The concepts of translation function and quality: the Latin translation of the Qur'an

Main Article Content

Marta García González

Abstract

The concepts of translation function (skopos, Reiss & Vermeer 1991: 95-104) and quality have been the subject of substantial discussion within the area of Translation Studies. They are, in our opinion, two closely bound concepts, to the extent that the quality of a translated text can only be fully assessed when the skopos for which it was created is known. In this respect, despite the frequent connection of translation with the purpose of making an original discourse (ST) available to speakers of a different language (TL), several authors over the centuries have acknowledged the concurrence of other equally common aims of translation. The main objective of this paper is to discuss some aspects of the different Latin versions of the Qur’an prepared between the years 1143 and 1680, reviewing their intended function(s), how they circulated across Christian Europe and how their quality was perceived by their initiators, potential readers and scholars within the historical framework of Christian-Islamic confrontation.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
García González, M. (2023). The concepts of translation function and quality: the Latin translation of the Qur’an. MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, (15), 141–178. https://doi.org/10.6035/MonTI.2023.15.05
Section
Articles
Author Biography

Marta García González, Universidade de Vigo

Marta García González holds a degree and PhD in Translation and Interpreting, a MA in Foreign Trade and a MA in Economics from the University of Vigo. She worked as a professional translator from 1997 to 2010, specialising in legal and business Translation. Since 2001, she has been a lecturer of Legal and Business Translation at the Faculty of Philology and Translation of the University of Vigo, where she was the Director of the faculty’s MA in Multimedia Translation of that university from 2010 to 2012. Currently, she is a member of the Academic Commission of the MA in Multimedia Translation and of the PhD Program in Communication. She belongs to the ESTILOS research group of the University of Vigo and her main research interests are legal and business translation, translation pedagogy, translation from and into minoritised languages, translation history and screen translation.

References

Ediciones latinas del Corán

BIBLIANDER, Theodore (ed.). (1543, 1550) Machumeti Sara-cenorum principis, eiusque successorum vitae, ac doctrina, ipseque Alcoran. Basel: Johannes Oporinus.

DE LA CRUZ, Oscar. (2006) La traducción latina del Corán atribuida al patriarca de Constantinopla Cirilo Lúcaris (1572-1638). Madrid: CSIC.

GARCÍA MASEGOSA, Antonio. (2009) Germán de Silesia. Interpretatio Alcorani litteralis. Part 1: La traducción latina; introducción y edición crítica. Madrid: CSIC.

MARRAQUIO, Ludovico. (1698) El Alcorani Textus Universus ex Correctionibus Arabum Exemplaribus Summa Fide… Pata-vii: ex Typographia Seminarii.

MARTÍNEZ GÁZQUEZ, José & Fernando González Muñoz. (2022) Alchoran sive Lex Sarracenorum. Estudio y edición. Madrid: Nueva Roma.

PETRUS PONS, Nadia. (2016) Alchoranus Latinus quem transtulit Marcus cononicus Toletanus. Madrid: CSIC.

STARCZEWSKA, Katarzyna K. (2018) Latin Translation of the Qur’ān 1518-1621). Wiesbaden: Harrassowitz.

Referencias

ABDUL-RAOF, Hussein. (2001) Qur’ān Translation: Discourse, Texture and Exegesis. Curzon: UK.

ABDUL-RAOF, Hussein. (2005) “Cultural Aspects in Qur’ān Translation.” En: Long, Lynne (ed.) 2005. Translation and Religion: Holy Untranslatable. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 162-172.

ALI, Abdullah Yusuf. (1937) The Holy Qur’ān: Arabic Text with and English Translation and Commentary. Lahore: Shaikh Muhammad Ashraf.

ALVERNY, Marie-Thérèse d’. (1948) “Deux traductions latines du Coran au Moyen-Âge.” Archives d’histoire doctrinal et littéraire du Moyen Âge 16, pp. 69-131.

ALVERNY, Marie-Thérèse d’ & Georges Vajda. (1951) “Marc de Tolède, traducteur d’Ibn Tumart.” Al-Andalus 16, pp. 260-268.

ARIAS TORRES, Juan Pablo. (1998) “Apuntes para una historia de la traducción del Corán al español.” TRANS: Revista de Traductología 2, pp. 173-177.

BASSNETT, Susan. (1988) “When is a Translation not a Translation.” En: Bassnett, Susan & André Lefevere (eds.) 1988. Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 25-40.

