Terminología y traducción económica francés-español: evaluación de recursos terminológicos en el ámbito contable
Contenido principal del artículo
Resumen
Descargas
Detalles del artículo
La propiedad intelectual de los artículos pertenece a los autores y los derechos de edición y publicación, a la revista. Los artículos publicados en la revista podrán ser usados libremente para propósitos educativos y científicos, siempre y cuando se realice una correcta citación del mismo. Cualquier uso comercial queda expresamente penado por la ley.
Citas
Cabré, Maria Teresa. (2010) “Terminology and translation.” En: Gambier, Yves & Luc van Doorslaer (eds.) 2010. Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, pp. 356-365.
Camps i Olivé, Assumpta. (1992) “Problemes recurrents en la traducció italià/ català de textos especialitzats d’economia i comerç.” En: Edo Juliá, M. (ed.) 1992. Actes del I Congrés Internacional sobre Traducció. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona, pp. 169-182.
Dancette, Jeanne. (1992) “La complexité de la langue économique et commerciale au Québec, les défis du traducteur.” T&T 2-3, pp. 197-210.
Dancette, Jeanne. (1995) “Outil terminologique et démarche traductionnel dans le domaine commercial.” Babel 41:3, pp. 161-171.
Durban, Chris. (2005) “La traduction financière. Tendances pour l’avenir.” En: Gouadec, Daniel (ed.) 2005. Traduction, Terminologie, Rédaction. Actes des universités d’été et d’automne 2005. Actes du colloque international juin 2005. Traduction spécialisée chemins parcourus et autoroutes à venir traduire pour le web. Paris: La maison du dictionnaire, pp. 63-70.
Fraile Vicente, Esther. (2007) Las expresiones idiomáticas de la economía en inglés y español. Propuesta para un correcto tratamiento terminográfico. Valladolid: Universidad de Valladolid.
Fuertes Olivera, Pedro Antonio. (2003) “La relevancia de la labor de documentación en la traducción económica.” En: Castaño Miñambres, Pilar; Tobias Tilman Klinge; Luis Pérez González & Celia Rico Pérez (eds.) 2003. La traducción y la interpretación en un entorno global. Villaviciosa de Odón: Universidad Europea de Madrid (CD-ROM).
Gallego Hernández, Daniel. (2012) Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia. Alicante: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alicante.
Gerzymish-Arbogast, Heidrun. (1989) “The Role of Sense Relations in Translating Vague Business and Economic Texts.” En: Snell-Hornby, M. & E. Pöhl (eds.) 1989. Translation and Lexicography: Papers read at the Euralex Colloquium, July 1987. Amsterdam: John Benjamins, pp. 187-196.
Gómez González-Jover, Adelina. (2007) “Léxico especializado y traducción.” En: Alcaraz Varó, E.; J. Mateo Martínez & F. Yus Ramos (eds.) 2007. Las lenguas profesionales y académicas. Madrid: Ariel, pp. 27-40.
Gouadec, Daniel. (1997) Terminologie & Phraséologie pour traduire. Le concordancier du traducteur. Paris: La maison du dictionnaire.
Grupo IulaTerm.. (2013) “IULA. Terminología y traducción.” En: Grupo IulaTerm. Diploma de postgrado online: Terminología y necesidades profesionales. 8ª ed. Barcelona: IULA. Universitat Pompeu Fabra. Versión electrónica disponible en intranet.
Heras Díez, Florentino. (2005) Materiales para la traducción económico-financiera francés-español. Alicante: Club Universitario.
Lerat, Pierre. (1995) Les langues spécialisées. Paris: PUF. Citado por la traducción al español de A. Ribas: Las lenguas especializadas. Barcelona: Ariel, 1997.
Lobato Patricio, Julia; Natalia Durán Cruz & Carmen María Morón Sánchez. (2010) “La traducción (francés-español) de textos económicos de divulgación desde una perspectiva didáctica.” AdVersuS 7, pp. 73-106.
Marcos Mora, María del Carmen & Marta Gómez Martínez. (2007) “La usabilidad en las bases de datos terminológicos on line.” Glossa 2/2. Versión electrónica: http://bibliotecavirtualut.suagm.edu/Glossa2/Journal/jun2007/
La_Usabilidad_en_las_Base_de_Datos.pdf.
