Las lenguas clásicas y la traducción: los textos sagrados

Contenido principal del artículo

Luis Pomer Monferrer
Katarzyna Starczewska
Ioannis Kioridis

Resumen

Se estudian tres aspectos de la traducción relacionados con las lenguas clásicas. En un primer apartado se habla de la práctica de la traducción en el mundo antiguo grecorromano. El segundo y más extenso versa sobre la traducción de las lenguas clásicas al catalán y al castellano a lo largo de la historia: por la extensión del tema se traza simplemente una panorámica y se remite a una amplia bibliografía. El último punto trata de la traducción de los textos sagrados. La Biblia en la doble vertiente que afecta a las lenguas clásicas: las traducciones del Antiguo Testamento (AT) al griego y al latín y las del Nuevo Testamento (NT) al latín; y las versiones del griego o del latín al catalán y al castellano. Se enumeran también las traducciones del Corán al latín

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Pomer Monferrer, L., Starczewska, K. ., & Kioridis, I. (2023). Las lenguas clásicas y la traducción: los textos sagrados. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (15), 44–81. Recuperado a partir de https://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/7370
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Luis Pomer Monferrer, Universitat de València

Luis Pomer Monferrer, doctor en Filología Clásica por la Universitat de Val.ncia, es Profesor Titular de Filología Latina en el Departamento de Filología Clásica de dicha universidad, donde imparte sus clases desde 1991. Es catedrático de latín de enseñanza secundaria en excedencia. Su tesis sobre el discurso indirecto en la obra de Quinto Curcio Rufo fue premiada por la SEEC. Además de trabajos sobre sintaxis latina derivados de su tesis, sus líneas de investigación se han centrado en tres campos, en los cuales ha participado en diversos proyectos de investigación. 1. Traducción y recepción de la cultura clásica en las literaturas castellana y catalana. Ha publicado dos libros: la Antología de las más famosas historias de amor (2010), con E. Sales, y Traducción y recepción de la cultura clásica (2012), con A. Narro; ha participado con la entrada “Edad Media” en el Diccionario hispánico de la traducción y recepción clásica (2021). 2. Literatura cristiana. Entre diversas publicaciones fruto de dos proyectos, los más recientes son tres artículos de revista en 2019 y 2020 sobre la polémica adversus Iudaeos, especialmente los diálogos. Actualmente participa en otro sobre las mártires. 3. Humanismo valenciano. Colaboró en la traducción al castellano de Las Disciplinas de Luis Vives, para el Ajuntament de València (1997); participó con dos entradas en el Diccionario del humanismo español (2012); fruto de un proyecto de investigación es la edición con traducción al castellano, de dos obras retóricas: las Institutiones Rhetoricarum de F. Furio Ceriol (2022), y la Methodus oratoria de Andreu Sempere, de inminente publicación, sobre la cual ha publicado diversos trabajos.

Katarzyna Starczewska, Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”

Katarzyna K. Starczewska es investigadora en la Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”. En 2012 presentó su tesis doctoral en la Universitat Autònoma de Barcelona titulada Traducción latina del Corán (1518/1621) encargada por de Egidio da Viterbo. Edición crítica y estudio introductorio. Katarzyna está trabajando actualmente en una serie de temas que giran en torno a la cultura musulmana en Europa moderna temprana. Sus intereses incluyen redes de traductores cuyo idioma de destino era el latín, el reflejo de las polémicas interreligiosas latinas en los tratados en idiomas nacionales y los primeros libros de gramática moderna del árabe escritos en latín. Es autora de numerosos artículos y capítulos de libros. Su primer libro Latin Translation of the Qur’ān (1518/1621) Commissioned by Egidio da Viterbo. Critical Edition and Case Study, se publicó en Diskurse der Arabistik, Otto Harrassowitz Verlag, en 2018 y ha recibido numerosas reseñas.

