Interactions between speaker’s speech rate, orality and emotional involvement, and perceptions of interpreting difficulty: a preliminary study
Main Article Content
Abstract
Downloads
Article Details
The documents contained in these directories are included by the contributing authors as a means to ensure timely dissemination of scholarly and technical work on a non-commercial basis. It is understood that all persons copying this information will adhere to the terms and constraints invoked by each author's copyright. These works may not be reposted without the explicit permission of the copyright holder.
References
Abercrombie, David. (1967) Elements of General Phonetics. Edimburgo: Edinburgh University Press.
Alexieva, Bistra. (1999) “Understanding the Source Language Text in Simultaneous Interpreting.” The Interpreters’ Newsletter 9, pp. 45-59.
Ardito, Giuliana. (1999) “The Systematic Use of Impromptu Speech in Training Interpreting Students.” The Interpreters’ Newsletter 9, pp. 177-189.
Bendazzoli, Claudio & Annalisa Sandrelli. (2005) “An Approach to CorpusBased Interpreting Studies: Developing EPIC (European Parliament Interpreting Corpus).” En: Gerzymisch-Arbogast, Heidrun & Sandra Nauert (eds.) 2005. Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional Translation, Saarbrücken 2-6 May. Versión electrónica: http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_
Bendazzoli_Sandrelli.pdf
Boersma, Paul & David Weenink. (2001) “PRAAT, A System for Doing Phonetics by Computer.” Glot International 5 (9:10), pp. 341-345.
Ĉeňková, Ivana. (1998) “Quality of Interpreting: A Binding or a Liberating Factor.” En: Beylard-Ozeroff, Ann; Jana Králová & Barbara Moser-Mercer (eds.) 1998. Translators’ Strategies and Creativity. Ámsterdam: John Benjamins, pp. 163-170.
Collados Aís, Ángela. (1998) La evaluación de la calidad en interpretación simultánea. La importancia de la comunicación no verbal. Granada: Comares.
Collados Aís, Ángela; Macarena Pradas Macías; Elisabeth Stévaux & Olalla García Becerra (eds.) (2007) La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: parámetros de incidencia. Granada: Comares.
Collados Aís, Ángela; Emilia Iglesias Fernández; Macarena Pradas Macías & Elisabeth Stévaux (eds.) (2011) Qualitätsparameter beim Simultandolmetschen: interdisziplinäre Perspektiven. Tubinga: Gunter Narr.
Cooper, Cary L.; Rachel Davies & Rosalie L. Tung. (1982) “Interpreting Stress: Sources of Job Stress among Conference Interpreters.” Multilingua 1:2, pp. 97-107.
Dam, Helle V. (2001) “On the Option between Form-Based and Meaning-Based Interpreting.” The Interpreters’ Newsletter 11, pp. 28-55.
De Manuel Jerez, Jesús. (2006) La incorporación de la realidad profesional a la formación de intérpretes de conferencias mediante las nuevas tecnologías y la investigación-acción. Granada: Universidad de Granada. Tesis doctoral inédita.
Déjean Le Féal, Karla. (1978) Lectures et improvisations: incidences de la forme de l’ennonciacion sur la traduction simultanée. París: Universitè de Paris III. Tesis doctoral inédita.
Déjean Le Féal, Karla. (1982) “Why Impromptu Speech is Easy to Understand.” En: Enkvist Nils Erik (ed.) 1982. Impromptu Speech. A Symposium. Åbo: Åbo Akademi, pp. 221-239.
ECIS. (2004) “Presentación de proyecto de investigación sobre evaluación de la calidad en interpretación simultánea (BFF2002-00579).” En: Varios autores. 2004. IX Seminario Hispano-Ruso de Traducción e Interpretación. Granada: Atrio, pp. 3-16.
Enkvist, Nils Erik. (1982) “Impromptu Speech, Structure and Process.” En: Enkvist, Nils Erik (ed.) 1982. Impromptu Speech: A Symposium. Åbo: Åbo Akademi, pp. 11-31.
Gerver, David. (1969) “The Effects of Source Language Presentation Rate on the Performance of Simultaneous Conference Interpreters.” En: Pöchhacker, Franz & Miriam Shlesinger (eds.) 2002. The Interpreting Studies Reader. Londres: Routledge, pp. 52-66.
Gile, Daniel. (1995) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Ámsterdam: John Benjamins.
Gile, Daniel. (2009) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training (revised edition). Ámsterdam: John Benjamins.
