Los conceptos de función y calidad en la traducción: consideraciones en torno a las traducciones latinas del Corán

Contenido principal del artículo

Marta García González

Resumen

Los conceptos de función (skopos, Reiss & Vermeer 1991: 95-104) y calidad de la traducción han generado innumerables trabajos dentro del ámbito de los Estudios de Traducción. Se trata en nuestra opinión de dos conceptos indisociables, en la medida en que solo podemos valorar la calidad de una traducción cuando conocemos la función con la que esta fue concebida. En este sentido, pese a la asociación habitual de la traducción con el deseo de dar a conocer a los hablantes de una lengua (LM) un discurso inicialmente generado en otra (LO), lo cierto es que numerosos autores a lo largo del tiempo han reconocido la existencia de otras funciones igualmente frecuentes de la traducción. Este trabajo pretende revisar algunos aspectos de las traducciones del Corán al latín realizadas entre 1143 y 1680, analizando su(s) función(es), su difusión y la percepción de su calidad dentro del marco histórico de las relaciones-enfrentamientos entre cristianismo e islam.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
García González, M. (2023). Los conceptos de función y calidad en la traducción: consideraciones en torno a las traducciones latinas del Corán. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (15), 141–178. https://doi.org/10.6035/MonTI.2023.15.05
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Marta García González, Universidade de Vigo

Marta García González es licenciada y doctora en Traducción e Interpretación y Máster en Comercio Internacional y en Economía por la Universidade de Vigo. Trabajó como traductora profesional entre 1997 y 2011, principalmente en el ámbito de la traducción jurídica y económica. Desde 2001 es profesora del área de Traducción e Interpretación de la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo, Vocal de la Comisión Académica del Máster en Traducción Multimedia y Secretaría del Programa de Doctorado en Comunicación de la misma Universidad. En el ámbito de la investigación, es miembro del grupo de investigación ESTILOS y sus intereses se centran en la traducción de textos jurídicos y económicos, la didáctica de la traducción, la traducción de lenguas minorizadas y la traducción audiovisual y la historia de la traducción.

Citas

Ediciones latinas del Corán

BIBLIANDER, Theodore (ed.). (1543, 1550) Machumeti Sara-cenorum principis, eiusque successorum vitae, ac doctrina, ipseque Alcoran. Basel: Johannes Oporinus.

DE LA CRUZ, Oscar. (2006) La traducción latina del Corán atribuida al patriarca de Constantinopla Cirilo Lúcaris (1572-1638). Madrid: CSIC.

GARCÍA MASEGOSA, Antonio. (2009) Germán de Silesia. Interpretatio Alcorani litteralis. Part 1: La traducción latina; introducción y edición crítica. Madrid: CSIC.

MARRAQUIO, Ludovico. (1698) El Alcorani Textus Universus ex Correctionibus Arabum Exemplaribus Summa Fide… Pata-vii: ex Typographia Seminarii.

MARTÍNEZ GÁZQUEZ, José & Fernando González Muñoz. (2022) Alchoran sive Lex Sarracenorum. Estudio y edición. Madrid: Nueva Roma.

PETRUS PONS, Nadia. (2016) Alchoranus Latinus quem transtulit Marcus cononicus Toletanus. Madrid: CSIC.

STARCZEWSKA, Katarzyna K. (2018) Latin Translation of the Qur’ān 1518-1621). Wiesbaden: Harrassowitz.

Referencias

ABDUL-RAOF, Hussein. (2001) Qur’ān Translation: Discourse, Texture and Exegesis. Curzon: UK.

ABDUL-RAOF, Hussein. (2005) “Cultural Aspects in Qur’ān Translation.” En: Long, Lynne (ed.) 2005. Translation and Religion: Holy Untranslatable. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 162-172.

ALI, Abdullah Yusuf. (1937) The Holy Qur’ān: Arabic Text with and English Translation and Commentary. Lahore: Shaikh Muhammad Ashraf.

ALVERNY, Marie-Thérèse d’. (1948) “Deux traductions latines du Coran au Moyen-Âge.” Archives d’histoire doctrinal et littéraire du Moyen Âge 16, pp. 69-131.

ALVERNY, Marie-Thérèse d’ & Georges Vajda. (1951) “Marc de Tolède, traducteur d’Ibn Tumart.” Al-Andalus 16, pp. 260-268.

ARIAS TORRES, Juan Pablo. (1998) “Apuntes para una historia de la traducción del Corán al español.” TRANS: Revista de Traductología 2, pp. 173-177.