Ioannis Kioridis, Hellenic Open University

Ioannis Kioridis, doctor en Filología Española por la Universidad Nacional y Kapodistríaca de Atenas, es Profesor Contratado de Filología Española en los Estudios de Máster del Departamento de Lengua y Filología Españolas de la Facultad de Letras de dicha universidad. También es Profesor Contratado de Literatura, Historia y Civilización Españolas en el Programa de Estudios de Lengua y Civilización Españolas de la Universidad Abierta Griega, donde imparte sus clases desde 2010. Su tesis es una aproximación comparativa entre el CMC y el poema épico bizantino de Diyenís Akritis en su ms. De El Escorial. Su investigación versa sobre la traducción de textos medievales catalanes y castellanos al griego moderno, la literatura comparada medieval, la relación entre las baladas tradicionales griegas y el romancero. Participa en proyectos de investigación de las universidades de Zaragoza, Sergipe y Heidelberg. De sus libros destacan: 1. Το Έπος του Ελ Σιντ: εισαγωγή, πρωτότυπο κείμενο, μετάφραση, σχόλια [El CMC: introducción-texto original- traducción-notas] (2019). En colaboración con St. Dertsas y Al. Montaner. 2. Ραμόν Μουντανέρ: το ελληνικό τμήμα του Χρονικού [Ramón Muntaner: la secció grega de la Crònica]. Edición bilíngüe en griego y catalá. En colaboración con E. Ferrer, J. J. Pomer y J. Redondo.

Citas

ALBRECHT, Michael von. (1997) Historia de la literatura romana desde Andrónico hasta Boecio, vol. 1. Translated by Dulce Estefanía & Andrés Pociña. Barcelona: Herder.

ALSINA, Josep. (1967) “Teoría de la traducción.” In: Alsina, Josep (ed.) 1967. Literatura griega: contenidos, métodos y problemas. Barcelona: Ariel, pp. 425-444.

ALVAR, Carlos. (2010) Traducciones y traductores. Materiales para una historia de la traducción en Castilla durante la Edad Media. Alcalá de Henares: Centro de Estudios Cervantinos.

AVENOZA, Gemma. (2011) Biblias castellanas medievales. San Millán de la Cogolla: Cilengua.

AVENOZA, Gemma. (2020) “The Old Testament in Translated Patristic Works: Ezekiel 1-4:3 and 40:1-47 in Fr. Gonzalo de Ocaña’s (1442) Spanish Translation of Homiliarum in Ezechielem Prophetam libri duo by Pope Gregory I.” Medieval Encounters 26:4-5, pp. 349-385.

BACARDÍ, Montserrat. (2012) “La traducció en la cultura catalana.” In: Bacardí, Montserrat; Ona Domènech; Cristina Gelpí & Marisa Presas (eds.) 2012. Teoria i pràctica de la traducció. Barcelona: Universitat Oberta de Catalunya, pp. 181-214.

BACARDÍ, Montserrat; Joan Fontcuberta & Francesc Parcerisas (eds.) (1998) Cent anys de traducció al català (1891-1990). Vic: Eumo.

BEN-TOV, Asaph. (2017) “Johann Zechendorff (1580-1662) and Arabic Studies at Zwickau’s Latin School.” In: Loop, Jan; Alastair Hamilton & Charles Burnett (eds.) 2017. The Teaching and Learning of Arabic in Early Modern Europe. Leiden: Brill, pp. 57-92.

BLÜHER, Karl Alfred. (1983) Séneca en España: investigaciones sobre la recepción de Séneca en España desde el siglo XIII hasta el siglo XVII. Tranlated by Juan Conde. Madrid: Gredos.

BOBZIN, Hartmut. (2008) “Guglielmo Raimondo Moncada e La Sua Traduzione Della Sura 21 (‘Dei Profeti’).” In: Perani, Mauro (ed.) 2008. Guglielmo Raimondo Moncada Alias Flavio Mitridate. Un Ebreo Converso Siciliano. Palermo: Officina di studi medievali, pp. 173-84.

BORSARI, Elisa. (2016) Nuevo catálogo de traducciones anónimas al castellano desde el siglo XIII al XVI, en bibliotecas de España, Italia y Portugal. Barcelona: Calambur.

