The expert in easy-to-understand language: A new educational and professional profile in the field of the Spanish language

Main Article Content

Blanca Arias-Badia
https://orcid.org/0000-0003-1218-986X
Anna Fernández-Torné
https://orcid.org/0000-0002-0132-5945

Abstract

The professional opportunities of students trained in languages are increasingly diversified in the globalized world. This article presents the results of a questionnaire focused on an emerging professional profile in the field of the Spanish language: the expert in the creation, revision and adaptation of easy-to-understand content. This profile is the main focus of interest of the teaching innovation project EASIT (Easy Access for Social Inclusion Training), which aims to describe this new profile to make it more visible and to propose a specific teaching program and training materials for it —until now, there is a poor academic offer for those who want to follow this path of specialization.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Arias-Badia, B., & Fernández-Torné, A. (2020). The expert in easy-to-understand language: A new educational and professional profile in the field of the Spanish language. MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, (12), 295–312. https://doi.org/10.6035/MonTI.2020.12.10
Section
Articles
Author Biographies

Blanca Arias-Badia, Universitat Autònoma de Barcelona

Blanca Arias-Badia is a postdoctoral researcher (Juan de la Cierva programme) at Transmedia Catalonia (Universitat Autònoma de Barcelona). She holds a PhD in Translation and Language Sciences, a MA in Comparative Literature and Literary Translation, and a BA degree in Translation and
Interpreting from Universitat Pompeu Fabra. In the course of her studies, she has undertaken research stays at King’s College London, University College London and Euskal Herriko Unibertsitatea. She is currently lecturing on
Translation and Applied Linguistics at Universitat Autònoma de Barcelona, Universidad Nacional de Educación a Distancia and Universitat Oberta de Catalunya. She is also active as a literary and audiovisual translator.

Anna Fernández-Torné, Universitat Autònoma de Barcelona

Anna Fernández-Torné holds a PhD in Translation and Intercultural Studies by the Universitat Autònoma de Barcelona, a European Master’s degree in Audiovisual Translation by the Università degli Studi di Parma, a Master’s degree in Audiovisual Translation and a Postgraduate degree in Linguistic Assessment for the Audiovisual Media by the Universitat Autònoma de Barcelona. She has worked as a freelance translator since 1997, specialising in software and video games localisation, and in audiovisual translation since 2005. She lectures at the Master’s degree in Audiovisual Translation at the Universitat Autònoma de Barcelona since 2006. She has worked as a freelance translator since 1997, specializing in the localization of software and videogames, and as an audiovisual translator certified by Televisió de Catalunya (both from German and English).

References

Badía, Javier. (2011a) “Sobre el lenguaje llano.” Versión electrónica: http://lenguajeadministrativo.com/sobre-el-lenguaje-llano/

Badía, Javier. (2011b) “Sobre el lenguaje claro.” Versión electrónica: http://lenguajeadministrativo.com/sobre-el-lenguaje-llano/

Bailey, Edward P. (1990) The Plain English Approach to Business Writing. Oxford: Oxford University Press.

Carretero, Cristina; Jorge Pérez; Luis Lanne-Lenne & Gema de los Reyes. (2017) Lenguaje Claro. Comprender y hacernos entender. Guía breve. Madrid: Instituto de Lectura Fácil y Red Clarity.

Delgado, Clara Isabel & Mónica Rodríguez Rubio. (2018) “Primera norma técnica sobre Lectura Fácil.” La revista de la normalización española 4. Versión electrónica: https://revista.une.org/4/primera-norma-tecnica-sobre-lectura-facil.html

Fundación San Millán de la Cogolla y Fundéu BBVA. (2017) “XII Seminario Internacional de Lengua y Periodismo Lenguaje claro, un reto de la sociedad del siglo XXI. Conclusiones.” Versión electrónica: http://www.fundeu.es/wp-content/uploads/2017/05/Conclusiones_Seminario_Lenguaje_Claro.pdf

IFLA. (2012) Directrices para materiales de lectura fácil. Versión electrónica: https://www.ifla.org/files/assets/hq/publications/professional-report/120-es.pdf

Mazur, Beth. (2000) “Revisiting Plain Language.” Versión electrónica: https://plainlanguage.gov/resources/articles/revisiting-plain-language/

Montolío, Estrella & Mario Tascón (dirs.) (2017) Comunicación Clara: Una herramienta para mejorar la comunicación con la ciudadanía. Guía práctica. Madrid: Ayuntamiento de Madrid.

Orero, Pilar; Stephen Doherty; Jan-Louis Kruger; Anna Matamala; Jan Pedersen; Elisa Perego; Pablo Romero-Fresco; Sara Rovira-Esteva; Olga Soler-Vilageliu & Agnieszka Szarkowska. (2018) “Conducting experimental research in audiovisual translation (AVT): A position paper.” The Journal of Specialised Translation 30, pp. 105-126.