BEVILACQUA, Alexander. (2013) “The Qur’ān translations of Marracci and Sale.” Journal of the Warburg and Courtauld Institutes 76, pp. 93-130.

BISHKO, Charles Julian. (1956) “Peter the Venerable’s journey to Spain.” Studia Anselmiana 40, pp.163-75.

BORRMANS, Maurice. (2002) “Ludovico Marracci et sa traduction latine du Coran.” Islamochristiana 28, pp.73-86.

BURMAN, Thomas, E. (1998) “Tafsīr and Translation: Traditional Arabic Qur’ān Exegesis and the Latin Qur’āns of Robert the Ketton and Mark of Toledo.” Speculum 3, pp. 703-732.

BURMAN, Thomas, E. (2002) “Cambridge University Library MS Mm. v. 26 and the History of the Study of the Qur’ān in Medieval and Early Modern Europe.” En: Burman, Thomas E.; Mark D. Meyerson & Leah Shopkow (eds.) 2002. Religion, Text, and Society in Medieval Spain and Northern Europe. Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studies, pp. 335-363.

BURMAN, Thomas, E. (2007) Reading the Qur’ān in Latin Christendom, 1140-1560. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

CASIRI, Miguel. (1760) Bibliotheca Arabico-hispana Escurialensis Sive Librorum Omnium Mss. Quos Arabice ab Auctoribus Magnam Partem Arabo-hispanis Compositos Biblio-theca Coenobii Escurialensis Complectitur Recensio & Explanatio. Madrid: Antonius Perez de Soto imprimebat.

CECINI, Ulisse. (2012) Alchoranus Latinus. Eine sprachliche und kulturwissenchaftliche Analyse der Koranübersetzungen von Robert von Ketton und Marcus von Toledo. Berlin: LIT.

COPELAND, Rita. (1991) Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts. Cambridge: Cambridge University Press.

DANIEL, Norman. (1960) Islam and the West: The Making of an Image. Oxford: Oneworld Publications.

DE LA CRUZ, Oscar. (2003) “La trascendencia de la primera traducción latina del Corán (Robert de Ketton, 1142-1143).” Collatio 7, pp 21-28.

DE LA CRUZ, Oscar. (2013) “Los primeros orientalistas frente al islam: la traducción latina del Corán de Guillaume Postel (1544).” En: Caerols, José J. (ed.) 2013. Religio in labyrintho. Encuentros y desencuentros de religiones en sociedades complejas. Madrid: Escolar y Mayo Editores, pp. 167-179.

DE LA CRUZ, Oscar & Marta Planas. (2015) “Sobre el Corán latino de Guillaume Postel.” Rivista di historia et letteratura religiosa 51:3, pp. 514-539.

DELISLE, Jean & Judith Woodsworth. (2012) Translators through History. Edición revisada. Amsterdam: John Benjamins.

DENFFER, Ahmad von. (1983) Ulum al Qur’ān: An Introduction to the Sciences of the Qur’ān (Koran). Leicester: The Islamic Foundation.

DEVIC, Marcel. (1883) “Une traduction inédite du Coran.” Journal Asiatique 8:1, pp. 346-406.

ELMARSAFY, Ziad. (2009) The Enlightenment Qur’ān: The Politics of Translation and the Construction of Islam. Oxford: Oneworld Publications.

GARCÍA MASEGOSA, Antonio. (2005) “La Praefatio de la traducción latina del Corán de Germán de Silesia.” Faventia 27:2, pp. 121-31.

GARCÍA MASEGOSA, Antonio. (2017) “Dominicus Germanus.” En: Thomas, David (ed.) 2017. Christian-Muslim Relations 1500-1900. Versión electrónica: http://dx.doi.org/10.1163/2451-9537_cmrii_COM_27194.

GILLY, Carlos. (2001) Die Manuskripte in der Bibliothek des Johannes Oporinus. Basel: Schwabe & Co.

GLEI, Reinhold F. & Roberto Tottoli. (2016) Ludovico Marracci at work. The evolution of his Latin translation of the Qur’ān in the light of his newly discovered manuscripts. Wiesbaden: Harrassowitz.

GRAFTON, Anthony & Joanna Weinberg. (2011) “I have always loved the Holy Tongue”. Isaac Casaubon, the Jews, and a Forgotten Chapter in Renaissance Scholarship. Cambridge: Harvard University Press.

