Destinatarios y lecturas múltiples de El principe feliz de Oscar Wilde: análisis de la adaptación fílmica de Rupert Everett

Contenido principal del artículo

Iván Villanueva-Jordán
https://orcid.org/0000-0003-1479-1627

Resumen

En este artículo se presenta el análisis de la película The Happy Prince (2018), escrita, dirigida y protagonizada por Rupert Everett, actor inglés con una amplia carrera wildeana. El filme ha integrado en su narrativa pasajes clave del cuento de 1888 “The Happy Prince”, relatados en inglés y francés por el personaje de Oscar Wilde. Debido a estos cambios de medio y de lengua —traducción intermedial e intersistémica en la terminología de Kaindl (2020)—, la película revela dimensiones sobre las infancias queer no exploradas en investigaciones precedentes en torno a este cuento y sus traducciones. Asimismo, los subtítulos de la película en español muestran cómo la “fosilización” de una decisión traductora de las primeras décadas del siglo xx, que omite la pasión intermasculina, resulta en el síntoma de una manipulación cuando interactúan tres sistemas lingüísticos a la vez en pantalla.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Villanueva-Jordán, I. (2022). Destinatarios y lecturas múltiples de El principe feliz de Oscar Wilde: análisis de la adaptación fílmica de Rupert Everett. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (14), 465–493. https://doi.org/10.6035/MonTI.2022.14.16
Sección
Artículos

Citas

AMÍCOLA, José. (2006) “Hell has no limits. De José Donoso a Manuel Puig.” En: Ingenschay, Dieter (ed.) 2006. Desde aceras opuestas. Literatura/cultura gay y lesbiana en Latinoamérica. Madrid & Frankfurt am Main: Iberoamericana & Vervuert, pp. 21-35.

BAER, Brian James. (2021) Queer Theory and Translation Studies. London & New York: Routledge. Versión electronica: <https://doi.org/https://doi.org/10.4324/9781315514734>

BARTHES, Roland. (1970). “Introducción al análisis estructural de los relatos”. En: Análisis estructural del relato. Madrid: Tiempo Contemporáneo, pp. 9-43.

BERMANN, Sandra. (2014) “Performing Translation.” En: Bermann, Sandra & Catherine Porter (eds.) 2014. A companion to translation studies. Oxford & Malden: Wiley-Blackwell, pp. 285-297.

BRUHM, Steven & Natasha HURLEY. (2004) “Curiouser: on the queerness of children.” En: Bruhm, Steven & Natasha Hurley (eds.) 2004. Curiouser: on the queerness of children. Minneapolis: University of Minnesota Press, pp. ix-xxxviii.

BUCKTON, Oliver S. (2013) “Wild life: Oscar on film.” En: Powell, Kerry & Peter Raby (eds.) 2013. Oscar Wilde in context. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 347-355.

CHAUME, Frederic. (2004) Cine y traducción. Madrid: Cátedra.

CHAUME, Frederic. (2012) Audiovisual Translation: Dubbing. Amsterdam & Philadelphia: St Jerome Publishing.

COHEN-GROSS, Dalia. (2013) “Oscar Wilde’s The Happy Prince: the case of Hebrew translations.” SKASE Journal of Translation and Interpretation 6:1, pp. 2-17.

COLES, Rowena. (2012) “Is It a He or a She? Gender differences in Italian translations of Oscar Wilde’s stories for children.” Gender Studies 11:1, pp. 218-232. Versión electrónica: <https://doi.org/10.2478/v10320-012-0041-6>

CONSTÁN, Sergio. (2009) Wilde en España. La presencia de Óscar Wilde en la literatura española (1882-1936). León: Akron.

D’EMILIO, John. (1992) Making trouble. Essays on gay history, politics, and the university. London & New York: Routledge.

DE HIGES-ANDINO, Irene et al. (2013) “Subtitling language diversity in Spanish immigration films.” Meta 58:1, pp. 134-145. Versión electronica: <https://doi.org/https://doi.org/10.7202/1023813ar>

DÍAZ CINTAS, Jorge & Aline REMAEL. (2021) Subtitling. Concepts and practices. London & New York: Routledge.

