Classical languages and translation: the sacred texts

Main Article Content

Luis Pomer Monferrer
Katarzyna Starczewska
Ioannis Kioridis

Abstract

Three aspects of translation related to classical languages are studied. The first section deals with the practice of translation in the ancient Greco-Roman world. The second and more extensive deals with translations from classical languages into Catalan and Spanish throughout history: due to the scope of the subject, it simply provides an overview and refers to an exhaustive bibliography. The last part deals with the translation of sacred texts. The approach to biblical translations is twofold: it tackles the translations of the Old Testament (OT) into Greek and Latin and translations of the New Testament (NT) into Latin; as well as the versions from Greek or Latin into Catalan and Spanish. The article also presents a brief overview of translations of the Qur’an into Latin.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Pomer Monferrer, L., Starczewska, K., & Kioridis, I. (2023). Classical languages and translation: the sacred texts. MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, (15), 7–43. https://doi.org/10.6035/MonTI.2023.15.01
Section
Articles
Author Biographies

Luis Pomer Monferrer, Universitat de València

Luis Pomer Monferrer holds a Ph.D. in Classical Philology and is a Professor of Latin Philology in the Department of Classical Philology at the University of València, where he has been teaching since 1991. His thesis on indirect speech in Curcio’s work was awarded by the SEEC. His research areas have focused on three fields, in which he has participated in various research projects. 1. Translation and reception of classical culture in Castilian and Catalan literature. He has published two books, Antología de las más famosas historias de amor (2010, with E. Sales) and Traducción y recepción de la cultura clásica (2012, with A. Narro) and has participated with the entry “Middle Ages” in the Diccionario hispánico de la traducción y recepción clásica (2021). 2. Christian Literature. He has published three recent journal articles (2019-2020) on adversus Iudaeos literature, especially the dialogues, and is currently part of a research project on female martyrs. 3. Valencian humanism. He contributed to the translation into Spanish of De disciplinis of Luis Vives (Ajuntament de València, 1997) and participated in two dictionary entries of the Diccionario del humanismo español (2012). The result of a research project is the edition with translation into Spanish of two rhetorical works of Valencian humanists: the Institutiones Rhetoricarum of F. Furio Ceriol (PUV, 2022), and the Methodus oratoria of Andreu Sempere, soon to be published.

Katarzyna Starczewska, Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”

Katarzyna K. Starczewska is a researcher at the Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”. In 2012 she presented her doctoral thesis entitled Latin Translation of the Qur’ān (1518/1621) commissioned by Egidio da Viterbo. Critical Edition and Introductory Study at Universitat Autònoma de Barcelona. Katarzyna is currently working on a number of topics that revolve around Muslim culture in early modern Europe. Her interests include networks of translators whose target language was Latin, the reflection of Latin interreligious controversies in national language treatises, and the first modern Arabic grammar books written in Latin. She is the author of numerous articles and book chapters. Her first book Latin Translation of the Qur’ān (1518/1621) Commissioned by Egidio da Viterbo. Critical Edition and Case Study, was published in Diskurse der Arabistik, Otto Harrassowitz Verlag, in 2018 and has received numerous reviews.

Ioannis Kioridis, Hellenic Open University

Ioannis Kioridis holds a Ph.D. in Spanish Philology (National and Kapodistrian University of Athens) and is a Contract Professor of Spanish Philology in the Master’s Studies of the Department of Spanish Language and Philology of the Faculty of Letters of the aforementioned university. He is also a Contract Professor of Spanish Literature, History and Civilization in the Spanish Language and Civilization Studies Program at the Hellenic Open University, where he has been teaching since 2010. His thesis is a comparative approach between the CMC and the byzantine epic poem of Digenis Akritis in Escorial´s MS. His research deals with the translation of medieval Catalan and Castilian texts into modern Greek, comparative medieval literature, and the relationship between traditional Greek ballads and romancero. He participates in research projects at the universities of Zaragoza, Sergipe and Heidelberg. Among his books, the following are noteworthy: 1. Το Έπος του Ελ Σιντ: εισαγωγή, πρωτότυπο κείμενο, μετάφραση, σχόλια [The Song of my Cid: introduction-original text-translation-notes] (2019). In collaboration with St. Dertsas and Al. Montaner. 2. Ραμόν Μουντανέρ: το ελληνικό τμήμα του Χρονικού [Ramón Muntaner: the Greek section of the Chronicle]. Bilingual edition in Greek and Catalan. In collaboration with E. Ferrer, J. J. Pomer and J. Redondo.

