Autocrítica de publicaciones previas basadas en corpus Análisis DAFO
Main Article Content
Abstract
The objective of this article is to reflect and make self-criticism on four previous publications elaborated jointly by the authors and in which a corpus methodology was used. For this purpose, the SWOT methodology (Strengths, Weaknesses, Opportunities and Threats) will be used, which will allow us to analyze, on the one hand, the direction towards which corpus-based translation studies are heading and, on the other, what would need to be maintained, improved or modified in publications of this type. Through a first theoretical analysis, in which a tour of corpus-based studies will be conducted, we will move on to present the methodology used to analyze, from a critical point of view, the four publications of the authors. We consider that this article will have a double effect at the teaching and research levels and that it will therefore benefit Translation Studies
Downloads
Article Details
The documents contained in these directories are included by the contributing authors as a means to ensure timely dissemination of scholarly and technical work on a non-commercial basis. It is understood that all persons copying this information will adhere to the terms and constraints invoked by each author's copyright. These works may not be reposted without the explicit permission of the copyright holder.
References
Aliaga, Francisco M.; Calisto Gutiérrez-Braojos & Antonio Fernández-Cano. (2018) “Las revistas de investigación en educación: Análisis DAFO.” Revista de Investigación Educativa 36:2, pp. 563-579.
Baker, Mona; Gill Francis & Elena Tognini-Bonelli. (1993) Text and Technology. In honour of John Sinclair. Ámsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Bowker, Lynne & Gloria Corpas Pastor. (2014) “Translation Technology.” En: Mitkov, Ruslan (ed.) Translation technology handbook of computational linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Bowker, Lynne & Jennifer Pearson. (2002) Working with Specialized Language. A Practical Guide to Using Corpora. Londres: Routledge.
Casero Gimón, José Luis. (2019) De la idea de negocio al plan de empresa. Madrid: UDIMA.
Chomsky, Noam. (1957) Syntactic Structures. The Hague: Mouton & Company.
Corpas Pastor, Gloria. (2012) “Corpus, tecnología y traducción.” En: Casas Gómez, Miguel & María García Antuña (eds.) Jornadas de Lingüística, XII (Cádiz, del 30 de marzo al 1 de abril de 2009). Cádiz: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz, pp. 75-98.
Corpas Pastor, Gloria. (2008) Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma. Madrid: Peter Lang.
De Felipe Boto, María del Rosario. (2007) “Los estudios basados en corpus en Traducción.” Interlingüística 17, pp. 261-267.
EAGLES (1996) “Text Corpora Working Group Reading Guide.” Documento Eagles (Expert Advisory Group on Language Engineering) EAG-TCWG-FR-2.
Espinosa , Roberto. (2020) “La matriz de análisis DAFO.” Versión electrónica: https://robertoespinosa.es/2013/07/29/la-matriz-de-analisis-dafo-foda
Expansión (2017) “El ‘compliance’, tema jurídico del año. Expansión.” Versión electrónica https://www.expansion.com/juridico/actualidad-tendencias/2017/06/26/5951438fe5fdea511e8b45f0.html
Firth, John Rupert. (1957) Papers in Linguistics 1934-1951. Londres: Oxford University Press.
García Ferrer, Mercedes. (2016) “Diseño y construcción de un corpus de referencia de latín.” Methods 3.
Johns, Tim. (1991) “From Printout to Handout: Grammar and Vocabulary Teaching in the Context of Data-Driven Learning.” ELR Journal 4.
Laviosa , Sara. (2002) Corpus-based translation studies. Theory, findings, applications. Ámsterdam/Nueva York: Rodopi.
Morón Martín, Marián. (2009) “Perfiles profesionales en Traducción e Interpretación: análisis DAFO en el marco de la sociedad multilingüe y multicultural.” La linterna del traductor. Versión electrónica: http://www.lalinternadeltraductor.org/n4/dafo-traduccion.html
Napu , Novriyanto. (2016) “Translating tourism promotional texts: translation quality and its relationship to the commissioning process.” Cultus, The Journal of Intercultural Mediation and Communication 9:2, pp. 47-62.
Pérez Hernández, Chantal. (2002) “Explotación de los córpora textuales informatizados para la creación de bases de datos terminológicas basadas en el conocimiento.” Estudios de Lingüística del Español (ELiEs). Universidad de Málaga. Versión electrónica: http://elies.rediris.es/elies18/index.html
Plaza Lara, Cristina. (2019) “Análisis DAFO sobre la inclusión de la traducción automática y la posedición en los másteres de la red EMT.” Journal of Specialized Translation 31, pp. 260-280. Versión electrónica: https://www.jostrans.org/issue31/art_plaza.pdf
Sánchez Ramos, María del Mar. (2017) “Metodología de corpus y formación en la traducción especializada (inglés-español): una propuesta para la mejora de la adquisición de vocabulario especializado.” Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 12, pp. 137-150.
Sanz, Zuriñe; Naroa Zubillaga & Ibón Uribarri. (2015) “Estudio basado en corpus de las traducciones del alemán al vasco.” En: Sánchez Nieto, María Teresa (ed.). 2015. Corpus-based Translation and Interpreting Studies / Estudios Traductológicos basados en corpus. Frank & Timme.
Sisamón Gil, Rosa María. (2012) “El análisis “DAFO” aplicado a la intervención en casos de personas en situación de exclusión social.” Documentos de Trabajo Social 51, pp. 469-487.
Sinclair, John. (1991). Corpus Concordance Collocation. Oxford University Press. Sulaiman, M. Zain & Rita Wilson. (2018) “Translating tourism promotional materials: a cultural-conceptual model.” Perspectives 26:5, pp. 629-645.
Torres-Salinas , Daniel; Rafael Ruiz-Pérez & Emilio Delgado-López-Cózar. (2009) “Google Scholar como herramienta para la evaluación científica.” El Profesional de la Información 18:5, pp. 501-510.
Villayandre Llamazares, Mika. (2008) “Lingüística con corpus.” EH Filología 30, pp. 329-349.
Villegas , Bayardo. (2003) “Rápida y pertinente búsqueda por internet mediante operadores booleanos.” Universitas Scientiarum 8, pp. 51-54.