DUFFY, John-Charles. (2001) “Gay-related themes in the fairy tales of Oscar Wilde.” Victorian Literature and Culture 29:2, pp. 327-349. Versión electrónica: <https://doi.org/10.1017/S1060150301002054>

DYER, Richard. (1998) Stars. London: British Film Institute Publishing.

EVANGELISTA, Stefano (ed.). (2010) The reception of Oscar Wilde in Europe. London & New York: Continuum.

EVERETT, Rupert. (2018) The Happy Prince. Reino Unido, Bélgica, Italia & Alemania: Lionsgate UK, Concorde Film, Beta Cinema & Sony Pictures Classic.

EVERETT, Rupert & Michael Blyth. (2018) “Rupert Everett on channeling Oscar Wilde for The Happy Prince.” BFI Flare. 2018. Documento audiovisual: <https://youtu.be/zLB_S3vxK5c>

FOUCAULT, Michel. (1991) Historia de la sexualidad 1. La voluntad de saber. México D. F., Buenos Aires & Madrid: Siglo XXI.

HĂISAN, Daniela. (2020) “Subjectivity in (re)translation: the case of Oscar Wilde’s tales in Romanian.” Lublin Studies in Modern Languages and Literature 44:1, pp. 39-50. Versión electrónica: <https://doi.org/10.17951/lsmll.2020.44.1.39-50>

IEDEMA, Rick. (2003) “Multimodality, Resemiotization: Extending the Analysis of Discourse as Multi-Semiotic Practice.” Visual Communication 2:1, pp. 29-57. Versión electrónica: <https://doi.org/10.1177/1470357203002001751>

IRWIN, Robert Mc Kee. 2019. “Oscar Wilde in Mexico: keeping the scandal alive.” Journal of Latin American Cultural Studies 28:3, pp. 329-339. Versión electrónica: <https://doi.org/10.1080/13569325.2019.1655395>

KAINDL, Klaus. (2020) “A theoretical framework for a multimodal conception of translation.” En: Borja, Mónica et al. (eds.) 2020. Translation and multimodality. Beyond words. London & New York: Routledge, pp. 49-70.

KAYE, Richard A. (2004) “Gay studies/queer theory and Oscar Wilde.” En: Roden, Frederick S. (ed.) 2004. Palgrave advances in Oscar Wilde studies. New York: Palgrave Macmillan, pp. 189-223.

LIANG, Yuanyuan. (2020) “Dance of estrangement: divisions in Oscar Wilde’s fairy tales.” Children’s Literature in Education 51, 544-555. Versión electrónica: <https://doi.org/10.1007/s10583-019-09397-2>

LOZANO SAÑUDO, Belén. (2011) “Borges y la traducción. Análisis de su primera incursión práctica: El Príncipe Feliz de Oscar Wilde.” Mutatis Mutandis 4;1, pp. 38-47.

MARTÍNEZ, María Elena. (2014). “Archives, bodies, and imagination. The case of Juana Aguilar and queer approaches to history, sexuality, and politics.” Radical History Review, 120, pp. 159-182. Versión electrónica: <https://doi.org/10.1215/01636545-2703787>

MCCALLUM, Robyn. (2018) Screen adaptations and the politics of childhood. Transforming children’s literature into film. London: Palgrave Macmillan.

MOON, Michael. (2004) “‘The gentle boy from the dangerous classes’: pederasty, domesticity, and capitalism in Horatio Alger.” En: Bruhm, Steven & Natasha Hurley (eds.) 2004. Curiouser: on the queerness of children. Minneapolis: University of Minnesota Press, pp. 31-56.

NORRIS, Sigrid. (2017) “Modal density and modal configuration. Multimodal actions.” En: Jewitt, Carey (ed.) 2017. The Routledge handbook of multimodal analysis. London & New York: Routledge, pp. 86-99.

PARKER, Oliver. (1999) An ideal husband. Reino Unido: Miramax Films & Icon Productions.

PARKER, Oliver. (2002) The Importance of Being Earnest. Reino Unido & Estados Unidos: Miramax Films.

PROPP, Vladimir. (1987). Morfología del cuento. Madrid: Editorial Fundamentos.