References

ALBRECHT, Michael von. (1997) Historia de la literatura romana desde Andrónico hasta Boecio, vol. 1. Trad. Dulce Estefanía & Andrés Pociña. Barcelona: Herder.

ALSINA, Josep. (1967) “Teoría de la traducción.” En: Alsina, Josep (ed.) 1967. Literatura griega: contenidos, métodos y problemas. Barcelona: Ariel, pp. 425-444.

ALVAR, Carlos. (2010) Traducciones y traductores. Materiales para una historia de la traducción en Castilla durante la Edad Media. Alcalá de Henares: Centro de Estudios Cervantinos.

AVENOZA, Gemma. (2011) Biblias castellanas medievales. San Millán de la Cogolla: Cilengua.

AVENOZA, Gemma. (2020) “The Old Testament in Translated Patristic Works: Ezekiel 1-4:3 and 40:1-47 in Fr. Gonzalo de Ocaña’s (1442) Spanish Translation of Homiliarum in Ezechielem Prophetam libri duo by Pope Gregory I.” Medieval Encounters 26:4-5, pp. 349-385.

BACARDÍ, Montserrat. (2012) “La traducció en la cultura catalana.” En: Bacardí, Montserrat; Ona Domènech; Cristina Gelpí & Marisa Presas (eds.) 2012. Teoria i pràctica de la traducció. Barcelona: Universitat Oberta de Catalunya, pp. 181-214.

BACARDÍ, Montserrat; Joan Fontcuberta & Francesc Parcerisas (eds.) (1998) Cent anys de traducció al català (1891-1990). Vic: Eumo.

BEN-TOV, Asaph. (2017) “Johann Zechendorff (1580-1662) and Arabic Studies at Zwickau’s Latin School.” En: Loop, Jan; Alastair Hamilton & Charles Burnett (eds.) 2017. The Teaching and Learning of Arabic in Early Modern Europe. Leiden: Brill, pp. 57-92.

BLÜHER, Karl Alfred. (1983) Séneca en España: investigaciones sobre la recepción de Séneca en España desde el siglo XIII hasta el siglo XVII. Trad. Juan Conde. Madrid: Gredos.

BOBZIN, Hartmut. (2008) “Guglielmo Raimondo Moncada e La Sua Traduzione Della Sura 21 (‘Dei Profeti’).” En: Perani, Mauro (ed.) 2008. Guglielmo Raimondo Moncada Alias Flavio Mitridate. Un Ebreo Converso Siciliano. Palermo: Officina di studi medievali, pp. 173-84.

BORSARI, Elisa. (2016) Nuevo catálogo de traducciones anónimas al castellano desde el siglo XIII al XVI, en bibliotecas de España, Italia y Portugal. Barcelona: Calambur.

BORTOLUSSI, Bernard; Madeleine Keller; Sophie Minon & Lyliane Sznajder (dir.) 2009. Traduire, transposer, transmettre dans l’Antiquité gréco-romaine. Paris: Picard.

BOVER, José María & Francisco Cantera. (1947) Sagrada Biblia. Versión crítica sobre los textos hebreo y griego. Madrid: BAC.

BROCK, Sebastian. (1979) “Aspects of Translation Technique in Antiquity.” Greek, Roman and Byzantine Studies 20, pp. 69-87.

