The great challenge of translation and audiovisual accessibility in the media

Main Article Content

Mabel Richart-Marset
Francesca Calamita

Abstract

This editorial article has been written, to the best of our ability, following the recommendations to express ourselves in plain language. These guidelines are found in the short guide, Lenguaje Claro. Comprender y hacernos entender (Plain Language. Understand and make ourselves understood), developed by the Instituto Lectura Fácil. You can access the document here: https://repositorio.comillas.edu/jspui/retrieve/73454/GUIA%20DEF%20LENGUAJE%20CLARO.PDF.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Richart-Marset, M., & Calamita, F. (2020). The great challenge of translation and audiovisual accessibility in the media. MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, (12), 29–52. Retrieved from https://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/4448
Section
Articles
Author Biographies

Mabel Richart-Marset, University of Valencia

Mabel Richart-Marset is professor at the University of Valencia and visiting professor at several European and American universities where she is invited to speak at seminars and lectures on translation and film. In 2017, she was named Distinguished Visiting Professor by the University of Virginia. She holds a PhD in Audiovisual Communication and her main areas of research revolve around film studies, audiovisual translation, gender studies and the teaching of Spanish as a foreign language. She is the author of six books and numerous articles on film studies, audiovisual translation, conference interpreting and discourse analysis. Her books include La alegría de transformar: teorías de la traducción y teoría del doblaje, Fraseología y traducción: una semiótica difusa and Ideología y Traducción. Por un análisis genético del doblaje. FRancesca calaMita es profesora de la Universidad de Virginia (UVa) donde enseña Estudios Italianos y Mujeres, Género y Sexualidad. Es Directora de UVa en Italia y Co-Directora del Programa de Lengua Italiana. Tiene un doctorado de la Victoria University, Wellington, Nueva Zelanda y trabajó en su proyecto postdoctoral en el Centre for the Study of Contemporary Women’s Writing de la Universidad de Londres. Sus principales áreas de investigación giran alrededor del cine, la cultura pop y las cuestiones de género transnacionales en la escritura de mujeres, así como en las intersecciones entre el lenguaje y el género. Autora de una monografía (Linguaggi dell’esperienza femminile, 2015), un volumen editado (Starvation, Food Obession and Identity, 2017) y varios artículos en estas áreas, actualmente trabaja en un libro de texto para enseñar y aprender italiano con inclusión y diversidad (Kendall Hunt Publishing) y una colección editada sobre género y alimentación (Bloomsbury).

Francesca Calamita, University of Virginia

Francesca Calamita is Assistant Professor at the University of Virginia (UVa) where she teaches Italian Studies and Women, Gender and Sexuality. She is the Director of UVa in Italy and the Co-Director of the Italian Language Program. She holds a PhD from Victoria University of Wellington, New Zealand and worked on her postdoctoral project at the University of London’s Centre for the Study of Contemporary Women’s Writing. She works on cinema, pop culture and transnational gender issues in women’s writing as well as the intersections between language and gender. Author of a monograph (Linguaggi dell’esperienza femminile, 2015), an edited volume (Starvation, Food Obession and Identity, 2017) and a number of articles in these areas, she is currently working on a textbook to teach and learn Italian with inclusion and diversity (under contract with Kendall Hunt Publishing) and an edited collection on gender and food (under contract with Bloomsbury).

References

Arnaiz Uzquiza, Verónica. (2012) “Los parámetros que identifican el subtitulado para sordos. Análisis y clasificación.” MonTI 4, pp. 103-132.

CESyA. (2014) Memoria del Centro Español del Subtitulado y la Audiodescripción (CESyA) 2005-2013. Madrid: Real Patronato sobre Discapacidad.

Cuellar Lazaro, Carmen. (2016a) “El subtitulado para sordos en España y Alemania estudio comparado de los marcos normativos y la formación universitaria.” Revista Española de Discapacidad (REDIS), 4:2, pp. 143-162.

Chica Núñez, Antonio J. y Silvia Martínez Martínez. (2016) “Adecuación cognitiva de contenidos y recursos accesibles para ciegos en la APP “QR-UGR”: Proyecto DESAM.” In: Cristina Álvarez de Morales Mercado & Catalina Jiménez Hurtado (eds.) 2016. Patrimonio cultural para todos: Investigación aplicada en traducción accesible. Granada: Tragacanto, pp. 125-142.

Chimiel, Agnieszka & Iwona Mazur. (2012) “AD Reception Research: Some Methodological Considerations.” In: Perego, Elisa (ed.) 2012. Emerging Topics in Translation: Audio Description. Trieste: EUT, pp. 57-74.

Díaz Cintas, Jorge. (2007) “Por una preparación de calidad en accesibilidad audiovisual.” Trans II, pp. 45-49.

Díaz Cintas, Jorge; Pilar Orero & Aline Remael (eds.) (2007) Media for All. Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language. Amsterdam & New York: Approaches to Translation Studies.

Di Giovanni, Elena. (2018) “Audio Description for Live Performances and Audience Participation. Jostrans: the Journal of Specialised Translation 29, pp. 189-211.

Franco Aixelá, Javier. (2009) “MonTI, una apuesta por el rigor y el pluralismo.” In: África Vidal y Javier Franco (eds.) 2009. MonTI A (Self-)Critica