Interactions between speaker’s speech rate, orality and emotional involvement, and perceptions of interpreting difficulty: a preliminary study

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Emilia Iglesias Fernández
http://orcid.org/0000-0002-4971-6347

Resum

High speech rate is regarded as a reliable indicator of input difficulty, and it is associated with read speeches. Input speech rate, measured in terms of words/syllables per minute, is used as a criterion measuring difficulty when selecting material for the assessment of interpreters. However, speech rate is a multifaceted perception phenomenon that hinges on concurrent prosodic features, which are concomitant to the various modes of speech presentation, their orality and speakers’ emotional involvement. This observational, corpus-based study of English inputs at the European Parliament analyses whether fast inputs are related to perceptions of more difficulty, and slower speeches to perceptions of less difficulty. The holistic perceptions of 11 experts tentatively show that speech rate, per se, does not impinge on perceptions of difficulty. Rather, speech rate should be measured as a cluster of concurrent prosodic features. The data could contribute to the debate about the criteria used when selecting interpreting material for assessment and certification.

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Com citar
Iglesias Fernández, E. (2018). Interactions between speaker’s speech rate, orality and emotional involvement, and perceptions of interpreting difficulty: a preliminary study. MonTI. Monografies De Traducció I d’interpretació, 239–272. https://doi.org/10.6035//MonTI.2016.ne3.9
Secció
Articles
Biografia de l'autor/a

Emilia Iglesias Fernández, Universidad de Granada

Emilia Iglesias Fernández is a Senior Lecturer in Interpreting at the Universidad de Granada (Spain). She holds a Ph.D. in Interpreter training. She has been involved in several state-funded research projects on Quality Assessment in Interpreting where the role of the vocal non-verbal dimension of interpreter performance, and the methodology of the study of interpreting quality have been her major research interests. At present, she is a member of the European Project: SHIFT IN ORALITY: Shaping the interpreters of the Future and of Today. She has published extensively on perceptions and assessment of quality and difficulty in interpreting, and on the decisive import of the vocal, non-verbal dimension in Interpreting.

Referències

Abercrombie, David. (1967) Elements of General Phonetics. Edimburgo: Edinburgh University Press.

Alexieva, Bistra. (1999) “Understanding the Source Language Text in Simultaneous Interpreting.” The Interpreters’ Newsletter 9, pp. 45-59.

Ardito, Giuliana. (1999) “The Systematic Use of Impromptu Speech in Training Interpreting Students.” The Interpreters’ Newsletter 9, pp. 177-189.

Bendazzoli, Claudio & Annalisa Sandrelli. (2005) “An Approach to CorpusBased Interpreting Studies: Developing EPIC (European Parliament Interpreting Corpus).” En: Gerzymisch-Arbogast, Heidrun & Sandra Nauert (eds.) 2005. Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional Translation, Saarbrücken 2-6 May. Versión electrónica: http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_

Bendazzoli_Sandrelli.pdf

Boersma, Paul & David Weenink. (2001) “PRAAT, A System for Doing Phonetics by Computer.” Glot International 5 (9:10), pp. 341-345.

Ĉeňková, Ivana. (1998) “Quality of Interpreting: A Binding or a Liberating Factor.” En: Beylard-Ozeroff, Ann; Jana Králová & Barbara Moser-Mercer (eds.) 1998. Translators’ Strategies and Creativity. Ámsterdam: John Benjamins, pp. 163-170.

Collados Aís, Ángela. (1998) La evaluación de la calidad en interpretación simultánea. La importancia de la comunicación no verbal. Granada: Comares.

Collados Aís, Ángela; Macarena Pradas Macías; Elisabeth Stévaux & Olalla García Becerra (eds.) (2007) La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: parámetros de incidencia. Granada: Comares.

Collados Aís, Ángela; Emilia Iglesias Fernández; Macarena Pradas Macías & Elisabeth Stévaux (eds.) (2011) Qualitätsparameter beim Simultandolmetschen: interdisziplinäre Perspektiven. Tubinga: Gunter Narr.

Cooper, Cary L.; Rachel Davies & Rosalie L. Tung. (1982) “Interpreting Stress: Sources of Job Stress among Conference Interpreters.” Multilingua 1:2, pp. 97-107.

Dam, Helle V. (2001) “On the Option between Form-Based and Meaning-Based Interpreting.” The Interpreters’ Newsletter 11, pp. 28-55.

De Manuel Jerez, Jesús. (2006) La incorporación de la realidad profesional a la formación de intérpretes de conferencias mediante las nuevas tecnologías y la investigación-acción. Granada: Universidad de Granada. Tesis doctoral inédita.

Déjean Le Féal, Karla. (1978) Lectures et improvisations: incidences de la forme de l’ennonciacion sur la traduction simultanée. París: Universitè de Paris III. Tesis doctoral inédita.

Déjean Le Féal, Karla. (1982) “Why Impromptu Speech is Easy to Understand.” En: Enkvist Nils Erik (ed.) 1982. Impromptu Speech. A Symposium. Åbo: Åbo Akademi, pp. 221-239.