BROCK, Sebastian. (2007) “Translation in Antiquity.” En: Christidis, Anastassios-Fivos (ed.) 2007. A History of Ancient Greek. From Its Beginnings to Late Antiquity. Cambridge (Mass.): Harvard University Press, pp. 873-886.

BURGOS, Javier de. (1820) Horacio. Las poesías de Horacio traducidas en versos castellanos con notas y observaciones críticas. Madrid: Imprenta de Collado.

BURMAN, Thomas E. (1998) “Tafsīr and Translation: Traditional Arabic Qurʾān Exegesis and the Latin Qurʾāns of Robert of Ketton and Mark of Toledo.” Speculum 73:3, pp. 703-732.

BURMAN, Thomas E. (2011) Reading the Qur’an in Latin Christendom, 1140-1560. Material Texts. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

BURMAN, Thomas E. (2012) “Mark of Toledo.” Christian-Muslim Relations 4, pp. 150-156.

CARO, Miguel Antonio. (1889) Traducciones poéticas. Bogotá: Librería Americana.

CARTAGENA, Nelson. (2009) La contribución de España a la teoría de la traducción. Introducción al estudio y antología de textos de los siglos XIV y XV. Madrid & Frankfurt: Iberoamericana & Vervuert.

CASANELLAS, Pere. (2010) “Les traducciones catalanes de la Bíblia.” Qüestions de Vida Cristiana 236, pp. 9-37.

CASANELLAS, Pere. (2011) “Bíblia. Traducciones catalanas.” En: Kasper, Walter (dir.) 2011. Diccionario enciclopédico de exégesis y teología bíblica, vol. 1. Trad. Marciano Villanueva. Barcelona: Herder, pp. 268-269.

CASANELLAS, Pere. (2020) “Bible Translation by Jews and Christians in Medieval Catalan-Speaking Territories.” Medieval Encounters 26:4-5, pp. 386-414.

CRUZ PALMA, Óscar. (2006) La traducción latina del Corán atribuida al patriarca de Constantinopla Cirilo Lúcaris (1572-1638). Madrid: CSIC.

CRUZ PALMA, Óscar & Cándida Ferrero Hernández. (2011) “Robert of Ketton.” En: Thomas, David & Alexander Mallett (eds.) 2011. Christian-Muslim Relations. A Bibliographical History, vol. 3: 1050-1200. Leiden & Boston: Brill, pp. 508-519.

CUETO, Leopoldo Augusto de. (1871) “Poetas líricos del siglo XVIII. Tomo segundo.” En: Rivadeneyra, Manuel (ed.) 1871. Biblioteca de Autores Españoles, desde la formación del lenguaje hasta nuestros días, LXIII. Madrid: Rivadeneyra.

DOLÇ, Miquel. (1966) “Técnica y práctica de la traducción.” En: VV.AA. (ed.) 1966. Didáctica de las lenguas clásicas. Madrid: Dirección General de Enseñanzas Medias, pp. 65-75.

FAULHABER, Charles B. (1997) “Sobre la cultura ibérica medieval: las lenguas vernáculas y la traducción.” En: Lucía, José Manuel (coord.) 1997. Actas del VI Congreso Internacional de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval, vol. 1. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, pp. 587-598.

FEENEY, Denis. (2016) Beyond Greek. The Beginnings of Latin Literature. Cambridge (Mass.): Harvard University Press.

FERNÁNDEZ MARCOS, Natalio. (2007) “Las traducciones en la antigüedad.” Sefarad 67:2, pp. 263-282.

FORNER, Juan Pablo. (2000) Exequias de la lengua castellana. Sátira menipea. Madrid: CSIC.

GARCÍA CALVO, Agustín. (1973) Lalia: ensayos de estudio lingüístico de la sociedad. Madrid: Siglo XXI.

