Using corpus pattern analysis for the study of audiovisual translation A case study to illustrate advantages and limitations
Contenido principal del artículo
Resumen
La identificación de normas, es decir, de patrones recurrentes de comportamiento, es un objetivo común de la Lingüística, los Estudios de Traducción y los Estudios de Televisión. Este artículo ofrece una revisión metodológica crítica de la aplicación del análisis de patrones de corpus (CPA), una técnica propuesta desde el campo del análisis léxico, al estudio de la traducción audiovisual. El artículo ilustra la aplicación de esta técnica de investigación mediante la presentación de un estudio de caso que busca la identificación de combinatoria léxica anómala en el diálogo en inglés y en los subtítulos en español de tres series de televisión por medio de CPA. Después de ilustrar la metodología, el énfasis de la evaluación recae en la reflexión acerca de las ventajas y limitaciones que el uso de CPA conlleva para el estudio de la traducción audiovisual.
Descargas
Detalles del artículo
La propiedad intelectual de los artículos pertenece a los autores y los derechos de edición y publicación, a la revista. Los artículos publicados en la revista podrán ser usados libremente para propósitos educativos y científicos, siempre y cuando se realice una correcta citación del mismo. Cualquier uso comercial queda expresamente penado por la ley.
Citas
Arias-Badia, Blanca. (2020) Subtitling Television Series: A Corpus-Driven Study of Police Procedurals. Oxford: Peter Lang.
Bartoll, Eduard. (2012) La subtitulació: aspectes teòrics i pràctics. Vic: Eumo.
Brumme, Jenny & Anna Espunya (eds.) (2012) The Translation of Fictive Dialogue. Amsterdam/New York: Rodopi.
Chaume, Frederic. (2004) “Discourse markers in audiovisual translating”. Meta 49:4, pp. 843-855.
Corpas, Gloria. (2008) Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Corpas, Gloria & S Miriam Seghiri. (2016) Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Díaz-Cintas, Jorge. (2003) Teoría y práctica de la subtitulación inglés-español. Barcelona: Ariel.
Díaz-Cintas, Jorge. (2008) “Introduction.” In: Díaz-Cintas, Jorge (ed.) The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 1-18.
Díaz-Cintas, Jorge & Aline Remael. (2007) Audiovisual translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome Pub.
Feuer, Jane. (1992) “Genre study and television.” In: Allen, Robert Clyde (ed.) Channels of discourse, reassembled. Chapel Hill: The University of North Carolina Press, pp. 138-160.
Fiske, John. (1987) Television Culture. London: Routledge. Gottlieb, Henrik. (1998) “Subtitling.” In: Baker, Mona & Kirsten Malmkjær (eds.) Routledge encyclopedia of translation studies. London/New York: Routledge, pp. 244-249.
Hanks, Patrick. (n.d.) “Corpus Pattern Analysis: How people use words to make meanings”. Electronic version: http://www.patrickhanks.com/powerpoint.html
Hanks, Patrick. (2004) “Corpus Pattern Analysis.” In: Williams, Geoffrey & Sandra Vessier (eds.) Proceedings of the 11th Euralex International Congress, Lorient: Euralex, pp. 87-97.
Hanks, Patrick. (2012) “How people use words to make meanings: Semantic types meet valencies.” In: Thomas, James & Alex Boulton (eds.) Input, Process and Product: Developments in Teaching and Language Corpora. Masaryk: Masaryk University Press, pp. 52-67.
Hanks, Patrick. (2013) Lexical Analysis: Norms and Exploitations. London: The MIT Press.
Kilgarriff, Adam; Pavel Rychly; Pavel Smrz & David Tugwell. (2004). “The Sketch Engine.” In: Williams, Geoffrey & Sandra Vessier (eds.) Proceedings of the 11th Euralex International Congress, Lorient: Euralex, pp. 105-116.
Laviosa, Sara. (2002) Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Amsterdam: Rodopi.
Leech, Geoffrey. (1990/1974). Semantics: The Study of Meaning. London: Penguin.
Leech, Geoffrey & Mick Short. (1981) Style in fiction: A linguistic introduction to English fictional prose. London: Longman.
Lewis, Michael. (1993) The Lexical Approach. Hove: Language Teaching Publications.
Matamala, Anna. (2019) Accessibilitat i traducció audiovisual. Vic: Eumo.
Martínez Sierra, Juan José. (2011) “De normas, tendencias y otras regularidades en traducción audiovisual.” Estudios de Traducción 1, pp. 151-170.
Neale, Steve & Graeme Turner. (2001) “Introduction: What is genre?” In: Creeber, Glen (ed.) The television genre book. London: British Film Institute, pp. 1-7.
Olohan, Maeve. (2004) Introducing corpora in translation studies. New York: Routledge.
Rees, Geraint Paul. (2018) A Phraseological Multi-Discipline Approach to Vocabulary Selection for English for Academic Purposes. Universitat Pompeu Fabra (Barcelona). Doctoral dissertation.
Renau, Irene. (2012) Gramática y diccionario: Las construcciones con se en las entradas verbales del diccionario de español como lengua extranjera. Universitat Pompeu Fabra (Barcelona). Doctoral dissertation.
Reviers, Nina. (2018) Audio Description in Dutch. A corpus-based study into the linguistic features of a new, multimodal text type. University of Antwerp (Antwerp). Doctoral dissertation.
Richardson, Kay. (2010) Television Dramatic Dialogue: A Sociolinguistic Study. Oxford: Oxford University Press.
Sinclair, John. (1991) Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.
Sinclair, John. (2003) Reading Concordances. London: Longman.
Teixeira, Isadora. (2015) Subtitling of collocational patterns in children’s animated movies: A corpus-based study. Universidade Federal de Santa Catarina (Florianópolis). MA thesis.
Tognini-Bonelli, Elena. (2001) Corpus Linguistics at Work. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Torner, Sergi & Blanca Arias-Badia. (in press) “Los diccionarios de colocaciones.” In: Battaner, Paz; Renau, Irene; Torner, Sergi (eds.) Routledge handbook of Spanish lexicography. London: Routledge.
Toury, Gideon. (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, pp. 53-69.
Walsh, Steve, Morton, Tom & Anne O’Keeffe. (2011) “Analysing university spoken interaction. A CL/CA approach.” International Journal of Corpus Linguistics 16:3, pp. 325-344.
Wolf, Mauro. (1984) “Géneros y televisión.” Anàlisi. Quaderns de Comunicació i Cultura 9, pp. 189-198.
Wolff, Jurgen & Kerry Cox. (1988) Successful scriptwriting. Cincinnati: Writer’s Digest Books.
Zaro, Juan Jesús. (2001) “Conceptos traductológicos para el análisis del doblaje y la subtitulación.” In: Duro, Miguel (ed.) La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra, pp. 47-64.