BORTOLUSSI, Bernard; Madeleine Keller; Sophie Minon & Lyliane Sznajder (dir.) 2009. Traduire, transposer, transmettre dans l’Antiquité gréco-romaine. Paris: Picard.

BOVER, José María & Francisco Cantera. (1947) Sagrada Biblia. Versión crítica sobre los textos hebreo y griego. Madrid: BAC.

BROCK, Sebastian. (1979) “Aspects of Translation Technique in Antiquity.” Greek, Roman and Byzantine Studies 20, pp. 69-87.

BROCK, Sebastian. (2007) “Translation in Antiquity.” In: Christidis, Anastassios-Fivos (ed.) 2007. A History of Ancient Greek. From Its Beginnings to Late Antiquity. Cambridge (Mass.): Harvard University Press, pp. 873-886.

BURGOS, Javier de. (1820) Horacio. Las poesías de Horacio traducidas en versos castellanos con notas y observaciones críticas. Madrid: Imprenta de Collado.

BURMAN, Thomas E. (1998) “Tafsīr and Translation: Traditional Arabic Qurʾān Exegesis and the Latin Qurʾāns of Robert of Ketton and Mark of Toledo.” Speculum 73:3, pp. 703-732.

BURMAN, Thomas E. (2011) Reading the Qur’an in Latin Christendom, 1140-1560. Material Texts. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

BURMAN, Thomas E. (2012) “Mark of Toledo.” Christian-Muslim Relations 4, pp. 150-156.

CARO, Miguel Antonio. (1889) Traducciones poéticas. Bogotá: Librería Americana.

CARTAGENA, Nelson. (2009) La contribución de España a la teoría de la traducción. Introducción al estudio y antología de textos de los siglos XIV y XV. Madrid & Frankfurt: Iberoamericana & Vervuert.

CASANELLAS, Pere. (2010) “Les traducciones catalanes de la Bíblia.” Qüestions de Vida Cristiana 236, pp. 9-37.

CASANELLAS, Pere. (2011) “Bíblia. Traducciones catalanas.” In: Kasper, Walter (dir.) 2011. Diccionario enciclopédico de exégesis y teología bíblica, vol. 1. Trad. Marciano Villanueva. Barcelona: Herder, pp. 268-269.

CASANELLAS, Pere. (2020) “Bible Translation by Jews and Christians in Medieval Catalan-Speaking Territories.” Medieval Encounters 26:4-5, pp. 386-414.

CRUZ PALMA, Óscar. (2006) La traducción latina del Corán atribuida al patriarca de Constantinopla Cirilo Lúcaris (1572-1638). Madrid: CSIC.

CRUZ PALMA, Óscar & Cándida Ferrero Hernández. (2011) “Robert of Ketton.” In: Thomas, David & Alexander Mallett (eds.) 2011. Christian-Muslim Relations. A Bibliographical History, vol. 3: 1050-1200. Leiden & Boston: Brill, pp. 508-519.

CUETO, Leopoldo Augusto de. (1871) “Poetas líricos del siglo XVIII. Tomo segundo.” In: Rivadeneyra, Manuel (ed.) 1871. Biblioteca de Autores Españoles, desde la formación del lenguaje hasta nuestros días, LXIII. Madrid: Rivadeneyra.

DOLÇ, Miquel. (1966) “Técnica y práctica de la traducción.” In: VV.AA. (ed.) 1966. Didáctica de las lenguas clásicas. Madrid: Dirección General de Enseñanzas Medias, pp. 65-75.

FAULHABER, Charles B. (1997) “Sobre la cultura ibérica medieval: las lenguas vernáculas y la traducción.” In: Lucía, José Manuel (coord.) 1997. Actas del VI Congreso Internacional de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval, vol. 1. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, pp. 587-598.

FEENEY, Denis. (2016) Beyond Greek. The Beginnings of Latin Literature. Cambridge (Mass.): Harvard University Press.