GARCÍA GARROSA, María Jesús & Francisco Lafarga. (2004) El discurso sobre la traducción en la España del siglo XVIII. Estudio y antología. Kassel: Reichenberger.

GARCÍA MASEGOSA, Antonio (ed.). (2009) Dominicus Germanus de Silesia. Interpretatio Alcorani litteralis. Madrid: CSIC.

GARCÍA YEBRA, Valentín. (1979) “¿Cicerón y Horacio preceptistas de la traducción?” CFC 16, pp. 139-154.

GARCÍA YEBRA, Valentín. (1994) Traducción: historia y teoría. Madrid: Gredos.

GLEI, Reinhold. (2016) “A Presumed Lost Latin Translation of the Qur’ān (Johann Zechendorff, 1632).” Neulateinisches Jahrbuch 18, pp. 361-72.

GLEI, Reinhold & Roberto Tottoli (ed.). (2016) Ludovico Marracci at Work: The Evolution of His Latin Translation of the Qurʼān in the Light of His Newly Discovered Manuscripts: With an Edition and a Comparative Linguistic Analysis of Sura 18. Corpus Islamo-Christianum. Series Arabica-Latina 1. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.

GRESPÍ, Giuseppina. (2004) Traducciones castellanas de obras latinas e italianas contenidas en manuscritos del siglo XV en las bibliotecas de Madrid y El Escorial. Madrid: Biblioteca Nacional.

GRÉVIN, Benoît. (2010) “Le Coran de Mithridate (ms. Vat. ebr. 357) à la croisée des savoirs arabes dans l’Italie du XVe siècle.” Al-Qanṭara 31:2, pp. 513-48.

GRÉVIN, Benoît. (2020) “Late Medieval Translations of the Qurʾān (1450-1525): Discontinuity or Cumulativeness?” Medieval Encounters 26:4-5, pp. 477-506.

GUTIÉRREZ HERMOSA, María Luisa. (1998) “Hacia una teoría de la traducción del siglo XVIII español.” En: Orero, Pilar (coord.) 1998. Actes del III Congrés Internacional sobre Traducció. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, pp. 153-163.

HERNÁNDEZ MIGUEL, Luis Alfonso. (2008) La Tradición Clásica. La transmisión de las literaturas griega y latina antiguas y su recepción en las vernáculas occidentales. Madrid: Liceus.

IRIARTE, Tomás de. (1777) El Arte poética de Horacio o Epístola a los Pisones, traducida en verso castellano por D. Tomás de Iriarte. Madrid: Benito Cano.

JIMÉNEZ DELGADO, José. (1955) “La traducción latina.” Revista de educación 31, pp. 100-108.

LAFARGA, Francisco & Luis Pegenaute (eds.). (2004) Historia de la traducción en España. Salamanca: Ambos mundos.

LAFARGA, Francisco & Luis Pegenaute (eds.). (2009) Diccionario histórico de la traducción en España. Madrid: Gredos. Versión electrónica: https://phte.upf.edu/dhte/

LASSO DE LA VEGA, José Sánchez. (1968) “La traducción de las lenguas clásicas al español como problema.” En: VV.AA. (ed.) 1968. Actas del III Congreso Español de Estudios Clásicos, vol. 1. Madrid: SEEC, pp. 87-140.

MARTÍNEZ GÁZQUEZ, José. (2005) “Las traducciones latinas del Corán, arma antislámica en la Cristiandad Medieval.” Cuadernos del CEMYR 13, pp. 11-28.

MARTÍNEZ GÁZQUEZ, José. (2015) “Glossae Ad ALCHORAN LATINUM Roberti Ketenensis Translatoris, Fortasse a Petro Pictauiense Redactae: An Edition of the Glosses to the Latin Qurʾān in Bnf Ms Arsenal 1162.” Medieval Encounters 21:1, pp. 81-120.