RODRÍGUEZ NAVAS, Ana. (2019) “‘Free From the Fatal Contagion of Prudery’: Reading Wilde in Puerto Rico.” Journal of Latin American Cultural Studies 28:3, pp. 395-426. Versión electrónica: <https://doi.org/10.1080/13569325.2019.1705773>

ROJAS-LIZANA, Isolda & Emily Hannah. (2013) “Manipulación del género gramatical y sexual en la traducción española de un cuento de Oscar Wilde.” Babel 59:3, pp. 310-331. Versión electrónica: <https://doi.org/10.1075/babel.59.3.04roj>

ROJAS-LIZANA, Sol; Laura Tolton & Emily Hannah. (2018) “‘Kiss me on the lips, for I love you’. Over a century of heterosexism in the Spanish translation of Oscar Wilde.” International Journal of Comparative Literature & Translation Studies 6:2, pp. 9-18.

ROJAVIN, Marina. (2014) “If the swallow made the prince happy: Translating Wilde into Russian.” SEEJ 58:1, pp. 76-92.

SANZ CASARES, María Concepción. (1996) El Universo de los cuentos de Oscar Wilde. Valladolid: Universidad de Valladolid.

SKLIAR, Carlos. (2012). “La infancia, la niñez, las interrupciones.” En: Walzer, Alejandra (ed.) 2012. Qué es un niño hoy. Reflexiones sobre el cambio. Salamanca: Comunicación Social, pp. 31-42.

STAPLES, Terry. (2000) “Wilde’s fairy tales, film adaptations.” En: Zipes, Jack (ed.) 2000. The Oxford companion to fairy tales. New York: Oxford University Press, pp. 511-552.

STOCKTON, Kathryn Bond. (2004) “Growing sideways, or versions of the queer child: the ghost, the homosexual, the freudian, the innocent, and the interval of animal.” En: Bruhm, Steven & Natasha Hurley (eds.) 2004. Curiouser: on the queerness of children. Minneapolis: University of Minnesota Press, pp. 277-315.

STOCKTON, Kathryn Bond. (2009) The queer child. Or growing sideways in the twentieth century. Durham & London: Duke University Press.

VAN COILLIE, Jan. (2008) “The translator’s new clothes translating the dual Audience in Andersen’s The emperor’s new clothes.’” Meta 53:3, pp. 549-568. Versión electrónica: <https://doi.org/10.7202/019239ar>

WILDE, Oscar. (1889) The Happy Prince and other tales. London: David Nutt.

WILDE, Oscar. (1964) “El Príncipe Feliz.” En: Gómez de la Serna, Julio (ed.) 1964. Obras completas. Madrid: Aguilar, vol. 1, pp 319-325.

WILDE, Oscar. (2000) The complete letters of Oscar Wilde. London: Fourth Estate.

WONG, Linda. (2011) “Contemporary Chinese re-readings of Oscar Wilde’s The Happy Prince’” The Wildean 38, pp. 111-124.

WOODS, Gregory. (2001) Historia de la literatura gay. La tradición masculina. Madrid: Akal Ediciones.

YIN, Robert. (2003) Case study research: design and methods. Thousand Oaks: Sage Publications.

ZABALBEASCOA, Patrick. (2019) “‘That’s just what we need, a fourth language’. Multilingual humour in film and television translation.” En: Junkerjürgen, Ralf & Gala Rebane (eds.) 2019. Multilingualism in film. Berlin et al.: Peter Lang, pp. 15-34.

ZABALBEASCOA, Patrick & Montse Corrius. (2014) “How Spanish in an American film is rendered in translation: dubbing Butch Cassidy and the Sundance Kid in Spain.” Perspectives 22:2, pp. 255-270. Versión electrónica: <https://doi.org/10.1080/0907676X.2012.695380>

ZDRAZHKO, Alina. (2012) “Strategies and approaches to translation of Oscar Wilde’s tale Happy Prince.” En: Proskurin, Sergei (ed). 2012. Yazyk I Kul’tura. Novosibirsk: Novosibirskiy Gosudarstvennyy Tekhnicheskiy Universitet, pp. 118-122.

ZIPES, Jack. (2000) “Towards a definition of the literary fairy tale.” En: Zipes, Jack (ed.) 2000. The Oxford companion to fairy tales. New York: Oxford University Press, pp. xv-xxxii.

ZIPES, Jack. (2007). Fairy tales and the art of subversion. London & New York: Routledge.