Textualidades sónicas y traducción. trayectos interlingüísticos y transmodales del musical de teatro La cage aux folles
Contenido principal del artículo
Resumen
En el presente estudio se analizan cuatro versiones de la canción “I Am What I Am” escrita por Jerry Herman para el musical de 1983 La Cage aux folles. El musical de Broadway fue el primero en tener dos protagonistas homosexuales en un contexto de resurgimiento del conservadurismo en Estados Unidos y durante la emergencia de la epidemia del VIH. El análisis de las canciones se basa en su composición, así como en la manera en que las letras movilizan discursos sobre la sexualidad. Desde una mirada traductológica multimodal, la interacción entre los sistemas musicales y lingüísticos, sumados a la materialidad de cada versión, permite explorar la trayectoria de artefactos culturales en la formación de imaginarios y archivos cuir.
Descargas
Detalles del artículo

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
La propiedad intelectual de los artículos pertenece a los autores y los derechos de edición y publicación, a la revista. Los artículos publicados en la revista podrán ser usados libremente para propósitos educativos y científicos, siempre y cuando se realice una correcta citación del mismo. Cualquier uso comercial queda expresamente penado por la ley.
Citas
Arena, James. (2013) First Ladies of Disco: 32 Stars Discuss the Era and Their Singing Careers. Jefferson: McFarland & Company.
Baldo, Michela; Jonathan Evans & Ting Guo. (2023) “Introduction of the Special Issue on ‘Translating the Queer Popular.’” Perspectives 31: 2, pp. 165-71. DOI: 10.1080/0907676X.2023.2152231.
Bassnett-McGuire, Susan. (2014) “Ways Through the Labyrinth. Strategies and Methods for Translating Theatre Texts.” En: Hermans, Theo (ed.) 2014. The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. Londres: Routledge, pp. 87-102.
Bassi, Serena. (2017a) “Displacing LGBT. Global Englishes, Activism and Translated Sexualities.” En: Castro, Olga & Emek Ergun (eds.) 2017. Feminist Translation Studies. Local and Transnational Perspectives. Londres: Routledge, pp. 235-248. DOI: 10.0.16.228/9781315679624-17.
Bassi, Serena. (2017b) “The Future Is a Foreign Country. Translation and Temporal Critique in the Italian It Gets Better Project.” En: Baer, Brian & Klaus Kaindl (eds.) 2017. Queering Translation, Translating the Queer. Londres: Routledge, pp. 58-71. DOI: 10.4324/9781315505978-5.
Bernardini, Silvia & Dorothy Kenny. (2020) “Corpora.” En: Baker, Mona & Gabriela Saldanha (eds.) 2020. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge, pp. 110-115.
Butler, Judith. (1990) Gender Trouble. Feminism and the Subversion of Identity. Londres: Routledge.
Butler, Judith. (1993) Bodies That Matter. On the Discursive Limits of Sex. Londres: Routledge.
Butler, Judith. (2019). “Gender in Translation: Beyond Monolingualism.” PhiloSOPHIA 9:1, pp. 1-25. DOI: 10.1353/phi.2019.0011.
Carpi, Beatrice. (2021) “A Multimodal Model of Analysis for the Translation of Songs from Stage Musicals.” Meta 65: 2, pp. 420-39. DOI: 10.7202/1075843ar.
Chmiliar, Linda. (2010) “Multiple-Case Designs.” En: Milles, Albert; Grabrielle Durepos & Elden Wiebe (eds.) 2010. Encyclopedia of Case Study Research. Thousand Oaks: Sage, pp. 582-584.
Citron, Stephen. (2017) Jerry Herman. New Haven: Yale University Press.
Deleuze, Gilles & Félix Guattari. (1976) Rhizome. Introduction. París: Les Éditions de Minuit.
Domínguez-Ruvalcaba, Héctor. (2009) “From Fags to Gays. Political Adaptations and Cultural Translations in the Mexican Liberation Movement.” En: Egan, Linda & Mary K. Long (eds.) 2009. Mexico Reading the United States. Nashville: Vanderbilt University Press, pp. 116-134.
Donovan, Ryan. (2023a) Broadway Bodies. A Critical History of Conformity. Nueva York: Oxford University Press.
Donovan, Ryan. (2023b) Queer Approaches in Musical Theatre. Londres: Methuen.
du Gay, Paul; Stuart Hall; Linda Janes; Hugh Mackay & Keith Negus. (1997) Doing Cultural Studies: The Story of the Sony Walkman. Thousand Oaks: Sage Publications.