MARTÍNEZ GÁZQUEZ, José & Fernando González Muñoz (eds.). (2022) Alchoran siue lex Saracenorum: edición crítica y estudio. Madrid: CSIC.

MARTÍNEZ ROMERO, Tomás (ed.). (1995) L.A. Sèneca, Tragèdies. Traducció catalana medieval amb comentaris del segle XIV de Nicolau Trevet, 2 vols. Barcelona: Barcino.

MARTÍNEZ ROMERO, Tomás. (1998) Un clàssic entre clàssics: sobre traduccions i recepcions de Sèneca a l’època medieval. València & Barcelona: Institut Universitari de Filologia Valenciana & PAM.

MARTÍNEZ ROMERO, Tomás (ed.). (2015) L.A. Sèneca, Epístoles a Lucili. Traducció catalana medieval, 3 vols. Barcelona: Barcino.

MARTOS, Josep Lluís. (2007) “Els estudis clàssics al País Valencià: un apropament socioliterari.” Ítaca: quaderns catalans de cultura clàssica 23, pp. 81-96.

MCELDUFF, Siobhán. (2017) Roman Theories of Translation: Surpassing the Source. New York & London: Routledge.

MEDINA, Jaume. (1992) “La Renaixença i els clàssics llatins.” En: Jorba, Manuel (ed.) 1992. Actes del col·loqui internacional sobre la Renaixença. Barcelona: Curial, vol. 1, pp. 317-333.

MENÉNDEZ PELAYO, Marcelino. (18852) Horacio en España. Solaces bibliográficos, vol. 1: Traductores y comentadores. Madrid: Pérez Dubrull.

MENÉNDEZ PELAYO, Marcelino. (1952-1953) Edición nacional de las obras completas de Menéndez Pelayo, vols. 54-57. Santander: CSIC.

MIRA, Joan Francesc (trad.). (2011) Odissea. Homer. Barcelona: Proa.

MONTES DE OCA, Ignacio. (1910) Poetas Bucólicos Griegos. Madrid: Librería de los sucesores de Hernando.

MORRÁS, MARÍA. (1994) “Latinismos y literalidad en el origen de clasicismo vernáculo: las ideas de Alfonso de Cartagena (ca. 1384-1456).” Livius 6, pp. 35-58. Versión electrónica: https://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmcnp414

NÁCAR, Eloíno & Alberto Colunga. (1944) Sagrada Biblia. Madrid: BAC.

PAJARES, Eterio. (1996) “La teoría de la traducción en el siglo XVIII.” Livius 8, pp. 165-174.

PERUJO, Joan Maria. (1999) “Axí com plom en esguart de fin aur: procediments traductològics de Jaume Conesa.” En: Fortuño, Santiago & Tomás Martínez Romero (eds.) 1999. Actes del VII congrés de l’Associació Hispànica de Literatura Medieval, vol. 3. Castelló: Universitat Jaume I, pp. 169-179.

PONS, Nàdia Petrus (ed.). (2016) Marcos de Toledo. Alchoranus latinus quem transtulit Marcus canonicus toledanus: estudio y edición crítica. Madrid: CSIC.

PUIG, Armand. (1987) “Les traduccions bíbliques catalanes en el segle XIX.” Revista catalana de teologia 12:1, pp. 97-116.

PUJOL, Josep Maria. (2004) “Traducciones y cambio cultural entre los siglos XIII y XV.” En: Lafarga, Francisco & Luis Pegenaute (eds.) 2004. Historia de la traducción en España. Salamanca: Ambos mundos, pp. 623-650.

RECIO, Roxana & Tomás Martínez Romero (eds. lit.). (2001) Essays on Medieval Translation in the Iberian Peninsula. Castelló: Universitat Jaume I.

RIBA, Carles. (trad.) (1942) Plutarc. Vides paral·leles, vol. 9: Alexandre i Cèsar. Barcelona: Bernat Metge.

RIBA, Carles (trad.). (1953) Homer. L'Odissea. Barcelona: Alpha.

