El gran reto de la traducción y la accesibilidad audiovisual en los medios de comunicación
Contenido principal del artículo
Resumen
Este artículo editorial ha sido escrito, en la medida de nuestras posibilidades, siguiendo las recomendaciones para expresarnos en Lenguaje Claro. Estas pautas se encuentran en la guía breve, Lenguaje Claro. Comprender y hacernos entender, elaborada por el Instituto de Lectura fácil. Aquí copiamos el enlace para su consulta: https://repositorio.comillas. edu/jspui/retrieve/73454/GUIA%20DEF%20LENGUAJE%20CLARO.PDF.
Descargas
Detalles del artículo
La propiedad intelectual de los artículos pertenece a los autores y los derechos de edición y publicación, a la revista. Los artículos publicados en la revista podrán ser usados libremente para propósitos educativos y científicos, siempre y cuando se realice una correcta citación del mismo. Cualquier uso comercial queda expresamente penado por la ley.
Citas
Arnaiz Uzquiza, Verónica. (2012) “Los parámetros que identifican el subtitulado para sordos. Análisis y clasificación.” MonTI 4, pp. 103-132.
CESyA. (2014) Memoria del Centro Español del Subtitulado y la Audiodescripción (CESyA) 2005-2013. Madrid: Real Patronato sobre Discapacidad.
Cuellar Lazaro, Carmen. (2016a) “El subtitulado para sordos en España y Alemania estudio comparado de los marcos normativos y la formación universitaria.” Revista Española de Discapacidad (REDIS), 4:2, pp. 143-162.
Chica Núñez, Antonio J. y Silvia Martínez Martínez. (2016) “Adecuación cognitiva de contenidos y recursos accesibles para ciegos en la APP “QR-UGR”: Proyecto DESAM.” In: Cristina Álvarez de Morales Mercado & Catalina Jiménez Hurtado (eds.) 2016. Patrimonio cultural para todos: Investigación aplicada en traducción accesible. Granada: Tragacanto, pp. 125-142.
Chimiel, Agnieszka & Iwona Mazur. (2012) “AD Reception Research: Some Methodological Considerations.” In: Perego, Elisa (ed.) 2012. Emerging Topics in Translation: Audio Description. Trieste: EUT, pp. 57-74.
Díaz Cintas, Jorge. (2007) “Por una preparación de calidad en accesibilidad audiovisual.” Trans II, pp. 45-49.
Díaz Cintas, Jorge; Pilar Orero & Aline Remael (eds.) (2007) Media for All. Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language. Amsterdam & New York: Approaches to Translation Studies.
Di Giovanni, Elena. (2018) “Audio Description for Live Performances and Audience Participation. Jostrans: the Journal of Specialised Translation 29, pp. 189-211.
Franco Aixelá, Javier. (2009) “MonTI, una apuesta por el rigor y el pluralismo.” In: África Vidal y Javier Franco (eds.) 2009. MonTI A (Self-)Critical Perspective of Translation Theories. Universitat d´Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de València, pp. 33-37.
Fresno, Nazaret. (2014) La (re)construcción de los personajes fílmicos en la audiodescripción Efectos de la cantidad de información y de su segmentación en el recuerdo de los receptores. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona. PhD thesis.
Greco, Gian Maria. (2016) “On Accessibility as a Human Right, with an Application to Media Accessibility.” In: Matamala, Anna & Pilar Orero (eds.) 016. Researching Audio Description. New Approaches. London: Palgrave Macmillan, pp. 11-33.
Holsanova, Jana. (2016) “A Cognitive Approach to Audio Description.” In: Anna Matamala y Pilar Orero Clavero (eds.) 2016. Researching Audio Description: New Approaches. London: Palgrave Macmillan, pp. 49-73.
Iglesias Fernández, Emilia; Silvia Martínez Martínez & Antonio Javier Chica Núñez. (2015) “Cross-fertilization between reception studies in audio description and interpreting quality assessment: the role of the describer’s voice.” In: Baños Piñero, Rocío & Jorge Díaz-Cintas (eds.) 2015. Audiovisual translation in a global context. London: Palgrave Macmillan, pp. 72-95.
IFLA. (2010) “Guidelines for easy-to-read materials.” https://www.ifla.org/
INCLUSION EUROPE. (2009) “Information for All. European standards for making information easy to read and understand.” http://sid.usal.es/libros/discapacidad/23131/8-4-1/information-for-all-european-standards-for-making-information-easy-to-read-and-understand.aspx
Lorenzo, Lourdes & Ana Pereira. (2011) “Deaf children and their access to audiovisual texts: school failure and the helplessness of the subtitler.” In: Di Giovanni, Elena (ed.) 2011. Entre texto y receptor: Accesibilidad, doblaje y traducción / Between text and receiver: accessibility, dubbing and translation. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 185-201.
Matamala, Anna. (2018) “One short film, different audio descriptions. Analysingthe Language of audio descriptions created by students and professionals.” Onomazéin 41, pp. 185-207.
Matamala, Anna; María Machuca & Antonio Ríos. (2018) “More than Words. Voice in Audio Description.” Paper presented at Languages and the Media Conference (October 2018), Berlin, Germany. https://ddd.uab.cat/record/196126
Mas, Lluís & Pilar Orero. (2018) “New Subtitling Possibilities: Testing Subtitle Usability in HbbTV.” Translation Spaces 7:2, pp. 263-284.
Orero, Pilar; Javier Serrano; Olga Soler; Anna Matamala; Judit Castellà; María Teresa Soto Sanfiel; Anna Vilaró; Carme Mangiron. (2014) “Accessibillity to Digital Society: Interaction for All.” Think Mind, pp. 188-191. http://www.thinkmind.org/index.php?view=article&articleid=icds_2014_8_10_10031
Orero, Pilar. (2007) “La accesibilidad en los medios: una aproximación multidisciplinar.” Trans. Revista de Traductología 11, pp. 11-14.
Remael, Aline; Pilar Orero & Mary Carroll eds. (2012) Media for All: Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads. Amsterdam: Rodopi.
Reviers, Nina. (2016) “Audio description services in Europe: an update.” The Journal Specialised Translation 26, pp. 232-247.
Romero-Fresco, Pablo. (2015) “Cine accesible: uniendo los puntos entre la traducción audiovisual y la realización cinematográfica.” In Chaume, Frederic & Richart-Marset, Mabel (eds.) 2015. Traducción, Ideología y poder en la ficción audiovisual. Prosopopeya: revista de crítica contemporánea 9, pp.163-191.
Talaván Zanón, Noa; Tomás Costal Criado; José Javier Ávila. (2016) Traducción y accesibilidad audiovisual. Universitat Oberta de Catalunya.
Snyder, Joel. (2014) The Visual Made Verbal: A Comprehensive Training Manual and Guide to the History and Applications of Audio Description. Arlington: American Council of the Blind. Abingdon: Routledge.
Szarkowska, Agnieszka; Jagoda Zbikowskab & Izabela Krejtz. (2013) “Subtitling for the deaf and hard of hearing in multilingual films.” International Journal of Multilingualism 10:3, pp. 292-312.
Utray, Francisco; Ana Pereira & Pilar Orero. (2009) “The Present and Future of Audio Description and Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing in Spain.” Meta 54:2, pp. 248-263. http://id.erudit.org/iderudit/037679ar
Utray, Francisco & Esther Gil Sabroso. (2014) “Diversidad cultural, lengua de signos y televisión en España.” Fonseca Journal of Communication 9, pp. 118-143. http://revistas.usal.es/index.php/2172-9077/article/view/12244/12597