En, Michael & Boka En. (2019) “‘Coming out’ … as a translator? Expertise, identities and knowledge practices in an LGBTIQ* migrant community translation project.” Translation Studies 12: 2, pp. 213-230. DOI: 10.1080/14781700.2019.1696222.
Everett, William A. (2022) “‘The Song Is You.’ Song Types and Genres in Musical Theatre.” En: MacDonald, Laura & Ryan Donovan (eds.) 2022. The Routledge Companion to Musical Theatre. Londres: Routledge, pp. 68-80. DOI: 10.4324/9780429260247-8.
Fierstein, Harvey. (2018) Torch Song Trilogy. Nueva York: Ballentine Books.
Fierstein, Harvey. (2022) I Was Better Last Night. A Memoir. Nueva York: Alfred A. Knopff.
Franzon, Johan. (2005) “Musical Comedy Translation: Fidelity and Format in the Scandinavian My Fair Lady.” En: Dinda L Gorlée (ed.) 2005. Song and Significance. Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam: Rodopi, pp. 263-297.
Frontain, Raymon-Jean. (2004) “Herman, Jerry.” En: Claude J. Summers (ed.) 2004. The Queer Encyclopedia of Music, Dance & Musical Theater. San Francisco: Cleis Press, pp. 120-122.
Garcia-Mispireta, Luis Manuel. (2023) Together, Somehow. Music, Affect, and Intimacy on the Dancefloor. Durham: Duke University Press. DOI: 10.1215/9781478027058.
Gaynor, Gloria. (1983) I Am What I Am. Estados Unidos: Silver Blue Records.
Hart, Norman. (2003) “The Selling of La Cage Aux Folles: How Audiences Were Helped to Read Broadway’s First Gay Musical.” Theatre History Studies 23, pp. 5-24.
Herman, Jerry. (1983) “I Am What I Am.” La Cage aux folles. Nueva York: RCA Records.
Herman, Jerry. (1986) “Soy lo que soy.” La jaula de las locas. Argentina: Carlos Perciavalle, productor.
Herman, Jerry. (1991) “Soy lo que soy.” La jaula de las locas. Colombia: MTM.
Herman, Jerry. (1993) “Soy lo que soy.” La jaula de las locas. México: Producciones Silvia Pinal.
Herman, Jerry & Ken Bloom. (2003) Jerry Herman. The Lyrics. Londres: Routledge.
Herman, Jerry & Harvey Fierstein. (1984) La Cage Aux Folles. The Broadway Musical. Nueva York: Samuel French.
Hubbs, Nadine. (2007) “‘I Will Survive’: Musical Mappings of Queer Social Space in a Disco Anthem.” Popular Music 26: 2, pp. 231-44. DOI: 10.1017/S0261143007001250.
Jarman-Ivens, Freya. (2009) “Notes on Musical Camp.” En: Scott, Derek B. (ed.) 2009. The Ashgate Research Companion to Popular Musicology. Nueva York: Routledge. Versión electrónica: <https://doi.org/10.4324/9781315613451-13>
Jennex, Craig. (2013) “Diva Worship and the Sonic Search for Queer Utopia.” Popular Music and Society 36: 3, pp. 343-59. DOI: 10.1080/03007766.2013.798544.
Khubchandani, Kareem. (2023) Decolonize Drag. Nueva York: OR Books.
Krehl, Matthew; Edward Thomas & Robin Bellingham. (2020) “The Vitality of Theory in Research Innovation.” En: Krehl, Matthew; Edward Thomas & Robin Bellingham (eds.) 2020. Post-Qualitative Research and Innovative Methodologies. Londres: Bloomsbury Academic, pp. 1-16.
Kress, Gunther. (2010) Multimodality. A Social Semiotic Approach to Contemporary Communication. Londres: Routledge.
Kristeva, Julia. (1986) “Semiotics: A Critical Science and/or a Critique of Science.” En: Moi, Toril (ed.) 1986. The Kristeva Reader. Nueva York: Columbia University Press, pp. 74-88. Traducción de Séan Hand.
Laurents, Arthur. (2009) Mainly on Directing. Gypsy, West Side Story, and Other Musicals. Nueva York: Alfred A. Knopf.
Laviosa, Sara. (2010) “Corpora.” En: Gambier, Yves & Luc van Doorslaer (eds.) 2010. Handbook of Translation Studies Volume 1. Amsterdam: John Benjamins.
Laviosa, Sara. (2011) “Corpus-Based Translation Studies: Where Does It Come From? Where Is It Going?” En: Kruger, Alex; Kim Wallmach & Jeremy Munday (eds.) 2011. Corpus-Based Translation Studies. Research and Applications. Londres: Continuum, pp. 13-32.