ROTH, Ulli. (2014) “Juan of Segovia’s Translation of the Qur’an.” Al-Qantara 35:2, pp. 555-578.

RUIZ CASANOVA, José Francisco. (2000) Aproximación a una historia de la traducción en España. Madrid: Cátedra.

RUIZ CASANOVA, José Francisco. (2018) Ensayo de una historia de la traducción en España. Madrid: Cátedra.

RUSSELL, Peter. (1985) Traducciones y traductores en la Península Ibérica (1400-1550). Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona.

SABIO, José Antonio. (2017) “El legado de los filólogos a la traducción: Valentín García Yebra.” Hermeneus 19, pp. 309-334.

SALAS, Francisco. (2011) “La traducción de la Biblia del P. Felipe Scío y su época.” Fortunatae 22, pp. 303-314.

SANTOYO, Julio-César. (1987) Teoría y crítica de la traducción: antología. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona.

SANTOYO, Julio-César. (2004a) “Sobre la historia de la traducción en España: algunos errores recientes.” Hermeneus 6, pp. 169-182.

SANTOYO, Julio-César. (2004b) “La Edad Media.” En: Lafarga, Francisco & Luis Pegenaute (eds.) 2004. Historia de la traducción en España. Salamanca: Ambos mundos, pp. 23-174.

SANTOYO, Julio-César. (2009) La traducción medieval en la Península Ibérica (siglos III-XV). León: Universidad de León.

SANTOYO, Julio-César. (2019) “La materia oscura de la traducción medieval en la Península Ibérica.” En: Borsari, Elisa (coord.) 2019. La traducción en Europa durante la Edad Media. Madrid: Cilengua, pp. 143-160.

SCOTTO, Davide. (2022) Juan de Segovia e il Corano. Convertire i musulmani nell’Europa del Quattrocento. Menaggio: Villa Vigoni.

SEELE, Astrid. (1995) Römische Übersetzer, Nöte, Freiheiten, Absichten. Darmstadt: Wiss. Buchges.

SHORE, Paul. (2017) “An Early Jesuit Encounter with the Qur’an: Ignazio Lomellini’s Animadversiones, Notae Ac Disputationes in Pestilentem Alcoranum.” American Journal of Islamic Social Sciences 34, pp. 1-22.

STARCZEWSKA, Katarzyna K. (ed.). (2018) Latin Translation of the Qur’an (1518-1621): Commissioned by Egidio Da Viterbo: Critical Edition and Case Study. Diskurse Der Arabistik 24. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.

TOTTOLI, Roberto. (2015) “The Latin Translation of the Qurʾān by Johann Zechendorff (1580-1662) Discovered in Cairo Dār al-Kutub: A Preliminary Description.” Oriente Moderno 95:1-2, pp. 5-31.

TRAINA, Alfonso. (1974) Vortit barbare: le traduzioni poetiche da Livio Andronico a Cicerone. Roma: Edizioni dell’Ateneo.

VARGAS, José de. (1793) Declamación contra los abusos introducidos en el castellano. Madrid: Imprenta de la Viuda de Ibarra.

VEGA, Miguel Ángel. (1994) Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: Cátedra.

WIEGERS, Gerard Albert. (1990) “Isà b. Yabir and the origins of Aljamiado literature.” Al-qantara 11:1, pp. 155-192.

WIEGERS, Gerard Albert. (1994) Islamic Literature in Spanish and Aljamiado: Yça of Segovia (Fl. 1450), His Antecendents and Successors. Leiden: Brill.

WITTLIN, Curt. (1974) “‘Sens lima e correcció de pus dols estill’: Fra Nicolau Quilis traduint el llibre De officiis de Ciceró.” Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona 35, pp. 125-156.

WRIGHT, Roger. (1999) “La traducción entre el latín y el romance en la Alta Edad Media.” Signo 6, pp. 41-63.