A proposal for an assessment of voice quality in TV broadcast simultaneous interpreting through a gestaltic approach: theoretical paradigm for a new questionnaire

Main Article Content

Gregorio De Gregoris

Abstract

After a literature review of questionnaire-based surveys on quality evaluation (both expectations or ideal preferences and assessment or judgment after a real experience) of simultaneous interpreting (De Gregoris 2014), Albano Leoni’s model of speech perception (Il volto fonico delle parole, 2009), Chion’s proposal for audio-vision perception (L’Audio-vision, 1994) and Fónagy’s research on live speech (La vive voix, 1983) were studied in order to understand how to elicit an assessment of voice quality in television broadcast simultaneous interpreting from a gestaltic point of view.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
De Gregoris, G. (2018). A proposal for an assessment of voice quality in TV broadcast simultaneous interpreting through a gestaltic approach: theoretical paradigm for a new questionnaire. MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, 273–306. https://doi.org/10.6035/MonTI.2016.ne3.10
Section
Articles
Author Biography

Gregorio De Gregoris, Università di Trieste

Gregorio de Gregoris has an MA degree in Translation and Interpretation from the University of Bologna, where he attended the Conference Interpreting study program (Italian, Spanish and English) and wrote his final degree dissertation on “The Body and The Voice in Orality”. From 2003 to 2006, he participated in the activities of the Center of Theatre Studies of the Department of Interdisciplinary Studies in Translation, Languages and Cultures (SITLeC) of the University of Bologna. Since 2009 he is a free-lance translator. In January 2012 he enrolled in the PhD program in Interpreting and Translation Studies at the University of Trieste.

References

Abbagnano, Nicola. (1993) Dizionario di filosofia. Milano: TEA.

Ahrens, Barbara. (2004) “Non-verbal phenomena in simultaneous interpreting: causes and functions.” In: Hansen, Gyde; Kirsten Malmkjær & Daniel Gile (eds.) 2004. Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 227-237.

Ahrens, Barbara. (2005) “Prosodic phenomena in simultaneous interpreting: A conceptual approach and its practical application.” Interpreting 7:1, pp. 51-76.

Albano Leoni, Federico. (2009) Dei suoni e dei sensi. Il volto fonico delle parole. Bologna: Il Mulino.

Bailey, Kenneth D. (1995) Methods of Social Research. New York: The Free Press. Italian translation by Maurizio Rossi: Metodi della ricerca sociale. Bologna: Il Mulino, 1995.

Benveniste, Émile. (1966) Problèmes de linguistique générale. Paris: Gallimard.

Blanke, Karen; Giovanna Brancato; Jürgen H. P. Hoffmeyer-Zlotnik; Thomas Körner; P. Lima; Stefania Macchia; Manuela Murgia; Anja Nimmergut; R. Paulino; Marina Signore & Giorgia Simeoni (2006) Handbook of Recommended Practices for Questionnaire Development and Testing in the European Statistical System. Electronic version: http://www.istat.it/it/files/2013/12/Handbook_questionnaire_development_2006.pdf

Bühler, Hildegund. (1986) “Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters.” Multilingua 5:4, pp. 231-235.

Bühler, Karl. (1934) Sprachtheorie. Die Darstellungsfunktion der Sprache. Jena: Gustav Fisher. Italian translation by Serena Cattaruzza Derossi: Teoria del linguaggio. La funzione rappresentativa del linguaggio. Roma: Armando, 1983.

Catana, Cinzia. (2005) Le qualità ben pronunciate: la dizione dell’interprete e la percezione dell’utente in simultanea. Università di Bologna, sede di Forlì: SSLMIT. Unpublished Master’s Degree dissertation.

Chiaro, Delia & Giuseppe Nocella. (2004) “Interpreters” Perception of Linguistic and Non-Linguistic Factors Affecting Quality: A Survey through the World Wide Web.” Meta 49:2, pp. 278-293.

Chion, Michel. (1990) L’Audio-Vision. Paris: Editions Nathan. English translation by Claudia Gorbman: Audio-vision: sound on screen. New York: Columbia University Press, 1994.

Christodoulides, George & Cédric Lenglet. (2014) “Prosodic correlates of perceived quality and fluency in simultaneous interpreting.” Proceedings of the Speech Prosody 7 Conference, Dublin, 20-23 May 2014, pp. 1002-1006.

Christodoulides, George. (2013) “Prosodic features of simultaneous interpreting.” Proceedings of the Prosody-Discourse Interface Conference 2013 (IDP2013), Leuven, 11-13 September 2013, pp. 33-37.

Collados Aís, Ángela; Esperanza Macarena Pradas Macías; Elisabeth Stévaux & Olalla García Becerra (eds.) (2007) La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: parámetros de incidencia. Granada: Comares.

Collados Aís, Ángela. (2002) “Quality assessment in simultaneous interpreting: The importance of nonverbal communication.” In: Pöchhacker, Franz & Miriam Shlesinger (eds.). The Interpreting Studies Reader. London & New York: Routledge, pp. 326-335.

Dal Fovo, Eugenia (2013) “Il progetto CorIT: corpus e prospettive di ricerca.” RITT (Rivista internazionale di tecnica della traduzione) 15, pp. 45-62.

De Gregoris, Gregorio. (2014) “The limits of expectations vs. assessment questionnaire-based surveys on simultaneous interpreting quality: the need for a holistic model of perception.” RITT (Rivista internazionale di tecnica della traduzione) 16, pp. 57-87.

Fónagy, Ivan. (1983) La vive voix. Paris: Payot.