FERNÁNDEZ MARCOS, Natalio. (2007) “Las traducciones en la antigüedad.” Sefarad 67:2, pp. 263-282.

FORNER, Juan Pablo. (2000) Exequias de la lengua castellana. Sátira menipea. Madrid: CSIC.

GARCÍA CALVO, Agustín. (1973) Lalia: ensayos de estudio lingüístico de la sociedad. Madrid: Siglo XXI.

GARCÍA GARROSA, María Jesús & Francisco Lafarga. (2004) El discurso sobre la traducción en la España del siglo XVIII. Estudio y antología. Kassel: Reichenberger.

GARCÍA MASEGOSA, Antonio (ed.). (2009) Dominicus Germanus de Silesia. Interpretatio Alcorani litteralis. Madrid: CSIC.

GARCÍA YEBRA, Valentín. (1979) “¿Cicerón y Horacio preceptistas de la traducción?” CFC 16, pp. 139-154.

GARCÍA YEBRA, Valentín. (1994) Traducción: historia y teoría. Madrid: Gredos.

GLEI, Reinhold. (2016) “A Presumed Lost Latin Translation of the Qur’ān (Johann Zechendorff, 1632).” Neulateinisches Jahrbuch 18, pp. 361-72.

GLEI, Reinhold & Roberto Tottoli (ed.). (2016) Ludovico Marracci at Work: The Evolution of His Latin Translation of the Qurʼān in the Light of His Newly Discovered Manuscripts: With an Edition and a Comparative Linguistic Analysis of Sura 18. Corpus Islamo-Christianum. Series Arabica-Latina 1. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.

GRESPÍ, Giuseppina. (2004) Traducciones castellanas de obras latinas e italianas contenidas en manuscritos del siglo XV en las bibliotecas de Madrid y El Escorial. Madrid: Biblioteca Nacional.

GRÉVIN, Benoît. (2010) “Le Coran de Mithridate (ms. Vat. ebr. 357) à la croisée des savoirs arabes dans l’Italie du XVe siècle.” Al-Qanṭara 31:2, pp. 513-48.

GRÉVIN, Benoît. (2020) “Late Medieval Translations of the Qurʾān (1450-1525): Discontinuity or Cumulativeness?” Medieval Encounters 26:4-5, pp. 477-506.

GUTIÉRREZ HERMOSA, María Luisa. (1998) “Hacia una teoría de la traducción del siglo XVIII español.” In: Orero, Pilar (coord.) 1998. Actes del III Congrés Internacional sobre Traducció. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, pp. 153-163.

HERNÁNDEZ MIGUEL, Luis Alfonso. (2008) La Tradición Clásica. La transmisión de las literaturas griega y latina antiguas y su recepción en las vernáculas occidentales. Madrid: Liceus.

IRIARTE, Tomás de. (1777) El Arte poética de Horacio o Epístola a los Pisones, traducida en verso castellano por D. Tomás de Iriarte. Madrid: Benito Cano.

JIMÉNEZ DELGADO, José. (1955) “La traducción latina.” Revista de educación 31, pp. 100-108.

LAFARGA, Francisco & Luis Pegenaute (eds.). (2004) Historia de la traducción en España. Salamanca: Ambos mundos.

LAFARGA, Francisco & Luis Pegenaute (eds.). (2009) Diccionario histórico de la traducción en España. Madrid: Gredos. Online version: https://phte.upf.edu/dhte/

LASSO DE LA VEGA, José Sánchez. (1968) “La traducción de las lenguas clásicas al español como problema.” In: VV.AA. (ed.) 1968. Actas del III Congreso Español de Estudios Clásicos, vol. 1. Madrid: SEEC, pp. 87-140.

MARTÍNEZ GÁZQUEZ, José. (2005) “Las traducciones latinas del Corán, arma antislámica en la Cristiandad Medieval.” Cuadernos del CEMYR 13, pp. 11-28.

