Narrative and orality. A case study

Main Article Content

Esther Morillas
http://orcid.org/0000-0003-2775-1640

Abstract

Orality used as a discursive strategy in written texts is nothing new. However, it could be said to be one of the most promoted strategies in contemporary literary production. Through the analysis of Marco Malvaldi’s novel La briscola in cinque and its translation into Spanish, by Juan Carlos Gentile Vitale, I will illustrate the process through which the elements that characterize orality (at least, conventionally) are translated from one language to another. Dialogism will be especially relevant to this study, as well as its expressivity, the role of dialect and its relationship with humor.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Morillas, E. (2018). Narrative and orality. A case study. MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, 55–75. https://doi.org/10.6035/MonTI.2016.ne3.2
Section
Articles
Author Biography

Esther Morillas, Universidad de Málaga

Esther Morillas is an Assistant Professor of Translation Italian/Spanish at the University of Málaga. Her publications are focused on literary translation, the reception of Italian literature in Spain, translation’s stylistics and relationship between art and writing. Visiting professor in different European universities, Esther Morillas is a member of the Research Groups “Traductología e interculturalidad”, centred on traductology and cross-cultural studies, and “Lectura de la historia del arte contemporáneo desde la perspectiva de género”, focused on contemporary art and gender. She has also been the editor of the journal TRANS. Revista de Traductología from 2008 to 2014. She has translated authors such as Umberto Saba, Attilio Bertolucci, Giovanni Pascoli, Franco Loi, Sandro Veronesi or Alessandro Mari.

References

Aja Sánchez, José Luis. (2011) “La interjección «aho» en las traducciones de los Racconti Romani. Algunas reflexiones sobre las estrategias traslativas de los rasgos lingüísticos regionales en el discurso oral.” En: Romana García, Mª Luisa; José Manuel Sáenz Rotko & Pilar Úcar Ventura (coords.) 2011. Traducción e interpretación: estudios, perspectivas y enseñanzas. Madrid: Universidad Pontificia Comillas, pp. 17-36.

Antonelli, Giuseppe. (2006) Lingua ipermedia. La parola di scrittore oggi in Italia. Lecce: Manni.

Battista (2000) “La cultura.” Versión electrónica: http://www.ciao.it/Tempo_libero_Divertimento__Opinione_44308

Boggione, Valter & Giovanni Casalegno. (2004) Dizionario del lessico erotico. Turín: UTET.

Brandimonti, Giovanni. (2012) “La traducción de las marcas de oralidad: análisis de ‘Scusa ma ti chiamo amore’ de Federico Moccia y su versión española.” En: Elorza, Izaskun; Ovidi Carbonell i Cortés; Reyes Albarrán; Blanca García & Miriam Pérez-Veneros (eds.) 2012. ‘Empiricism and analytical tools for 21 Century applied linguistics.’ Selected papers from the 29th International Conference of the Spanish Association of Applied Linguistics (AESLA) held in 2011 in Salamanca. Salamanca: Universidad de Salamanca.

Brumme, Jenny. (2012) Traducir la voz ficticia. Berlín: De Gruyter.

Cadera, Susanne M. (2011) “Reflexiones sobre la traducción de la oralidad fingida en la narrativa.” En: Romana García, Mª Luisa; José Manuel Sáenz Rotko & Pilar Úcar Ventura (coords.) 2011. Traducción e interpretación: estudios, perspectivas y enseñanzas. Madrid: Universidad Pontificia Comillas, pp. 37-57.

Chaume, Frederic. (2004) Cine y traducción. Madrid: Cátedra.

Flores Acuña, Estefanía. (2003) “La traducción de los marcadores del discurso en italiano y en español. El caso de insomma.” Trans 7, pp. 33-45.

Freunek, Sigrid. (2007) Literarische Mündlichkeit und Übersetzung. Am Beispiel deutscher und russischer Erzähltexte. Berlín: Frank & Timme.