Fónagy, Ivan. (1993) “Il significato dello stile vocale.” Phoné Semantiké, special issue of Il Verri, IX:1-2 (maggio-giugno), pp. 7-29.

Fónagy, Ivan. (2001) Languages within language: an evolutive approach. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

García Becerra, Olalla. (2013) La incidencia de las primeras impresiones en la evaluación de la calidad de la interpretación simultánea: un estudio empírico. Universidad de Granada. PhD dissertation.

Garzone, Giuliana. (2003) “Reliability of quality criteria evaluation in survey research.” In: Collados Aís, Ángela; María Manuela Fernández Sánchez & Daniel Gile (eds.). La evaluación de la calidad en interpretación: investigación. Granada: Comares, pp. 23-30.

Gile, Daniel. (1990) “L’évaluation de la qualité de l’interprétation par les délégués: une étude de cas.” The Interpreter’s Newsletter 3, pp. 66-71.

Gillham, B. (2000) Developing a Questionnaire. London: Continuum.

Goldman-Eisler, Frieda. (1968) Psycholinguistics. Experiments in spontaneous speech. London & New York: Academic Press.

Iglesias Fernández, Emilia. (2013) “Unpacking Delivery Criteria in Interpreting Quality Assessment.” In: Van Deemter, Roelof & Dina Tsagari (eds.) 2013. Assessment Issues in Language Translation and Interpreting. Frankfurt: Peter Lang, pp. 51-66.

Kopczyński, Andrzej. (1994) “Quality in conference interpreting: some pragmatic problems.” In: Snell-Hornby, Mary; Franz Pöchhacker & Klaus Kaindl (eds.) 1994. Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 189-198.

Kurz, Ingrid & Franz Pöchhacker. (1995) “Quality in TV Interpreting.” TraslatioNouvelles de la FIT- FIT Newsletter 14:3-4, pp. 350-358.

Kurz, Ingrid. (1993) “Conference interpretation: expectations of different user groups.” The Interpreter’s Newsletter 5, pp. 13-21.

Mack, Gabriele & Lorella Cattaruzza. (1995) “User surveys in SI: a means of learning about quality and/or raising some reasonable doubts.” In: Tommola, Jorma (ed.) 1995. Topics in Interpreting Research. Turku: Centre for Translation and Interpreting, University of Turku, pp. 37-49.

Mack, Gabriele. (1999) “L’interpretazione in TV: vecchie e nuove ipotesi di ricerca.” Paper presented at the founding conference of the Associazione Italiana di Linguistica Applicata (AItLA), Pisa, October 22-23, 2009. Electronic version: www.sslmit.unibo.it/aitla/pisa/papers/html

Marrone, Stefano. (1993) “Quality: a shared objective.” The Interpreter’s Newsletter 5, pp. 35-41.

Meak, Lidia. (1990) “Interprétation simultanée et congrès medical: attentes et commentaires.” The Interpreter’s Newsletter 3, pp. 8-13.

Meschonnic, Henri. (1982) Critique du rythme. Antropologie historique du langage. Lagrasse: Verdier.

Moser, Peter. (1995) “Survey on expectations of users of conference interpretation. Final report commissioned by AIIC.” Electronic version: file:///C:/Users/HP%206730S/Downloads/Full-report-in-PDF%20(2).pdf

Nikolaj, Trubeckoj. (1929) “Zur allgemeinen Theorie der phonologischen Vokalsysteme.” In: Travaux du Cercle Linguistique de Prague Vol. I, pp. 39-66.

Pöchhacker, Franz & Cornelia Zwischenberger. (2010) “Survey on quality and role: conference interpreters’ expectations and self-perceptions.” Electronic version: http://aiic.net/page/3405/survey-on-quality-and-role-conference-interpreters-expectations-and-self-perceptions/lang/1

Pradas Macías, Esperanza Macarena. (2006) “Probing quality criteria in simultaneous interpreting: The role of silent pauses in fluency.” Interpreting 8:1, pp. 25-43.

Russo, Mariachiara. (2005) “Simultaneous film interpreting and users’ feedback.” Interpreting 7:1, pp. 1-26.

Shlesinger, Miriam. (1994) “Intonation in the Production and Perception of Simultaneous Interpretation.” In: Lambert, Sylvie & Barbara Moser-Mercer (eds.) 1994. Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 225-236.

Soler Caamaño, Emma. (2006) La calidad en formación especializada en interpretación: Análisis de los criterios de evaluación de un jurado en un posgrado de interpretación de conferencia médica. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra. PhD dissertation.

Straniero Sergio, Francesco. (2007) Talkshow Interpreting. La mediazione linguistica nella conversazione spettacolo. Trieste: Edizioni Università di Trieste.

Tohyama, Hitomi & Shigeki Matsubara. (2006) “Influence of pause length on listeners’ impressions in simultaneous interpretation.” Proceedings of the Ninth International Conference on Spoken Language Processing (Interspeech 2006 – ICSLP), Pittsburgh, Pennsylvania, 17-21 September, pp. 893-896.

Vilches, Lorenzo (1989). Manipulación de la información televisiva. Barcelona: Paidós.

Vuorikoski, Anna Riitta. (1993) “Simultaneous interpretation – user experience and expectations.” In: Picken, Catriona (eds.) 1993. Translation - The Vital Link. XIII FIT World Congress, Proceedings. Brighton: Institute of Translation and Interpreting, pp. 317-327.

Williams, Sarah. (1995) “Observations on anomalous stress in interpreting.” The Translator 1:1, pp. 47-64.