26.
Pontrandolfo, Gianluca. (en prensa) “Aproximación gradual a la traducción jurídica: un recorrido didáctico.” JoSTrans, Journal of Specialised Translation Issue 26/2016.
Rodríguez Cala, Ana & Núria Llevot Calvet. (2011) “La mediación intercultural: una realidad en los hospitales.” En: García Castaño, Francisco Javier & Nina Kressova (eds.) 2011. Actas del I Congreso Internacional sobre Migraciones en Andalucía. Granada: Instituto de Migraciones, pp. 1065-1073.
Serianni, Luca. (2005) Un treno di sintomi: i medici e le parole: percorsi linguistici nel passato e nel presente. Milán: Garzanti.
Serianni, Luca. (2007) Italiani scritti. Bolonia: Il Mulino.
Straniero Sergio, Francesco. (en prensa) Double Renditions in Simultaneous Interpreters’ Output. A Corpus-based Research. Trieste: EUT.
Valero Garcés, Carmen. (2008) Formas de mediación intercultural. Traducción e Interpretación en los servicios públicos. Conceptos, datos, situaciones y práctica. 2ª edición. Granada: Comares.
Valero Garcés, Carmen; Bárbara Navaza & Lissie Wahl-Kleiser. (2014) “Introspectiva y retrospectiva de la traducción e interpretación médica.” Panace@ 15:40, pp. 165-167. Versión electrónica: http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n40-editorial.pdf
Viaggio, Sergio. (1995) “The Praise of Sight Translation (and squeezing the Last Drop thereout of).” The Interpreters’ Newsletter 6, pp. 33-42.
Viezzi, Maurizio. (1989) “Sight Translation: An Axperimental Analysis.” En: Dodds, John (ed.) 1989. Aspects of English: Miscellaneous Papers for English Teachers and Specialists. Udine: Campanotto, pp. 109-140.
Vivanco Cervero, Verónica. (2006) El español de la ciencia y la tecnología. Madrid: Arco/Libros.
Wadensjö, Cecilia. (1998) Interpreting as interaction. Londres & Nueva York: Longman.
Weber, Wilhelm K. (1990) “The Importance of Sight Translation in an Interpreter Training Program.” En: Bowen, David & Margareta Bowen (eds.) 1990. Interpreting - Yesterday, Today, and Tomorrow, Ámsterdam & Filadelfia: John Benjamins, pp. 44-52.
Zorzi, Daniela. (2007) “Note sulla formazione dei mediatori linguistici.” Studi di Glottodidattica 1:1, pp. 112-128.