A proposal for an assessment of voice quality in TV broadcast simultaneous interpreting through a gestaltic approach: theoretical paradigm for a new questionnaire
Contenido principal del artículo
Resumen
Descargas
Detalles del artículo
La propiedad intelectual de los artículos pertenece a los autores y los derechos de edición y publicación, a la revista. Los artículos publicados en la revista podrán ser usados libremente para propósitos educativos y científicos, siempre y cuando se realice una correcta citación del mismo. Cualquier uso comercial queda expresamente penado por la ley.
Citas
Abbagnano, Nicola. (1993) Dizionario di filosofia. Milano: TEA.
Ahrens, Barbara. (2004) “Non-verbal phenomena in simultaneous interpreting: causes and functions.” In: Hansen, Gyde; Kirsten Malmkjær & Daniel Gile (eds.) 2004. Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 227-237.
Ahrens, Barbara. (2005) “Prosodic phenomena in simultaneous interpreting: A conceptual approach and its practical application.” Interpreting 7:1, pp. 51-76.
Albano Leoni, Federico. (2009) Dei suoni e dei sensi. Il volto fonico delle parole. Bologna: Il Mulino.
Bailey, Kenneth D. (1995) Methods of Social Research. New York: The Free Press. Italian translation by Maurizio Rossi: Metodi della ricerca sociale. Bologna: Il Mulino, 1995.
Benveniste, Émile. (1966) Problèmes de linguistique générale. Paris: Gallimard.
Blanke, Karen; Giovanna Brancato; Jürgen H. P. Hoffmeyer-Zlotnik; Thomas Körner; P. Lima; Stefania Macchia; Manuela Murgia; Anja Nimmergut; R. Paulino; Marina Signore & Giorgia Simeoni (2006) Handbook of Recommended Practices for Questionnaire Development and Testing in the European Statistical System. Electronic version: http://www.istat.it/it/files/2013/12/Handbook_questionnaire_development_2006.pdf
Bühler, Hildegund. (1986) “Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters.” Multilingua 5:4, pp. 231-235.
Bühler, Karl. (1934) Sprachtheorie. Die Darstellungsfunktion der Sprache. Jena: Gustav Fisher. Italian translation by Serena Cattaruzza Derossi: Teoria del linguaggio. La funzione rappresentativa del linguaggio. Roma: Armando, 1983.
Catana, Cinzia. (2005) Le qualità ben pronunciate: la dizione dell’interprete e la percezione dell’utente in simultanea. Università di Bologna, sede di Forlì: SSLMIT. Unpublished Master’s Degree dissertation.
Chiaro, Delia & Giuseppe Nocella. (2004) “Interpreters” Perception of Linguistic and Non-Linguistic Factors Affecting Quality: A Survey through the World Wide Web.” Meta 49:2, pp. 278-293.
Chion, Michel. (1990) L’Audio-Vision. Paris: Editions Nathan. English translation by Claudia Gorbman: Audio-vision: sound on screen. New York: Columbia University Press, 1994.
Christodoulides, George & Cédric Lenglet. (2014) “Prosodic correlates of perceived quality and fluency in simultaneous interpreting.” Proceedings of the Speech Prosody 7 Conference, Dublin, 20-23 May 2014, pp. 1002-1006.
Christodoulides, George. (2013) “Prosodic features of simultaneous interpreting.” Proceedings of the Prosody-Discourse Interface Conference 2013 (IDP2013), Leuven, 11-13 September 2013, pp. 33-37.
Collados Aís, Ángela; Esperanza Macarena Pradas Macías; Elisabeth Stévaux & Olalla García Becerra (eds.) (2007) La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: parámetros de incidencia. Granada: Comares.
Collados Aís, Ángela. (2002) “Quality assessment in simultaneous interpreting: The importance of nonverbal communication.” In: Pöchhacker, Franz & Miriam Shlesinger (eds.). The Interpreting Studies Reader. London & New York: Routledge, pp. 326-335.
Dal Fovo, Eugenia (2013) “Il progetto CorIT: corpus e prospettive di ricerca.” RITT (Rivista internazionale di tecnica della traduzione) 15, pp. 45-62.
De Gregoris, Gregorio. (2014) “The limits of expectations vs. assessment questionnaire-based surveys on simultaneous interpreting quality: the need for a holistic model of perception.” RITT (Rivista internazionale di tecnica della traduzione) 16, pp. 57-87.
Fónagy, Ivan. (1983) La vive voix. Paris: Payot.
Fónagy, Ivan. (1993) “Il significato dello stile vocale.” Phoné Semantiké, special issue of Il Verri, IX:1-2 (maggio-giugno), pp. 7-29.
Fónagy, Ivan. (2001) Languages within language: an evolutive approach. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
García Becerra, Olalla. (2013) La incidencia de las primeras impresiones en la evaluación de la calidad de la interpretación simultánea: un estudio empírico. Universidad de Granada. PhD dissertation.
