La interacción de los códigos en doblaje: juegos de palabras y restricciones visuales

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Anjana Martínez Tejerina

Resum

El siguiente artículo profundiza en la complejidad del trasvase del humor, basándose en un problema recurrente en el doblaje de comedias: los juegos de palabras transmitidos parcialmente a través de la imagen. El estudio analiza los factores que inciden en su traducción e ilustra las distintas técnicas de traducción con escenas de la filmografía de los Hermanos Marx. Finalmente, muestra las conclusiones obtenidas a partir del análisis del doblaje de 74 juegos de palabras con restricción visual y su comparación con 116 casos en los que no hay dicha restricción.

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Com citar
Martínez Tejerina, A. (2014). La interacción de los códigos en doblaje: juegos de palabras y restricciones visuales. MonTI. Monografies De Traducció I d’interpretació, (4), 155–180. https://doi.org/10.6035/MonTI.2012.4.7
Secció
Articles

Referències

Agost, Rosa. (1999) Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel.

Alcaraz, Enrique. (1990) Tres paradigmas de la investigación lingüística. Alcoy: Marfil.

Attardo, Salvatore & Victor Raskin. (1991) “Script theory revis(it)ed: joke similarity and joke representation model”. En: Attardo, Salvatore et al. (eds.) 1991. Humor, the International Journal of Humor Research. Mouton de Gruyter. Volumen 4. pp. 293-348.

Bego, Mark. (2001) The Marx Brothers. Harpenden: Pocket Essentials.

Brehm Cripps, Justine. (2005) “Entre la espada y la pantalla. Restricciones y grados de dificultad en la traducción de juegos de palabras para el doblaje”. En: Zabalbeascoa, Patrick; Laura Santamaria & Frederic Chaume (eds) 2005. La traducción audiovisual: investigación, enseñanza y traducción. Granada: Comares. pp. 189-200

Bordwell, David. (1996) La narración en el cine de ficción. Barcelona: Paidós, 2006.

Castro Roig, Xosé. (2001) “Reflexiones de un traductor audiovisual”. En: Sanderson, John D. (ed.) 2001. ¡Doble o nada! Actas de las I y II Jornadas de doblaje y subtitulación. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante. pp. 39-44.

Chaume, Frederic. (2004) Cine y traducción. Madrid: Cátedra.

Chaves, María José. (2000) La traducción cinematográfica: el doblaje. Huelva: Universidad de Huelva.

Chiaro, Delia. (2000) “‘Servizio completo’? On the (un)translatability of puns on screen”. En: Bollettieri Bosinelli, Rosa M.; Christine Heiss; Marcello Soffritti & Silvia Bernardini (eds.) 2000. La traduzione multimediale: Quale traduzione per quale testo? Bologna: CLUEB (Cooperativa Literaria Universitaria Editrice Bologna). pp. 27-42.

Chiaro, Delia. (2005) “Suspension of disbelief or mediatic diglossia? How Italians perceive dubbese”. Ponencia presentada en el congreso MuTra: Challenges of Multidimensional Translation, celebrado en Saarbrücken entre el 2 y 6 de mayo de 2005.

Chiaro, Delia. (2006) “Verbally Expressed Humour on Screen: Reflections on Translation and Reception”. En: Desblache, Lucile et al (eds) 2006. Jostrans - The Journal of Specialised Translation. Issue 6. Versión electrónica: http://www.jostrans.org/issue06/art_chiaro.php.

Chion, Michel. (1990) L’audiovision. Paris: Nathan.

Delabastita, Dirk. (1989) “Translation and Mass Communication: Film and T.V. Translation as Evidence of Cultural Dynamics”. Babel. 35:4. pp. 193-218.

Díaz Cintas, Jorge. (2001) “Aspectos semióticos en la subtitulación de situaciones cómicas”. En: Pajares, Eterio; Raquel Merino & José M. Santamaría (eds.) 2001. Trasvases Culturales 3: Literatura, cine, traducción. País Vasco: Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco. pp. 119-130.

Díaz Cintas, Jorge. (2003) Teoría y práctica de la subtitulación. Ariel: Barcelona. Freud, Sigmund. (1905) El chiste y su relación con el inconsciente. Madrid: Alianza, 1984.

Fuentes Luque, Adrián. (2001) La recepción del humor audiovisual traducido. (Estudio comparativo de fragmentos de las versiones doblada y subtitulada al español de la película Duck Soup, de los Hermanos Marx). Granada: Editorial Universidad de Granada.

Gottlieb, Henrik. (2005) Screen Translation. Eight studies in subtitling, dubbing and voice-over. Copenhagen: Center for Translation Studies, Department of English, University of Copenhagen.

Hurtado Albir, Amparo. (2001) Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.

Ivarsson, Jan. (1992) Subtitling for the Media. Stockholm: Ljunglöfs Offset AB.

Martínez Sierra, Juan José. (2008) Humor y traducción. Los Simpson cruzan la frontera. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.

Martínez-Tejerina, Anjana. (2008) La traducción para el doblaje del humor basado en la polisemia: los Hermanos Marx cruzan el charco. Tesis doctoral. Universidad de Alicante.

Rabadán, Rosa. (1991) Equivalencia y traducción. León: Secretariado de Publicaciones de la Universidad de León.

Raskin, Victor. (1985) Semantic Mechanisms of Humor. Dordrecht-Boston-Lancaster: D. Reidel.

Redfern, Walter. (1984) Puns. London: Penguin Books [2000].

Sperber, Dan & Deirdre Wilson. (1982) “Mutual Knowledge and Relevance in Theories of Comprehension”. En: Smith, Neil (ed.) 1982. Relevance: Communication and Cognition. London: Academic Press. pp. 61-85.

Varios autores. 1837. Diccionario de la Real Academia Española. Versión electrónica: http://www.rae.es. 2010.

Whitman, Candace. (2001) “Cloning Structures: The Return of the Movie Mutants”. En: Agost, Rosa & Frederic Chaume (eds.) 2001. La traducción en los medios audiovisuales. Castellón: Publicaciones de la Universitat Jaume I. pp. 143-158.