“N/A: No concise terminological solution has been found to designate the concept”. Exploring the Third Space of Terminology Transfer in EU Legal Translation
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Resum
This paper aims to explore the notion of Third Space in EU legal translation by means of a terminology-driven analysis of translation compromise solutions traced in the interinstitutional EU terminology database IATE. From a methodological point of view, the analysis combines a quantitative and a qualitative perspective. The first quantitative phase consists in querying IATE—in particular, its Comparative Multilingual Legal Vocabulary collection—in search of those traces of cultural compromise left in the translation transfer by lawyer-linguists working at the Court of Justice of the European Union (CJEU). The second qualitative phase aims to map the translation techniques used by lawyer-linguists to cope with the absence of equivalent terms. The focus of this qualitative section is on conceptual voids (“N/A”/“Vide”) and “Formulations” found in Spanish as main source and target language/legal system in combination with English, French and Italian as source/target languages/legal systems.
Descàrregues
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Aquesta obra està sota una llicència internacional Creative Commons Reconeixement 4.0.
La propietat intel·lectual dels articles pertany als autors i els drets d'edició i publicació, a la revista. Els articles publicats en la revista podran ser utilitzats lliurement per a propòsits educatius i científics, sempre que se'n faça una correcta citació. Qualsevol ús comercial és expressament penat per la llei.
Referències
BESTUÉ, Carmen. (2013) Los contratos traducidos. La traducción de los contratos de licencia de uso en programas de ordenador. València: Tirant Lo Blanch.
BHABHA, Homi K. (2004 [1994]) The Location of Culture. London & New York: Routledge.
BIEL, Łucja. (2014) Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law. Frankfurt: Peter Lang.
BIEL, Łucja & Agnieszka Doczekalska. (2020) “How do supranational terms transfer into national legal systems?: a corpus-informed study of EU English terminology in consumer protection directives and UK, Irish and Maltese transposing acts.” Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 26:2, pp. 184-212.
BOBEK, Michal. (2015). “Epilogue: searching for the European Hercules.” In: Bobek, Michal (ed.) 2015. Selecting Europe’s Judges: A Critical Review of the Appointment Procedures to the European Courts. Oxford: Oxford University Press, pp. 279-309.
BRANNAN, James. (2013) “Coming to terms with the supranational: translating for the European Court of Human Rights.” International Journal for the Semiotics of Law 26, pp. 909-925.
BRANNAN, James. (2018). “Specificities of translation at the European Court of Human Rights: policy and practice.” In: Prieto Ramos, Fernando (ed.) Institutional Translation for International Governance. Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication. London: Bloomsbury, pp. 170-180.
CARBONELL i CORTÉS, Ovidi & Esther Monzó-Nebot. (2021) Translating Asymmetry – Rewriting Power. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
CHESTERMAN, Andrew. (1997) Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
CLAY, Edward & Karen McAuliffe. (2021) “Reconceptualising the third space of legal translation: a study of the Court of Justice of the European Union.” Comparative Legilinguistics 45, pp. 93-126.
GLANERT, Simone & Pierre Legrand. (2013) “Foreign law in translation: If truth be told...” In: Freeman, Michael & Fiona Smith (eds.) 2013. Law and Language: Current Legal Issues 15. Oxford: Oxford University Press, pp. 513-532.
HEFFER, Chris; Frances Rock & John Conley (eds.). (2013) Legal-lay Communication. Textual Travels in the Law. Oxford: Oxford University Press.
IKAS, Karin & Gherard Wagner (eds.). (2009) Communicating in the Third Space. London & New York: Routledge.
MALAMATIDOU, Sofia. (2016) “Understanding translation as a site of language contact: the potential of the code-copying framework as a descriptive mechanism in Translation Studies.” Target 28:3, pp. 399-423.
MATULEWSKA, Aleksandra & Anne Wagner (eds.). (2021a) Third Space in Law. Special Issue of the International Journal for the Semiotics of Law 34:5. Online: https://link.springer.com/journal/11196/volumes-and-issues/34-5
MATULEWSKA, Aleksandra & Anne Wagner. (2021b) “Third space of legal translation: between protean meanings, legal cultures and communication stratification.” International Journal for the Semiotics of Law 34:5, pp. 1245-1260.
PERUZZO, Katia. (2019) National Law in Supranational Case-Law: A Linguistic Analysis of European Court of Human Rights Judgments in English. Trieste: EUT.
PRIETO-RAMOS, Fernando. (2017) “Global law as translated text: mapping institutional legal translation.” Tilburg Law Review 22:1-2, pp. 185-214.
SCHÄFFNER, Christina & Beverly Adab. (2001) “The idea of the hybrid text in translation revisited.” Across Languages and Cultures 2:2, pp. 277-302.
SCOTT, Juliette. (2019) Legal Translation Outsourced. Oxford: Oxford University Press.
WAGNER, Anne & Jean-Claude Gémar. (2014) “Communication and cultural mediation techniques in Jurilinguistics.” Semiotica 201, pp. 1-15.
WATSON, Alan. (19932 [1974]) Legal Transplants: An Approach to Comparative Law. Athens, GA: University of Georgia Press.
WILSON, Paulina E. (2023) “Comparative law outside the ivory tower: an interdisciplinary perspective” in Legal Studies 43:4, pp. 641-657. https://doi.org/10.1017/lst.2023.6
WOLF, Michaela. (2000) “The third space in postcolonial representation”. In: Simon, Sherry and Paul St-Pierre (eds.) 2000. Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era. Ottawa: University of Ottawa Press, pp. 127-145.