GRÉVIN, Benoît. (2020) “Late Medieval Translations of the Qur’ān (1450-1525): Discontinuity or Cumulativeness?” Medieval Encounters 26, pp. 477-506.

HALEEM, Muhammad A. S. Abdel. (2016) The Qur’ān: a New Translation. Oxford: Oxford University Press.

KRITZECK, James. (1964) Peter the Venerable and Islam. Princeton: Princeton University Press.

MARTÍNEZ GÁZQUEZ, José. (2003a) “Las traducciones latinas medievales del Corán: Pedro el Venerable-Robert de Ketton, Marcos de Toledo y Juan de Segovia.” Euphrosyne 31, pp. 491-503.

MARTÍNEZ GÁZQUEZ, José. (2003b) “El prólogo de Juan de Segobia al Corán (Qur’ān) trilingüe (1456).” Mittellateinisches Jahrburch 38:1-2, pp. 1-22.

MARTÍNEZ GÁZQUEZ, José. (2007) La ignorancia y negligencia de los latinos ante la riqueza de los estudios árabes. Barcelona: Real Academia de Buenas Letras de Barcelona.

MARTÍNEZ GÁZQUEZ, José. (2011) “Islamolatina: Estudios sobre el Corpus Islamolatinum (1142-1143) y literatura de controversia islamo-judeo-cristiana.” En: Prieto Entrialgo, Clara Elena (ed.) 2011. Arabes in patria Asturiensium. Oviedo: Universidad de Oviedo, pp. 171-90.

MARTÍNEZ GÁZQUEZ, José. (2015a) “Las traducciones latinas del Corán, una percepción limitada del Islam en la Europa Medieval y Moderna.” Humanismo y pervivencia en el mundo clásico 2, pp. 663-82.

MARTÍNEZ GÁZQUEZ, José. (2015b) “Glossae ad ALCHORAN LATINUM Roberti Ketenensis translatoris, fortasse a Petro Pictauiense redactae: An Edition of the Glosses to the Latin Qur’ān in bnf ms Arsenal 1162.” Medieval Encounters 21, pp. 81-120.

MELO, Diego. (2020) “Martín Lutero y prefacio del Corán de Bibliander (1543).” Cultura & Religión 14:1, 26-40.

NIDA, Eugene A. (1964) Toward a Science of Translating. With Special Reference to Principles and Procedures involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill.

NIDA, Eugene A. (1969) “Science of Translation.” Language 45:3, pp. 483-498.

NORD, Christiane. (1988) Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Julius Groos.

PETRUS PONS, Nadia. (2004) Liber Alchorani quem Marcus canonicus Toletanus transtulit. Estudio preliminar y edición crítica de los capítulos I-IV. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona. Tesis doctoral inédita.

REISS, Katharina & Hans Vermeer. (1991 [1984]) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Max Niemeyer.

RICHARD, Francis. (1984) “Le franciscain Dominicus Germa-nus de Silésie, grammairien et auteur d’apologie en persan.” Islamolatina 10, pp. 91-107.

ROTH, Ulli. (2014) “Juan of Segovia’s Translation of the Qur’ān.” Al-Qantara 35:2, pp. 555-578.

STARCZEWSKA, Katarzyna K. (2012) Latin Translation of the Qur’ān (1518/1621) commissioned by Egidio da Viterbo. Critical Edition and Introductory Study. Bellaterra: Univer-sitat Autònoma de Barcelona. Tesis doctoral inédita.

SUEIRO JUSTEL, Joaquín. (2002) “Fray Andrés López, un teórico de la traducción del siglo XVII en la lingüística española en Filipinas.” En: Sánchez Trigo, Elena & Óscar Díaz Fouces (eds.) 2002. Traducción & Comunicación, v. 3. Vigo: Universidade de Vigo, pp. 125-162.

TOLAN, John. (1998) “Peter the Venerable and the ‘Diabolic Heresy of the Saracens’.” En: Ferreiro, Alberto (ed.) 1998. The Devil, Heresy, and Witchcraft in the Middle Ages: Essays in Honor of Jeffrey B. Russell. Leiden: Brill, pp. 345-360.

TOLAN, John. (2005) “Las traducciones y la ideología de reconquista: Marcos de Toledo.” En: Barceló, Miquel & José Martínez Gázquez (eds.) 2005. Musulmanes y cristianos en Hispania durante las conquistas de los siglos XII y XIII. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, pp. 79-85.