Personal deixis in Spanish-Italian simultaneous interpretation

Main Article Content

Sara Bani
http://orcid.org/0000-0003-2473-5792

Abstract

Personal deixis encodes the role of the participants in a communicative event and it is relevant to the rhetorical construction of discourse. In simultaneous interpretation, personal deixis may undergo significant changes: some references are omitted, while others are added or modified. The study examines how first person singular and plural deixis is interpreted from Spanish into Italian. The analysis is based on a corpus of spoken texts which were pronounced by Latin American speakers during a journalism festival organized by the magazine Internazionale. All texts were simultaneously interpreted from Spanish into Italian by freelance professional interpreters. The aim of this study is to identify trends in the simultaneous interpretation of personal deixis from Spanish into Italian.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Bani, S. (2018). Personal deixis in Spanish-Italian simultaneous interpretation. MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, 323–338. https://doi.org/10.6035/MonTI.2016.ne3.12
Section
Articles
Author Biography

Sara Bani, Universidad de Catania

Sara Bani received her PhD in Translation Science from the University of Bologna in 2007. She is currently a researcher in Spanish language and literature (RTD, L-LIN/07) at the University of Catania. Her main research interests include journalistic discourse and translation, lexicography, linguistic mediation and interpretation.

References

Barrenechea, Ana María. (1979) “Operadores pragmáticos de actitud oracional. Los adverbios en -mente y otros signos”. En: Barrenechea, Ana María et al. (eds.) Estudios lingüísticos y dialectológicos: Temas hispánicos. Buenos Aires: Hachette, pp. 39-59.

Bazzanella, Carla. (1994) Le facce del parlare. Florencia: La Nuova Italia.

Bühler, Karl. (1934) Sprachteorie. Die Darstellungfunktion der Sprache. Stuttgart: Gustav Fischer. Citado por la traducción italiana de Serena Cattaruzza Derossi: Teoria del linguaggio. La funzione rappresentativa del linguaggio. Roma: Armando, 1983.

Carrera Díaz, Manuel. (1997) Grammatica spagnola. Bari/Roma: Laterza.

Eguren, Luis. (1999) “Pronombres y adverbios demostrativos”. En: Bosque, Ignacio & Violeta Demonte (eds.) Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe, vol. 1, pp. 1275-1316.

Fillmore, Charles. (1975) Santa Cruz Lectures on Deixis, 1971. Bloomington: Indiana University Linguistic Club.

Haverkate. Hank. (1998) “Estrategias de cortesía. Análisis intercultural.” En: Celis, Ángela & José Ramón Heredia (eds.) Actas del VII Congreso de ASELE. Lengua y cultura en la enseñanza de español a extranjeros. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, pp. 45-57.

Jakobson, Roman. (1957) “Shifters, verbal categories, and the Russian verb”. En: Waugh, L. & M. Monville-Burston (eds.) 1990. On Language: Roman Jakobson. Cambridge (Mass.): Harvard University Russian Language Project, pp. 386-392.

Jespersen, Otto. (1922) Language. Its Nature, Development and Origin. London: George Allen & Unwin.

Levinson, Stephen C. (1983) Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.

Levinson, Stephen C. (2004) “Deixis”. En: Horn, Laurence & Gregory Ward (eds.). The Handbook of Pragmatics. Oxford: Blackwell, pp. 97-121.

Lyons, John. (1977) Semantics. Vol. 2. Cambridge: Cambridge University Press. Citado por la traducción española: Semántica. Barcelona: Teide, 1980.

Rommetveit, Ragnar. (1968) Words, meanings and messages. New York: Academic Press.

Vanelli, Laura & Lorenzo Renzi. (2001) “La deissi”. En: Renzi, Lorenzo; Giampaolo Salvi & Anna Cardinaletti (eds.) Grande grammatica italiana di consultazione. Bolonia: Il Mulino, vol. 3, pp. 261-350.

Van Dijk, Teun. (2008) Discurso y poder. Barcelona: Gedisa.

Van Dijk, Teun. (2003) Racismo y discurso de las élites. Barcelona: Gedisa.