MARTÍNEZ GÁZQUEZ, José. (2015) “Glossae Ad ALCHORAN LATINUM Roberti Ketenensis Translatoris, Fortasse a Petro Pictauiense Redactae: An Edition of the Glosses to the Latin Qurʾān in Bnf Ms Arsenal 1162.” Medieval Encounters 21:1, pp. 81-120.

MARTÍNEZ GÁZQUEZ, José & Fernando González Muñoz (eds.). (2022) Alchoran siue lex Saracenorum: edición crítica y estudio. Madrid: CSIC.

MARTÍNEZ ROMERO, Tomás (ed.). (1995) L.A. Sèneca, Tragèdies. Traducció catalana medieval amb comentaris del segle XIV de Nicolau Trevet, 2 vols. Barcelona: Barcino.

MARTÍNEZ ROMERO, Tomás. (1998) Un clàssic entre clàssics: sobre traduccions i recepcions de Sèneca a l’època medieval. València & Barcelona: Institut Universitari de Filologia Valenciana & PAM.

MARTÍNEZ ROMERO, Tomás (ed.). (2015) L.A. Sèneca, Epístoles a Lucili. 3 vols. Barcelona: Barcino.

MARTOS, Josep Lluís. (2007) “Els estudis clàssics al País Valencià: un apropament socioliterari.” Ítaca: quaderns catalans de cultura clàssica 23, pp. 81-96.

MCELDUFF, Siobhán. (2017) Roman Theories of Translation: Surpassing the Source. New York & London: Routledge.

MEDINA, Jaume. (1992) “La Renaixença i els clàssics llatins.” In: Jorba, Manuel (ed.) 1992. Actes del col·loqui internacional sobre la Renaixença. Barcelona: Curial, vol. 1, pp. 317-333.

MENÉNDEZ PELAYO, Marcelino. (18852) Horacio en España. Solaces bibliográficos, vol. 1: Traductores y comentadores. Madrid: Pérez Dubrull.

MENÉNDEZ PELAYO, Marcelino. (1952-1953) Edición nacional de las obras completas de Menéndez Pelayo, vols. 54-57. Santander: CSIC.

MIRA, Joan Francesc (trad.). (2011) Odissea. Homer. Barcelona: Proa.

MONTES DE OCA, Ignacio. (1910) Poetas Bucólicos Griegos. Madrid: Librería de los sucesores de Hernando.

MORRÁS, MARÍA. (1994) “Latinismos y literalidad en el origen de clasicismo vernáculo: las ideas de Alfonso de Cartagena (ca. 1384-1456).” Livius 6, pp. 35-58. Online version: https://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmcnp414

NÁCAR, Eloíno & Alberto Colunga. (1944) Sagrada Biblia. Madrid: BAC.

PAJARES, Eterio. (1996) “La teoría de la traducción en el siglo XVIII.” Livius 8, pp. 165-174.

PERUJO, Joan Maria. (1999) “Axí com plom en esguart de fin aur: procediments traductològics de Jaume Conesa.” In: Fortuño, Santiago & Tomás Martínez Romero (eds.) 1999. Actes del VII congrés de l’Associació Hispànica de Literatura Medieval, vol. 3. Castelló: Universitat Jaume I, pp. 169-179.

PONS, Nàdia Petrus (ed.). (2016) Marcos de Toledo. Alchoranus latinus quem transtulit Marcus canonicus toledanus: estudio y edición crítica. Madrid: CSIC.

PUIG, Armand. (1987) “Les traduccions bíbliques catalanes en el segle XIX.” Revista catalana de teologia 12:1, pp. 97-116.

PUJOL, Josep Maria. (2004) “Traducciones y cambio cultural entre los siglos XIII y XV.” In: Lafarga, Francisco & Luis Pegenaute (eds.) 2004. Historia de la traducción en España. Salamanca: Ambos mundos, pp. 623-650.

RECIO, Roxana & Tomás Martínez Romero (eds. lit.). (2001) Essays on Medieval Translation in the Iberian Peninsula. Castelló: Universitat Jaume I.

RIBA, Carles. (trad.) (1942) Plutarc. Vides paral·leles, vol. 9: Alexandre i Cèsar. Barcelona: Bernat Metge.