BASSNETT, Susan. (1988) “When is a Translation not a Translation.” En: Bassnett, Susan & André Lefevere (eds.) 1988. Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 25-40.

BEVILACQUA, Alexander. (2013) “The Qur’ān translations of Marracci and Sale.” Journal of the Warburg and Courtauld Institutes 76, pp. 93-130.

BISHKO, Charles Julian. (1956) “Peter the Venerable’s journey to Spain.” Studia Anselmiana 40, pp.163-75.

BORRMANS, Maurice. (2002) “Ludovico Marracci et sa traduction latine du Coran.” Islamochristiana 28, pp.73-86.

BURMAN, Thomas, E. (1998) “Tafsīr and Translation: Traditional Arabic Qur’ān Exegesis and the Latin Qur’āns of Robert the Ketton and Mark of Toledo.” Speculum 3, pp. 703-732.

BURMAN, Thomas, E. (2002) “Cambridge University Library MS Mm. v. 26 and the History of the Study of the Qur’ān in Medieval and Early Modern Europe.” En: Burman, Thomas E.; Mark D. Meyerson & Leah Shopkow (eds.) 2002. Religion, Text, and Society in Medieval Spain and Northern Europe. Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studies, pp. 335-363.

BURMAN, Thomas, E. (2007) Reading the Qur’ān in Latin Christendom, 1140-1560. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

CASIRI, Miguel. (1760) Bibliotheca Arabico-hispana Escurialensis Sive Librorum Omnium Mss. Quos Arabice ab Auctoribus Magnam Partem Arabo-hispanis Compositos Biblio-theca Coenobii Escurialensis Complectitur Recensio & Explanatio. Madrid: Antonius Perez de Soto imprimebat.

CECINI, Ulisse. (2012) Alchoranus Latinus. Eine sprachliche und kulturwissenchaftliche Analyse der Koranübersetzungen von Robert von Ketton und Marcus von Toledo. Berlin: LIT.

COPELAND, Rita. (1991) Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts. Cambridge: Cambridge University Press.

DANIEL, Norman. (1960) Islam and the West: The Making of an Image. Oxford: Oneworld Publications.

DE LA CRUZ, Oscar. (2003) “La trascendencia de la primera traducción latina del Corán (Robert de Ketton, 1142-1143).” Collatio 7, pp 21-28.

DE LA CRUZ, Oscar. (2013) “Los primeros orientalistas frente al islam: la traducción latina del Corán de Guillaume Postel (1544).” En: Caerols, José J. (ed.) 2013. Religio in labyrintho. Encuentros y desencuentros de religiones en sociedades complejas. Madrid: Escolar y Mayo Editores, pp. 167-179.

DE LA CRUZ, Oscar & Marta Planas. (2015) “Sobre el Corán latino de Guillaume Postel.” Rivista di historia et letteratura religiosa 51:3, pp. 514-539.

DELISLE, Jean & Judith Woodsworth. (2012) Translators through History. Edición revisada. Amsterdam: John Benjamins.

DENFFER, Ahmad von. (1983) Ulum al Qur’ān: An Introduction to the Sciences of the Qur’ān (Koran). Leicester: The Islamic Foundation.

DEVIC, Marcel. (1883) “Une traduction inédite du Coran.” Journal Asiatique 8:1, pp. 346-406.

ELMARSAFY, Ziad. (2009) The Enlightenment Qur’ān: The Politics of Translation and the Construction of Islam. Oxford: Oneworld Publications.

GARCÍA MASEGOSA, Antonio. (2005) “La Praefatio de la traducción latina del Corán de Germán de Silesia.” Faventia 27:2, pp. 121-31.

GARCÍA MASEGOSA, Antonio. (2017) “Dominicus Germanus.” En: Thomas, David (ed.) 2017. Christian-Muslim Relations 1500-1900. Versión electrónica: http://dx.doi.org/10.1163/2451-9537_cmrii_COM_27194.

GILLY, Carlos. (2001) Die Manuskripte in der Bibliothek des Johannes Oporinus. Basel: Schwabe & Co.

GLEI, Reinhold F. & Roberto Tottoli. (2016) Ludovico Marracci at work. The evolution of his Latin translation of the Qur’ān in the light of his newly discovered manuscripts. Wiesbaden: Harrassowitz.

GRAFTON, Anthony & Joanna Weinberg. (2011) “I have always loved the Holy Tongue”. Isaac Casaubon, the Jews, and a Forgotten Chapter in Renaissance Scholarship. Cambridge: Harvard University Press.