Lawrence, Tim. (2011) “Disco and the Queering of the Dance Floor.” Cultural Studies 25: 2, pp. 230-43. DOI: 10.1080/09502386.2011.535989.
Lescure, Ryan M. (2023) “(Extra)Ordinary Relationalities: Methodological Suggestions for Studying Queer Relationalities Through the Prism of Memory, Sensation, and Affect.” Journal of Homosexuality 70: 1, pp. 35-52. DOI: 10.1080/00918369.2022.2103872.
Low, Peter. (2017) Translating Song. Lyrics and Texts. Londres: Routledge.
MihanovicICh, Sandra. (1984) “Soy lo que soy.” Soy lo que soy. Argentina: Microfon.
Miller, D. A. (1998) Place for Us. Essays on the Broadway Musical. Londres: Harvard University Press.
Molinaro, Édouard. (1978) La Cage Aux Folles. Italia & Francia: Les Productions Artistes Associés.
Mordden, Ethan. (2013) Anything Goes. A History of American Musical Theatre. Oxford: Oxford University Press.
Newfield, Denise. (2014) “Transformation, Transduction and the Transmodal Moment.” En: Jewitt, Carey (ed.) 2014. The Routledge Handbook of Multimodal Analysis. Londres: Routledge, pp. 100-113.
Newton, Esther. (1972) Mother Camp. Female Impersonators in America. Chicago: The University of Chicago Press.
Perricone, Jack. (2018) Great Songwriting Techniques. Nueva York: Oxford University Press.
Pietrobruno, Sheenagh. (2013). YouTube and the social archiving of intangible heritage. New Media & Society 15: 8, 1259-1276. DOI: 10.1177/1461444812469598.
Platt, Len & Tobias Becker. (2013) “Popular Musical Theatre, Cultural Transfer, Modernities: London/Berlin, 1890-1930.” Theatre Journal 65: 1, pp. 1-18. DOI: 10.1353/tj.2013.0026.
Poiret, Jean. (1973) La Cage Aux Folles. Paris: L’Avant Scène Théâtre.
Savran, David. (2018) “Class and Culture.” En: Knapp, Raymond; Mitchell Morris & Stacy Wolf (eds.) 2018. Identities and Audiences in the Musical. An Oxford Handbook of the American Musical Volume 3. Nueva York: Oxford University Press.
Schechner, Richard. (2020) Performance Studies: An Introduction. Londres: Routledge.
Small, Mario Luis & Jessica McCrory Calarco. (2022) Qualitative Literacy. A Guide to Evaluating Ethnographic and Interview Research. Oakland: University of California Press.
Soto Bueno, Daniel Ricardo. (2022) “Un modelo de análisis medial y multimodal de musicales traducidos: el caso de Notre Dame de París (2001).” Sendebar 33, pp. 83-103. DOI: 10.30827/sendebar.v33.18088.
Stein, Pippa. (2008) Multimodal Pedagogies in Diverse Classrooms: Representation, Rights and Resources. Londres: Routledge.
Susam-Sarajeva, Şebnem. (2001) “Is One Case Always Enough?” Perspectives 9: 3, pp. 167-76. Versión electrónica: <https://doi.org/10.1080/0907676X.2001.9961415>
Susam-Sarajeva, Şebnem. (2019) “Interlingual Cover Versions: How Popular Songs Travel Round the World.” The Translator 25: 1, pp. 42-59. DOI: 10.1080/13556509.2018.1549710.
Thomas, Aaron C. (2020) “The Pink Elephant in the Room.” En: Sternfeld, Jessica & Elizabeth L. Wollman (eds.) 2020. The Routledge Companion to Contemporary Musical. Londres: Routledge, pp. 163-72.
Thomas, Aaron C. (2023) Love Is Love Is Love. Broadway Musicals and LGBTQ+ Politics, 2010-2020. Londres: Routledge.
Toury, Gideon. (2012) Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Varios autores (América TV). (2021). Sandra Mihanovich pasó por Los Mammones. Entrevista completa [Video]. Versión electrónica: <https://www.youtube.com/watch?v=Fq0WwCTdmec>
Wang, Yiran. (2021) “Revisiting the dominant coming out discourses in China’s LGBT activism and research: Lesbians’ chugui experiences within the family.” Journal of Lesbian Studies 25: 4, pp. 279-294. DOI: 10.1080/10894160.2021.1969720.
Yin, Robert K. (2018) Case Study Research and Application. Design and Methods. Los Angeles: Sage.