Iglesias Fernández, Emilia. (2007) “La incidencia del parámetro agradabilidad de la voz.” En: Collados Aís, Ángela; Esperanza M. Pradas Macías; Elizabeth Stévaux & Olalla García Becerra (eds.) 2007. La evaluación de la calidad en interpretación simultánea. Granada: Comares, pp. 37-51.
Iglesias Fernández, Emilia. (2010) “Speaker Fast Tempo and Its Effect on Interpreting Performance.” International Journal of Translation 22:1, pp. 205-228.
Iglesias Fernández, Emilia. (2015) “Making Sense of Interpreting Difficulty through Corpus-Based Observation. Correlations between Speaker’s Speech Rate, Mode of Presentation, Delivery Profile and Experts’ Judgments of Difficulty.” En: Zwischenberger, Cornelia & Martina Behr (eds.) 2015. Interpreting Quality: A Look Around and Ahead. Berlín: Frank & Timme, pp. 35-65.
Kade, Otto & Claus Cartellieri. (1971) “Some Methodological Aspects of Simultaneous Interpreting.” Babel 17:2, pp. 12-16.
Kalina, Sylvia. (1998) Strategische Prozesse beim Dolmetschen. Tubinga: Gunter Narr.
Lamberger-Felber, Heike. (2001) “Text-Oriented Research into Interpreting: Examples from a Case-Study.” Hermes 26, pp. 39-64.
Laver, John. (1994) Principles of Phonetics. Cambridge: Cambridge University Press.
Lederer, Marianne. (1981) La Traduction Simultanée. París: Minard Lettres Modernes.
Lee, Tae-Hyung. (1999) “Speech Proportion and Accuracy in Simultaneous Interpretation from English into Korean.” Meta 44:2, pp. 260-267.
Liu, Minhua & Yu-Hsien Chiu. (2009) “Assessing Source Material Difficulty for Consecutive Interpreting: Quantifiable Measures and Holistic Judgments.” Interpreting 11:2, pp. 244-266.
Pöchhacker, Franz. (1994a) Simultandolmetschen als komplexes Handeln. Tubinga: Gunter Narr.
Pöchhacker, Franz. (1994b) “Quality Assurance in Simultaneous Interpreting.” En: Dollerup, Cay & Annette Lindegaard (eds.) 1994. Teaching Translation and Interpreting 2: Aims, Insights, Vision. Ámsterdam: John Benjamins, pp. 233-242.
Pradas Macias, Esperanza M. (2003) Repercusión del intraparámetro pausas silenciosas en la fluidez: influencia en las expectativas y en la evaluación de la calidad en interpretación simultánea. Granada. Universidad de Granada. Tesis Doctoral.
Seleskovitch, Danica. (1965) “Colloque sur l’enseignement de l’interprétation.” París: Association Internationale des Interprètes de Conférence.
Seleskovitch, Danica. (1982) “Impromptu Speech and Oral Translation.” En: Enkvist, Nils Erik (ed.) 1982. Impromptu Speech: A Symposium. Åbo: Åbo Akademi, pp. 241- 253.
Setton, Robin. (1999) A Cognitive-Pragmatic Analysis of Simultaneous Interpretation. Ámsterdam: John Benjamins.
Setton, Robin. (2005) “Pointing to Contexts: A Relevance-Theoretic Approach to Assessing Quality and Difficulty in Interpreting.” En: Dam, Helle V.; Jan Engberg & Heidrun Gerzymisch-Arbogast (eds.) 2005. Knowledge Systems and Translation. Berlín & Nueva York: Mouton de Gruyter, pp. 275-312.
Shlesinger, Miriam. (1989) Simultaneous Interpretation as a Factor in Effecting Shifts in the Position of Texts on the Oral-Literate Contínuum. Tel Aviv: Tel Aviv University. Tesis de Máster inédita.
Shlesinger, Miriam. (2003) “Effects of Presentation Rate on Working Memory in Simultaneous Interpreting.” The Interpreters’ Newsletter 12, pp. 37-49.
Varios autores (AIIC). (2002) Workload Study. Versión electrónica: http://www.aiic.net.ViewPage.cfm/article467
Vuorikoski, Anna-Riitta. (2004) A Voice of its Citizens or a Modern Tower of Babel? The Quality of Interpreting as a Function of Political Rhetoric in the European Parliament. Tampere: Tampere University Press.