GRÉVIN, Benoît. (2020) “Late Medieval Translations of the Qur’ān (1450-1525): Discontinuity or Cumulativeness?” Medieval Encounters 26, pp. 477-506.

HALEEM, Muhammad A. S. Abdel. (2016) The Qur’ān: a New Translation. Oxford: Oxford University Press.

KRITZECK, James. (1964) Peter the Venerable and Islam. Princeton: Princeton University Press.

MARTÍNEZ GÁZQUEZ, José. (2003a) “Las traducciones latinas medievales del Corán: Pedro el Venerable-Robert de Ketton, Marcos de Toledo y Juan de Segovia.” Euphrosyne 31, pp. 491-503.

MARTÍNEZ GÁZQUEZ, José. (2003b) “El prólogo de Juan de Segobia al Corán (Qur’ān) trilingüe (1456).” Mittellateinisches Jahrburch 38:1-2, pp. 1-22.

MARTÍNEZ GÁZQUEZ, José. (2007) La ignorancia y negligencia de los latinos ante la riqueza de los estudios árabes. Barcelona: Real Academia de Buenas Letras de Barcelona.

MARTÍNEZ GÁZQUEZ, José. (2011) “Islamolatina: Estudios sobre el Corpus Islamolatinum (1142-1143) y literatura de controversia islamo-judeo-cristiana.” En: Prieto Entrialgo, Clara Elena (ed.) 2011. Arabes in patria Asturiensium. Oviedo: Universidad de Oviedo, pp. 171-90.

MARTÍNEZ GÁZQUEZ, José. (2015a) “Las traducciones latinas del Corán, una percepción limitada del Islam en la Europa Medieval y Moderna.” Humanismo y pervivencia en el mundo clásico 2, pp. 663-82.

MARTÍNEZ GÁZQUEZ, José. (2015b) “Glossae ad ALCHORAN LATINUM Roberti Ketenensis translatoris, fortasse a Petro Pictauiense redactae: An Edition of the Glosses to the Latin Qur’ān in bnf ms Arsenal 1162.” Medieval Encounters 21, pp. 81-120.

MELO, Diego. (2020) “Martín Lutero y prefacio del Corán de Bibliander (1543).” Cultura & Religión 14:1, 26-40.

NIDA, Eugene A. (1964) Toward a Science of Translating. With Special Reference to Principles and Procedures involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill.

NIDA, Eugene A. (1969) “Science of Translation.” Language 45:3, pp. 483-498.

NORD, Christiane. (1988) Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Julius Groos.

PETRUS PONS, Nadia. (2004) Liber Alchorani quem Marcus canonicus Toletanus transtulit. Estudio preliminar y edición crítica de los capítulos I-IV. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona. Tesis doctoral inédita.

REISS, Katharina & Hans Vermeer. (1991 [1984]) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Max Niemeyer.

RICHARD, Francis. (1984) “Le franciscain Dominicus Germa-nus de Silésie, grammairien et auteur d’apologie en persan.” Islamolatina 10, pp. 91-107.

ROTH, Ulli. (2014) “Juan of Segovia’s Translation of the Qur’ān.” Al-Qantara 35:2, pp. 555-578.

STARCZEWSKA, Katarzyna K. (2012) Latin Translation of the Qur’ān (1518/1621) commissioned by Egidio da Viterbo. Critical Edition and Introductory Study. Bellaterra: Univer-sitat Autònoma de Barcelona. Tesis doctoral inédita.

SUEIRO JUSTEL, Joaquín. (2002) “Fray Andrés López, un teórico de la traducción del siglo XVII en la lingüística española en Filipinas.” En: Sánchez Trigo, Elena & Óscar Díaz Fouces (eds.) 2002. Traducción & Comunicación, v. 3. Vigo: Universidade de Vigo, pp. 125-162.

TOLAN, John. (1998) “Peter the Venerable and the ‘Diabolic Heresy of the Saracens’.” En: Ferreiro, Alberto (ed.) 1998. The Devil, Heresy, and Witchcraft in the Middle Ages: Essays in Honor of Jeffrey B. Russell. Leiden: Brill, pp. 345-360.

TOLAN, John. (2005) “Las traducciones y la ideología de reconquista: Marcos de Toledo.” En: Barceló, Miquel & José Martínez Gázquez (eds.) 2005. Musulmanes y cristianos en Hispania durante las conquistas de los siglos XII y XIII. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, pp. 79-85.