Evolution of cinema in Basque and its translation

Main Article Content

Elizabete Manterola Agirrezabalaga

Abstract

In recent years we have witnessed a boom in cinematographic productions in Basque, so it may be a good time to observe its development. This article aims to analyze the terminology and conceptualization behind the names Basque cinema and cinema in Basque. Filmography in Basque and its distribution will also be observed throughout its history. To this end, a catalogue of feature films that use Basque as their main language has been completed. It can be deduced from it that the name film in Basque can be somewhat confusing, given the idea of monolingualism that it suggests, as opposed to the multilingualism present in numerous films. Finally, we will focus our attention on the different modalities of translation and the diffusion of films in Euskera, both inside and outside the Basque Country.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Manterola Agirrezabalaga, E. (2019). Evolution of cinema in Basque and its translation. MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, 113–144. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.ne4.4
Section
Articles
Author Biography

Elizabete Manterola Agirrezabalaga, Universidad del País Vasco (UPV/EHU)

Elizabete Manterola Agirrezabalaga is lecturer of Translation and Interpreting at the University of the Basque Country UPV/EHU. She completed her PhD in 2012, which focused on the translation of Basque literature into foreign languages. Her research interests include translation within minority language contexts, Basque literature and translation, self-translation, heterolingualism, and the translation and diffusion of Basque cinema. She is the author of the books La literatura vasca traducida (Peter Lang, 2014) and many other papers published in journals and collective books.

References

Aramendi, Agurtzane. (2014) “Ze tamaina du euskarazko zinemagintzak?” Blogseitb. http://www.blogseitb.net/euskara/2014/03/20/ze-tamaina-du-euskarazko-zinemagintzak/

Barambones, Josu. (2011) “Una mirada telescópica al cine en euskera: versiones originales, dobladas y subtituladas.” Hermeneus 13, pp. 25-59.

Barambones, Josu. (2012) Lenguas minoritarias y traducción: la traducción audiovisual en euskera. Castelló: Servei de Publicacions de la Universitat Jaume I.

Barambones, Josu; Raquel Merino & Ibon Uribarri. (2012) “Audiovisual Translation in the Basque Country: The Case of Basque Television-Euskal Telebista (ETB).” Meta 57, pp. 408-422.

BOPV, 23 de junio de 2016. ORDEN de 23 de junio de 2016, de la Consejera de Educación, Política Lingüística y Cultura, por la que se regula y convoca el régimen de concesión de subvenciones durante el ejercicio 2016 a la creación cultural. Versión electrónica: https://www.euskadi.eus/y22-bopv/es/bopv2/datos/2016/07/1603231a.pdf

Corrius, Montse & Patrick Zabalbeascoa. (2011) “Language variation in source texts and their translations.” Target 23:1, pp. 113-130.

Goñi, Maialen. (2014) “Zein izan zen Donostiako Zinemaldian aurkeztu zuten euskarazko lehen filma?” En: Zinea.eus. http://zinea.eus/2014/07/09/ba-aldakizu-donostiako-zinemaldian-aurkeztu-zuten-euskarazko-lehen-filma/

Gutiérrez, Juan Miguel. (1994) “Euskal Zinea, Cine Vasco.” RIEV. Revista

Internacional de Estudios Vascos 2:XXXIX, pp. 277-295.

Junguitu, Maitane. (2016) “El camino de la coproducción en el largometraje de animación vasco.” Con A de animación número extra 6, pp. 190-205.

Larrinaga, Asier. (2010) “El inicio de una nueva era en la traducción audiovisual y el doblaje en euskera.” En: Montero Domínguez, Xoán (ed.) 2010. A Tradución para a dobraxe en Galicia, País Vasco e Cataluña: experiencias investigadoras e profesionais. Vigo: Universidade de Vigo, pp. 95-112.

Manias Muñoz, Miren. (2013) “Euskarazko fikziozko zinemaren susperraldi hauskorra (2005-2012).” Ikusgaiak 8, pp. 85-108. Versión electrónica: http://www.euskomedia.org/PDFAnlt/ikusgaiak/08/08085108.pdf

Manias Muñoz, Miren. (2015) Euskarazko zinemaren produkzioa eta finantziazioa (2005-2012): hamaika fikziozko film-luzeren azterketa ekonomikoa. Bilbao: UPV/EHU. Tesis doctoral inédita.

Manterola, Elizabete. (2014) La literatura vasca traducida. Berna: Peter Lang.

Martinez, Josu. (2015) Gure (zinemaren) Sor Lekua. Eukarazko lehen filmaren aurkikuntza, historia eta analisia. Bilbao: UPV/EHU.

Martinez, Josu et al. (2015) “Zinegin Basque film festival: A non-existent audience revealed.” Participations 12:1, pp. 725-738.

Mejuto, Gillen. (2011) Translation in the Basque Language Film Polysystem. Londres: Universidad de Roehampton. Trabajo Fin de Máster.

Roldán Larreta, Carlos. (1996) “Euskera y cine: una relación conflictiva.” Fontes linguae vasconum: Studia et documenta, 28:71, pp. 163-176.

Roldán Larreta, Carlos. (1999) El cine del País Vasco: de Ama Lur (1968) a Airbag (1997). San Sebastián: Eusko Ikaskuntza.

Urkixo, Joanes. (2014) “Firmas invitadas. Joanes Urkixo – Escribir ‘Lasa y Zabala’.” Bloguionistas. https://bloguionistas.wordpress.com/2014/10/20/lasa-y-zabala/

Zabalbeascoa, Patrick & Elena Voellmer. (2014) “Accounting for multilingual films in translation studies: Intratextual translation in dubbing.” En:Abend-David, Dror (ed.) 2014. Media and translation: An interdisciplinary approach. Londres: Continuum, pp. 25-52.

Zabalondo, Beatriz. (2010) “Dificultades de la traducción para el doblaje en euskera.” En: Montero Domínguez, Xoán (ed.) 2010. A Tradución para a dobraxe en Galicia, País Vasco e Cataluña: experiencias investigadoras e profesionais. Vigo: Universidade de Vigo, pp. 173-184.