Garzone, Giuliana. (2003) “Reliability of quality criteria evaluation in survey research.” In: Collados Aís, Ángela; María Manuela Fernández Sánchez & Daniel Gile (eds.). La evaluación de la calidad en interpretación: investigación. Granada: Comares, pp. 23-30.
Gile, Daniel. (1990) “L’évaluation de la qualité de l’interprétation par les délégués: une étude de cas.” The Interpreter’s Newsletter 3, pp. 66-71.
Gillham, B. (2000) Developing a Questionnaire. London: Continuum.
Goldman-Eisler, Frieda. (1968) Psycholinguistics. Experiments in spontaneous speech. London & New York: Academic Press.
Iglesias Fernández, Emilia. (2013) “Unpacking Delivery Criteria in Interpreting Quality Assessment.” In: Van Deemter, Roelof & Dina Tsagari (eds.) 2013. Assessment Issues in Language Translation and Interpreting. Frankfurt: Peter Lang, pp. 51-66.
Kopczyński, Andrzej. (1994) “Quality in conference interpreting: some pragmatic problems.” In: Snell-Hornby, Mary; Franz Pöchhacker & Klaus Kaindl (eds.) 1994. Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 189-198.
Kurz, Ingrid & Franz Pöchhacker. (1995) “Quality in TV Interpreting.” TraslatioNouvelles de la FIT- FIT Newsletter 14:3-4, pp. 350-358.
Kurz, Ingrid. (1993) “Conference interpretation: expectations of different user groups.” The Interpreter’s Newsletter 5, pp. 13-21.
Mack, Gabriele & Lorella Cattaruzza. (1995) “User surveys in SI: a means of learning about quality and/or raising some reasonable doubts.” In: Tommola, Jorma (ed.) 1995. Topics in Interpreting Research. Turku: Centre for Translation and Interpreting, University of Turku, pp. 37-49.
Mack, Gabriele. (1999) “L’interpretazione in TV: vecchie e nuove ipotesi di ricerca.” Paper presented at the founding conference of the Associazione Italiana di Linguistica Applicata (AItLA), Pisa, October 22-23, 2009. Electronic version: www.sslmit.unibo.it/aitla/pisa/papers/html
Marrone, Stefano. (1993) “Quality: a shared objective.” The Interpreter’s Newsletter 5, pp. 35-41.
Meak, Lidia. (1990) “Interprétation simultanée et congrès medical: attentes et commentaires.” The Interpreter’s Newsletter 3, pp. 8-13.
Meschonnic, Henri. (1982) Critique du rythme. Antropologie historique du langage. Lagrasse: Verdier.
Moser, Peter. (1995) “Survey on expectations of users of conference interpretation. Final report commissioned by AIIC.” Electronic version: file:///C:/Users/HP%206730S/Downloads/Full-report-in-PDF%20(2).pdf
Nikolaj, Trubeckoj. (1929) “Zur allgemeinen Theorie der phonologischen Vokalsysteme.” In: Travaux du Cercle Linguistique de Prague Vol. I, pp. 39-66.
Pöchhacker, Franz & Cornelia Zwischenberger. (2010) “Survey on quality and role: conference interpreters’ expectations and self-perceptions.” Electronic version: http://aiic.net/page/3405/survey-on-quality-and-role-conference-interpreters-expectations-and-self-perceptions/lang/1
Pradas Macías, Esperanza Macarena. (2006) “Probing quality criteria in simultaneous interpreting: The role of silent pauses in fluency.” Interpreting 8:1, pp. 25-43.
Russo, Mariachiara. (2005) “Simultaneous film interpreting and users’ feedback.” Interpreting 7:1, pp. 1-26.
Shlesinger, Miriam. (1994) “Intonation in the Production and Perception of Simultaneous Interpretation.” In: Lambert, Sylvie & Barbara Moser-Mercer (eds.) 1994. Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 225-236.
Soler Caamaño, Emma. (2006) La calidad en formación especializada en interpretación: Análisis de los criterios de evaluación de un jurado en un posgrado de interpretación de conferencia médica. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra. PhD dissertation.
Straniero Sergio, Francesco. (2007) Talkshow Interpreting. La mediazione linguistica nella conversazione spettacolo. Trieste: Edizioni Università di Trieste.
Tohyama, Hitomi & Shigeki Matsubara. (2006) “Influence of pause length on listeners’ impressions in simultaneous interpretation.” Proceedings of the Ninth International Conference on Spoken Language Processing (Interspeech 2006 – ICSLP), Pittsburgh, Pennsylvania, 17-21 September, pp. 893-896.
Vilches, Lorenzo (1989). Manipulación de la información televisiva. Barcelona: Paidós.
Vuorikoski, Anna Riitta. (1993) “Simultaneous interpretation – user experience and expectations.” In: Picken, Catriona (eds.) 1993. Translation - The Vital Link. XIII FIT World Congress, Proceedings. Brighton: Institute of Translation and Interpreting, pp. 317-327.
Williams, Sarah. (1995) “Observations on anomalous stress in interpreting.” The Translator 1:1, pp. 47-64.