Marcos Mora, María del Carmen; Bartolomé Mesa; Mireia Ortega; Hajar Benmakhlouf; Philip Dwelle; Pedro Hernández; Juan Manuel Pérez; Irene Renau; Isabel Serván; Eleni Davradou; Fernanda López; Paulo Malvar; Agustí Mayor & Albert Morales. (2006) “Evaluación de la usabilidad en sistemas de información terminológicos on line.” Anuario Hipertext.net 4. Versión electrónica: http://www.hipertext.net/web/pag268.htm.
Mayoral Asensio, Roberto. (1996) “La traducción comercial: estrategias de traducción en razón a la disponibilidad de las fuentes de referencia terminológicas y textuales.” Conferencia inédita leída en el seno del V Curso Superior de Traducción Inglés/Español (Universidad de Valladolid, 1996).
Socorro Trujillo, Karina. (2004) “Un modelo didáctico para la traducción de documentos mercantiles inglés-español.” En: Bravo Utrera, S. (ed.) 2004. Traducción, lenguas, literaturas. Sociedad del conocimiento. Enfoques desde y hacia la cultura. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, pp. 245-254.
Solà Tey, Magda & Inmaculada Vilardell Riera. (2009) Introducción a la contabilidad general. Madrid: McGraw Hill.
Tebé Soriano, Carles. (2001) “Elementos para la representación de los conceptos especializados en bases y bancos de datos.” En: Cabré Castellví, M. T. & J. Feliu Cortès (eds.) 2001. La terminología científico-técnica: reconocimiento, análisis y extracción de información formal y semántica. Barcelona: IULA, pp. 203-208.
RECURSOS
ACTUFINANCE: Les coulisses de la finance: Actualité de la finance et de l’économie. Sitio web disponible en http://www.actufinance.fr/.
BOE (2007): REAL DECRETO 1514/2007, de 16 de noviembre, por el que se aprueba el Plan General de Contabilidad.
Campos Plaza, Nicolás; Jesús Cantera Ortiz de Urbina; Antonio Manuel García Calero; María Dolores Espinosa Sansano & Emilio Ortega Arjonilla. (2005) Diccionario jurídico-económico: francés-español, español-francés. Granada: Comares.
CNMV: Sitio web de la Comisión Nacional del Mercado de Valores disponible en http://www.cnmv.es/.
COMISIÓN EUROPEA: IATE. Interactive Terminology for Europe - The EU’s multilingual term base. Disponible en http://iate.europa.eu.
ECO-FINANZAS: Diccionario Economía - Administración - Finanzas - Marketing. Disponible en www.eco-finanzas.com/conceptos.htm.
ECONOMIA48 (2012): La gran enciclopedia de economía. Sitio web disponible en http://www.economia48.com.
EDUBOURSE: Lexique de la Bourse. Disponible en www.edubourse.com/lexique/rnpg.php.
Elosua, Marcelino (ed.) (2007) Diccionario LID multilingüe de la empresa y economía. Madrid: LID Editorial.
FUNDACIÓN PREMYSA: Glosario de términos del área económico-financiera. Disponible en premysa.org/pdf/emprendedores/GlosarioEconomico-Financiero.pdf.
NACIONES UNIDAS: UNTERM. United Nations Multilingual Terminology Database. Disponible en http://unterm.un.org/.
NCS SOFTWARE (2008): Sitio web sobre normas internacionales de contabilidad disponible en http://www.normasinternacionalesdecontabilidad.es/.
PLANCOMPTABLE (2004-2009): Plan comptable générale. Nouvelles normes comptables applicables au 1er janvier 2005. Sitio web disponible en http:// www.plancomptable.com/.
PONCIN YACHTS (2009): Comptes consolidés 31/08/09. Disponible en http://www.info-financiere.fr/upload/CNS/8888/01/FCCNS025218_20100209.pdf.
RÉPUBLIQUE FRANÇAISE: Legifrance, le service public de la diffusion du droit par l’Internet. Sitio web disponible en http://www.legifrance.gouv.fr/.
TERMCAT. CENTRE DE TERMINOLOGIA: Certaterm. Disponible en http://www.termcat.cat/.
UNIÓN EUROPEA: EurLex: El acceso al Derecho de la Unión Europea. Sitio web disponible en http://eur-lex.europa.eu/es/index.htm.
Varios Autores (2007-2008): Dicotrec (Diccionario para traducción económica). Versión electrónica: http://www.onyva.es/dicotrec.htm.