Traducción económica al gallego: pautas de actuación ante la presencia de préstamos y calcos en el léxico económico
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Resum
Descàrregues
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
La propietat intel·lectual dels articles pertany als autors i els drets d'edició i publicació, a la revista. Els articles publicats en la revista podran ser utilitzats lliurement per a propòsits educatius i científics, sempre que se'n faça una correcta citació. Qualsevol ús comercial és expressament penat per la llei.
Referències
Araya, Raúl & Xosé María Gómez Clemente. (1999) “Aspectos lingüísticos da neoloxía na lingua galega.” En: López, Ana Cristina & Cristina Martins (eds.) 1999. Actas do XIV Encontro Nacional da Associação Portuguesa de Lingüística (Aveiro, 28-29 de septiembre de 1998). 2 vols. Braga: Associação Portuguesa de Lingüística, pp. 135-160.
Auger, Pierre & Louis Jean Rousseau. (1978) Méthodologie de la recherche terminologique. Quebec: Office de la langue française.
Baker, Mona. (2004) “A corpus-based view of similarity and difference in translation.” International Journal of Corpus Linguistics 9:2, pp. 167-193.
Baker, Mona. (1995) “Corpora in Translation Studies.” Target 7:2, pp. 223-243.
Bowker, Lynne & Jennifer Pearson. (2002) Working with Specialized Language: a practical guide to using corpora. London: Routledge.
Cabre, María Teresa; Judit Freixa & Elisabet Solé. (1999) “À la limite des mots construits possibles.” En: Corbin, Danielle et al. (eds.) 1999. Mots posibles et mots existants. Forum de morphologie. Actes du Colloque de Villeneuve de Ascq (28-29 avril 1997), publications de l’U.R.A., 382 du CNRS (SILEX), Université de Lille III, pp. 65-78.
Corpas, Gloria. (2001) “Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa especializa.” Trans 5, pp. 155-184.
Crystal, David. (2011) “The Consequences of Global English.” En: PowellDavis, Phillip (ed.) 2011. Word for Word: The social, economic and political impact of Spanish and English. Madrid: Santillana, Instituto Cervantes & the British Council, pp. 67-72.
Fiedler, Sabine. (2011) “The Sky is the Limit: The Influence of English on German Phraseology.” En: Szerszunowicz, Joanna; Boguslaw Nowowiejski; Yagi Katsumasa & Kanzaki Takaaki (eds.) 2011. Focal Issues of Phraseological Studies. Bialystok: University of Bialystok Publishing House, pp. 247-268.
Furiassi, Cristiano; Virginia Pulcini & Félix Rodríguez González. (2012) “The lexical influence of English on European languages: From words to phraseology.” En: Furiassi, Cristiano; Virginia Pulcini & Félix Rodríguez González (eds.) 2012. The Anglicization of European Lexis. Amsterdam & Filadelfia: John Benjamins, pp. 1-24.
García González, Marta. (2013) Adaptaciones lingüísticas y culturales en la localización de sitios web como elementos clave en la estrategia de internacionalización empresarial. Vigo: Universidade de Vigo. Trabajo de fin de máster inédito.
García González, Marta. (2002) “El paper de la traducció en la normalització de la llengua gallega.” En: Diaz Fouces, Oscar; Joan Costa Carreras & Marta García González (eds.) 2002. Traducció i dinámica sociolingüística. Barcelona: Llibres de l’index, pp. 55-84.
Guerrero Ramos, Gloria. (1997) Neologismos en el español actual. Madrid: Arco Libros.
Giménez, Eduardo Luis & Francisco Xavier Lores. (2005) Vocabulario de economía. Vigo: Universidade de Vigo.
House, Julianne. (1981) A Model for Translation Quality Assessment. Second Edition. Tübingen: Narr.
Hunston, Susan. (2002) Corpora in Applied Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Kennedy, Graeme. (1998) An Introduction to Corpus Linguistics. London: Longman.
López Fernández, Susana et al. (2005) Novas palabras galegas: repertorio de creación léxicas rexistradas na prensa e internet. Vigo: Universidade de Vigo.
Martí Solano, Ramón. (2012) “Multi-word Loan Translations and Semantic Borrowing.” En: En Furiassi, Cristiano; Virginia Pulcini & Félix Rodríguez González (eds.) 2012. The Anglicization of European Lexis. Amsterdam & Filadelfia: John Benjamins, pp. 199-216.
Nogueira, Alba. (2013) Investigación e lingua: Propostas para a mellora do galego na actividade científica. Vigo: Universidade de Vigo.
Oncíns Martínez, José Luis. (2009) “Towards a Corpus-Based Analysis of Anglicisms in Spanish: A Case Study.” International Journal of English Studies, special issue, pp. 115-132.
Oncíns Martínez, José Luis. (2012) “Newly-Coined Anglicisms in Contemporary Spanish.” En: Furiassi, Cristiano; Virginia Pulcini & Félix Rodríguez González (eds.) 2012. The Anglicization of European Lexis. Amsterdam & Filadelfia: John Benjamins, pp. 217-238.
Oncíns Martínez, José Luis. (2014) “English Idioms Borrowed and Reshaped: The Emergence of a Hybrid Metaphor in Spanish.” En: Mussolf, Andreas; Fiona MacArthur & Julio Pagani (eds.) 2014. Metaphor and Intercultural Communication. London: Bloomsbury, pp. 149-155.