Genette, Gérard. (1996) “Frontières du récit.” Comunications 8, pp. 152-163.

Goetsch, Paul. (1985) “Fingierte Mündlichkeit in der Erzählkunst entwickelter Schriftkulturen.” Poetica 17, pp. 202-218.

López Serena, Araceli. (2007) Oralidad y escrituralidad en la recreación literaria del español coloquial. Madrid: Gredos.

Malvaldi, Marco. (2007) La briscola in cinque. Palermo: Sellerio.

Malvaldi, Marco. (2012) La brisca de cinco. Trad. de Juan Carlos Gentile Vitale. Barcelona: Destino.

Morillas, Esther. (2008) “La traducción como enamoramiento y dependencia: Italia y la literatura estadounidense.” En: Peña, Salvador & María José Hernández (eds.) 2008. La traducción, factor de cambio. Berna: Peter Lang, pp. 115-130.

Morillas, Esther. (2012) “Four letter words and more. Regarding vulgar language and translation.” En: García-Izquierdo, Isabel & Esther Monzó (eds.) 2012. Iberian Studies on Translation & Interpreting. Oxford: Peter Lang, pp. 317-336.

Narbona Jiménez, Antonio. (2001) “Diálogo literario y escritura(lidad).” En: Everenz, Rolf (ed.) 2001. Diálogo y oralidad en la narrativa hispánica moderna. Perspectivas literarias y lingüísticas. Madrid: Verbum, pp. 189-208.

Narbona Jiménez, Antonio. (2009) “Oralidad y escritura, coloquialidad e informalidad.” Boletín de la Real Academia Sevillana de Buenas Letras: Minervae Baeticae 37, pp. 111-119.

Nencioni, Giovanni. (1983) “Parlato-parlato, parlato-scritto, parlato-recitato.” En: Nencioni, Giovanni. 1983. Di scritto e di parlato. Discorsi linguistici. Bolonia: Zanichelli, pp. 126-179.

Paloscia, Fulvio. (2010) “Marco Malvaldi. Quattro amici al bar. E un mistero da risolvere.” Versión electrónica: http://ricerca.repubblica.it/repubblica/archivio/repubblica/2010/06/30/marco-malvaldi-quattro-amici-al-bar-un.html

Ricci, Laura. (2013) Paraletteratura. Lingua e stile dei generi di consumo. Roma: Carocci.

Rodríguez Medina, Aday. (2005) “La traducción de palabrotas en el lenguaje cinematográfico.” En: Cruz García, Laura; Víctor M. González Ruíz; Ana Mª Monterde Rey & Guillermo R. Navarro Motesdeoca (eds.) 2005. Traducir e interpretar: visiones, obsesiones y propuestas. Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de Publicaciones, pp. 269-281.

Rojo López, Ana María & Javier Valenzuela Manzanares. (2000) “Sobre la traducción de las palabras tabú.” Revista de Investigación Lingüística 3:1, pp. 207-220.

Rosa, Alexandra Assis. (2015) “Translating orality, recreating otherness.” Translation Studies 8:2, pp. 1-17.

San Vicente, Félix & Esther Morillas (eds.) (2014) Cuadernos AISPI 4 (Número dedicado a “Oralidad contrastiva español-italiano: aspectos gramaticales, discursivos y textuales”).

Soler Pardo, Betlem. (2013) “Translating and Dubbing Verbal Violence in Reservoir Dogs. Censorship in the Linguistic Transference of Quentin Tarantino’s (Swear) Words.” Jostrans 20 (Número especial: Translating Multimodalities, edited by Carol O’Sullivan y Caterina Jeffcote eds.), pp. 122-133

Spitzer, Leo. (2013 [2007]) La lingua italiana del dialogo. Caffi, Claudia & Cesare Segre (eds.). Trad. de Livia Tonelli. Milán: Il Saggiatore.

Turi, Nicola. (2011) Declinazioni del canone americano in Italia tra gli anni quaranta e sessanta. Roma: Bulzoni.