RIBA, Carles (trad.). (1953) Homer. L'Odissea. Barcelona: Alpha.

ROTH, Ulli. (2014) “Juan of Segovia’s Translation of the Qur’an.” Al-Qantara 35:2, pp. 555-578.

RUIZ CASANOVA, José Francisco. (2000) Aproximación a una historia de la traducción en España. Madrid: Cátedra.

RUIZ CASANOVA, José Francisco. (2018) Ensayo de una historia de la traducción en España. Madrid: Cátedra.

RUSSELL, Peter. (1985) Traducciones y traductores en la Península Ibérica (1400-1550). Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona.

SABIO, José Antonio. (2017) “El legado de los filólogos a la traducción: Valentín García Yebra.” Hermeneus 19, pp. 309-334.

SALAS, Francisco. (2011) “La traducción de la Biblia del P. Felipe Scío y su época.” Fortunatae 22, pp. 303-314.

SANTOYO, Julio-César. (1987) Teoría y crítica de la traducción: antología. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona.

SANTOYO, Julio-César. (2004a) “Sobre la historia de la traducción en España: algunos errores recientes.” Hermeneus 6, pp. 169-182.

SANTOYO, Julio-César. (2004b) “La Edad Media.” In: Lafarga, Francisco & Luis Pegenaute (eds.) 2004. Historia de la traducción en España. Salamanca: Ambos mundos, pp. 23-174.

SANTOYO, Julio-César. (2009) La traducción medieval en la Península Ibérica (siglos III-XV). León: Universidad de León.

SANTOYO, Julio-César. (2019) “La materia oscura de la traducción medieval en la Península Ibérica.” In: Borsari, Elisa (coord.) 2019. La traducción en Europa durante la Edad Media. Madrid: Cilengua, pp. 143-160.

SCOTTO, Davide. (2022) Juan de Segovia e il Corano. Convertire i musulmani nell’Europa del Quattrocento. Menaggio: Villa Vigoni.

SEELE, Astrid. (1995) Römische Übersetzer, Nöte, Freiheiten, Absichten. Darmstadt: Wiss. Buchges.

SHORE, Paul. (2017) “An Early Jesuit Encounter with the Qur’an: Ignazio Lomellini’s Animadversiones, Notae Ac Disputationes in Pestilentem Alcoranum.” American Journal of Islamic Social Sciences 34, pp. 1-22.

STARCZEWSKA, Katarzyna K. (ed.). (2018) Latin Translation of the Qur’an (1518-1621): Commissioned by Egidio Da Viterbo: Critical Edition and Case Study. Diskurse Der Arabistik 24. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.

TOTTOLI, Roberto. (2015) “The Latin Translation of the Qurʾān by Johann Zechendorff (1580-1662) Discovered in Cairo Dār al-Kutub: A Preliminary Description.” Oriente Moderno 95:1-2, pp. 5-31.

TRAINA, Alfonso. (1974) Vortit barbare: le traduzioni poetiche da Livio Andronico a Cicerone. Roma: Edizioni dell’Ateneo.

VARGAS, José de. (1793) Declamación contra los abusos introducidos en el castellano. Madrid: Imprenta de la Viuda de Ibarra.

VEGA, Miguel Ángel. (1994) Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: Cátedra.

WIEGERS, Gerard Albert. (1990) “Isà b. Yabir and the origins of Aljamiado literature.” Al-qantara 11:1, pp. 155-192.

WIEGERS, Gerard Albert. (1994) Islamic Literature in Spanish and Aljamiado: Yça of Segovia (Fl. 1450), His Antecendents and Successors. Leiden: Brill.

WITTLIN, Curt. (1974) “‘Sens lima e correcció de pus dols estill’: Fra Nicolau Quilis traduint el llibre De officiis de Ciceró.” Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona 35, pp. 125-156.

WRIGHT, Roger. (1999) “La traducción entre el latín y el romance en la Alta Edad Media.” Signo 6, pp. 41-63.