Orts, María Ángeles & Ángela Almela. (2009) “Translating the Spanish Economic Discourse of the Crisis: Dealing with the Inevitability of English Loanwords.” International Journal of English Studies: Recent and Applied Corpus-Based Studies, número especial, pp. 133-157.
Orts, María Ángeles & Ángela Almela. (2012) “Deep into the discourse of the Spanish crisis: The deployment of English lexical incorporations to translate the untranslatable.” Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos 23, pp. 89-108.
Pearson, Jennifer. (1998) Terms in Context. Amsterdam: John Benjamins. Rodríguez, Anair & Montserrat Davila Ventura. (2004) Lingua galega: dúbidas lingüísticas. Vigo: Universidade de Vigo.
Rodríguez González, Félix. (2004) “Calcos y traducciones del inglés en español actual.” En: Fuentes Olivera, Pedro Antonio (ed.) 2004. Lengua y sociedad: Investigaciones recientes en lingüística aplicada. Valladolid: Universidad de Valladolid, pp. 177-192.
Rozumko, Agata. (2012) “English Influence on Polish Proverbial Language.” En: Furiassi, Cristiano; Virginia Pulcini & Félix Rodríguez González (eds.) 2012. The Anglicization of European Lexis. Amsterdam & Filadelfia: John Benjamins, pp. 261-280.
Russo, Adriana. (2002) “Préstamos del inglés en la jerga económica: ¿Es posible evitar el sobreendeudamiento lingüístico?” En: Varios autores. 2002. Primer Congreso Internacional: “El español, lengua de traducción”. Ciudad Real: Esletra, Comisión Europea & Agencia EFE, pp. 186-201.
Sánchez Gijón, Pilar. (2002). “Aplicaciones de la lingüística de corpus a la práctica de traducción.” Terminologie et Traduction 2, pp. 84-106.
Sinclair, John. (1991) Corpus Concordance Collocation. Oxford: Oxford University Press.
Tappolet, Ernst. (1913) Die alemannischen Lehnwörter in den Mundarten der französischen Schweiz: eine kulturhistorisch-linguistische Untersuchung. Basel: Universitäts-Buchdruckerei Friedrich Reinhardt.
Torruella, Joan & Joaquim Llisterri. (1999) “Diseño de corpus textuales y orales.” En: Blecua, José Manuel; Gloria Claveria, Carlos Sánchez & Joan Torruella (eds.) 1999. Filología e informática. Nuevas tecnologías en los estudios filológicos. Barcelona: Milenio, pp. 45-77.
Vargas Sierra, Chelo. (2006) “Diseño de un corpus especializado con fines terminográficos: el corpus de la piedra natural.” Debate Terminológico 2 (7/2006). Paris: RITERM (Red Iberoamericana de Terminología. Versión electrónica: http://goo.gl/bYYfE
Varios autores (BBC Mundo). (2008) Glosario financiero de la crisis. Versión electrónica: http://news.bbc.co.uk/hi/spanish/specials/2008/crisis_financiera/newsid_7330000/7330957.stm
Varios autores (EAGLES). (1996) “Preliminary Recommendations on Corpus Typology.” Documento EAGLES (Expert Advisory Group on Language Engineering). EAGTCWG-FR2. Versión electrónica: http://www.ilc.cnr.it/EAGLES/corpustyp/corpustyp.html
Varios autores (EOSA Consultores). (2007) Situación da lingua galega na sociedade: Observación no ámbito da economía e a empresa. Santiago: Observatorio da Lingua Galega. Versión electrónica: http://www.observatoriodalinguagalega.org/files/OLG_informe_economiaempresa.pdf
Varios autores (EOSA Consultores). (2008a) Situación da lingua galega na sociedade: Observación no ámbito dos medios de comunicación. Santiago: Observatorio da Lingua Galega. Versión electrónica: http://www.observatoriodalinguagalega.org/files/OLG_informe_mediosdecomunicacion.pdf
Varios autores (EOSA Consultores). (2008b) Situación da lingua galega na sociedade: Observación no ámbito da educación. Santiago: Observatorio da Lingua Galega. Versión electrónica: http://www.observatoriodalinguagalega.org/files/OLG_informe_educacion.pdf
Varios autores (Expansión). (2008) Diccionario básico de la crisis. Versión electrónica: http://www.expansion.com/2008/03/02/inversion/1095784.html
Varios autores (La Caixa). (2011) Diccionario de términos económicos y financieros. Versión electrónica: https://portal.lacaixa.es/docs/diccionario/A_es.html
Varios autores (RAG). (en línea) Destaques comentados: Devindicar e Devindicación. Versión electrónica: http://academia.gal/
Zanettin, Federico. (2011) “Translation and corpus design.” SYNAPS, A Journal of Professional Communication 26, pp. 14-23.
Zanettin, Federico. (2000) “Parallel Corpora in Translation Studies: Issues in Corpus Design and Analysis.” En: Olohan, Maeve (ed.) 2000. Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I. Textual and Cognitive Aspects. Manchester: St. Jerome, pp. 105-118.
Zanettin, Federico; Silvia Bernardini & Dominic Stewart. (2003) Corpora in Translator Education. Manchester: St. Jerome.