ECIS. (2004) “Presentación de proyecto de investigación sobre evaluación de la calidad en interpretación simultánea (BFF2002-00579).” En: Varios autores. 2004. IX Seminario Hispano-Ruso de Traducción e Interpretación. Granada: Atrio, pp. 3-16.

Enkvist, Nils Erik. (1982) “Impromptu Speech, Structure and Process.” En: Enkvist, Nils Erik (ed.) 1982. Impromptu Speech: A Symposium. Åbo: Åbo Akademi, pp. 11-31.

Gerver, David. (1969) “The Effects of Source Language Presentation Rate on the Performance of Simultaneous Conference Interpreters.” En: Pöchhacker, Franz & Miriam Shlesinger (eds.) 2002. The Interpreting Studies Reader. Londres: Routledge, pp. 52-66.

Gile, Daniel. (1995) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Ámsterdam: John Benjamins.

Gile, Daniel. (2009) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training (revised edition). Ámsterdam: John Benjamins.

Iglesias Fernández, Emilia. (2007) “La incidencia del parámetro agradabilidad de la voz.” En: Collados Aís, Ángela; Esperanza M. Pradas Macías; Elizabeth Stévaux & Olalla García Becerra (eds.) 2007. La evaluación de la calidad en interpretación simultánea. Granada: Comares, pp. 37-51.

Iglesias Fernández, Emilia. (2010) “Speaker Fast Tempo and Its Effect on Interpreting Performance.” International Journal of Translation 22:1, pp. 205-228.

Iglesias Fernández, Emilia. (2015) “Making Sense of Interpreting Difficulty through Corpus-Based Observation. Correlations between Speaker’s Speech Rate, Mode of Presentation, Delivery Profile and Experts’ Judgments of Difficulty.” En: Zwischenberger, Cornelia & Martina Behr (eds.) 2015. Interpreting Quality: A Look Around and Ahead. Berlín: Frank & Timme, pp. 35-65.

Kade, Otto & Claus Cartellieri. (1971) “Some Methodological Aspects of Simultaneous Interpreting.” Babel 17:2, pp. 12-16.

Kalina, Sylvia. (1998) Strategische Prozesse beim Dolmetschen. Tubinga: Gunter Narr.

Lamberger-Felber, Heike. (2001) “Text-Oriented Research into Interpreting: Examples from a Case-Study.” Hermes 26, pp. 39-64.

Laver, John. (1994) Principles of Phonetics. Cambridge: Cambridge University Press.

Lederer, Marianne. (1981) La Traduction Simultanée. París: Minard Lettres Modernes.

Lee, Tae-Hyung. (1999) “Speech Proportion and Accuracy in Simultaneous Interpretation from English into Korean.” Meta 44:2, pp. 260-267.

Liu, Minhua & Yu-Hsien Chiu. (2009) “Assessing Source Material Difficulty for Consecutive Interpreting: Quantifiable Measures and Holistic Judgments.” Interpreting 11:2, pp. 244-266.

Pöchhacker, Franz. (1994a) Simultandolmetschen als komplexes Handeln. Tubinga: Gunter Narr.

Pöchhacker, Franz. (1994b) “Quality Assurance in Simultaneous Interpreting.” En: Dollerup, Cay & Annette Lindegaard (eds.) 1994. Teaching Translation and Interpreting 2: Aims, Insights, Vision. Ámsterdam: John Benjamins, pp. 233-242.

Pradas Macias, Esperanza M. (2003) Repercusión del intraparámetro pausas silenciosas en la fluidez: influencia en las expectativas y en la evaluación de la calidad en interpretación simultánea. Granada. Universidad de Granada. Tesis Doctoral.

Seleskovitch, Danica. (1965) “Colloque sur l’enseignement de l’interprétation.” París: Association Internationale des Interprètes de Conférence.

Seleskovitch, Danica. (1982) “Impromptu Speech and Oral Translation.” En: Enkvist, Nils Erik (ed.) 1982. Impromptu Speech: A Symposium. Åbo: Åbo Akademi, pp. 241- 253.

Setton, Robin. (1999) A Cognitive-Pragmatic Analysis of Simultaneous Interpretation. Ámsterdam: John Benjamins.

Setton, Robin. (2005) “Pointing to Contexts: A Relevance-Theoretic Approach to Assessing Quality and Difficulty in Interpreting.” En: Dam, Helle V.; Jan Engberg & Heidrun Gerzymisch-Arbogast (eds.) 2005. Knowledge Systems and Translation. Berlín & Nueva York: Mouton de Gruyter, pp. 275-312.

Shlesinger, Miriam. (1989) Simultaneous Interpretation as a Factor in Effecting Shifts in the Position of Texts on the Oral-Literate Contínuum. Tel Aviv: Tel Aviv University. Tesis de Máster inédita.

Shlesinger, Miriam. (2003) “Effects of Presentation Rate on Working Memory in Simultaneous Interpreting.” The Interpreters’ Newsletter 12, pp. 37-49.

Varios autores (AIIC). (2002) Workload Study. Versión electrónica: http://www.aiic.net.ViewPage.cfm/article467

Vuorikoski, Anna-Riitta. (2004) A Voice of its Citizens or a Modern Tower of Babel? The Quality of Interpreting as a Function of Political Rhetoric in the European Parliament. Tampere: Tampere University Press.