Lexicography, translation and terminology: relationships derived from Della Geometria di Orontio Fineo tradotte da Cosimo Bartoli (Venetia, 1587)

Main Article Content

Francisco Javier Sánchez Martín

Abstract

The mathematical books composed by the French mathematician Oronce Finé gained a great prestige in the sixteenth century, as evidenced by the translations of his work about Geometry, Optics, Geography and Astronomy, Protomathesis: Opus varium. Now, our interest is focused on Della Geometria, the second book of Opere di Orontio Fineo del Delfinato, divise in cinque parti, translated by Cosimo Bartoli (Venetia, Francesco Franceschi Senese, 1587). We carry out a terminological study to compare both works, the source text and this Italian translation. This analysis allows us to examine the processes of lexical convergence which are characteristic in this lexicon of Greco- Roman origin, on the one hand, and to study the formal and the semantic neologisms in this specific field, on the other. Finally, we will verify the use of the same mechanisms to disseminate this technical vocabulary, both in Latin and Italian.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Sánchez Martín, F. J. (2015). Lexicography, translation and terminology: relationships derived from Della Geometria di Orontio Fineo tradotte da Cosimo Bartoli (Venetia, 1587). MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, (6), 259–280. https://doi.org/10.6035/MonTI.2014.6.9
Section
Articles

References

Accademia della Crusca. (1612) Vocabolario degli Accademici della Crusca. Edizione I. Venezia: Giovanni Alberti. Versión electrónica: http://www.lessicografia.it/cruscle/

Accademia della Crusca. (1623) Vocabolario degli Accademici della Crusca. Edizione II. Venezia: Iacopo Sarzina. Versión electrónica: http://www.lessicografia.it/cruscle/

Accademia della Crusca. (1691) Vocabolario degli Accademici della Crusca. Edizione III. Firenze: Stamperia dell’ Accademia della Crusca. Versión electrónica: http://www.lessicografia.it/cruscle/

Accademia della Crusca. (1729-1738) Vocabolario degli Accademici della Crusca. Edizione IV. Firenze: Domenico Maria Manni. Versión electrónica: http://www.lessicografia.it/cruscle/

Accademia della Crusca. (1863-1923) Vocabolario degli Accademici della Crusca. Edizione V. Firenze: Tipografia Galileiana di M. Cellini. Versión electrónica: http://www.lessicografia.it/cruscle/

Adrados, Francisco. (1991) Diccionario griego-español. Madrid: CSIC.

Baldacchini, Lorenzo. (1988) “De Franceschi, Francesco (Francesco Senese, Senese).” En: Dizionario Biografico degli Italiani. Roma: Istituto dell’Enciclopedia Italiana. Versión electrónica: http://www.treccani.it/enciclopedia/francesco-de-franceschi

BIFFI, Marco. (2011) “Il lessico tecnico di Cosimo Bartoli.” En: Fiore, Francesco Paolo & Daniela Lamberini (eds.) 2011. Cosimo Bartoli (1503-1572). Firenze: Olschki, pp. 91-107.

Brockliss, Laurence. (1999) “Los planes de estudio.” En: Ridder-Symoens, Hilde (ed.) 1999. Historia de la Universidad en Europa. Las universidades en la Europa moderna temprana (1500-1800). Bilbao: Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitaea, pp. 605-667.

Chaparro Gómez, César. (2008) “La enseñanza de la astronomía en el Renacimiento. El testimonio de Francisco Sánchez de las Brozas.” En: Santamaría Hernández, Mª Teresa. (ed.) 2008. La transmisión de la ciencia desde la antigüedad al Renacimiento. Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha, pp. 11-33.

Codoñer, Carmen. (2006) “Las humanidades en latín.” En: Rodríguez, Luis (ed.) 2006. Historia de la Universidad de Salamanca. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, pp. 723-756.

Finei, Orontii. (1532) Protomathesis: Opus varium. Parisiis: Gerardi Morrhii & Ioannis Petri.

Fineo, Oroncio. (1553) Los dos libros de la geometría práctica de Oroncio Fineo Delphinate, traducidos de latín en lengua española por Pedro Juan de la Estanosa de Bruselas, y dispuestos y ordenados por Hierónimo Girava Tarraconense. Manuscrito. Versión electrónica: http://dicter.eusal.es/?obra=FineoOroncio

Fineo, Orontio. (1587) Opere di Orontio Fineo del Delfinato, divise in cinque parti; Arimetica, Geometria, Cosmografia e Oriuoli. Tradotte da Cosimo Bartoli, Gentilhouomo, & Academico Fiorentino: et gli specchi, Tradotti dal Cavalier Ercole Bottrigaro, Gentilhuomo Bolognese. Venetia: Presso Francesco Franceschi Senese.

Gutiérrez Rodilla, Bertha. (1998) La ciencia empieza en la palabra. Barcelona: Península.

Mischiati, Oscar. (1971) “Bottrigari, Ercole.” En: Dizionario Biografico degli Italiani. Roma: Istituto dell’Enciclopedia Italiana. Versión electrónica: http://www.treccani.it/enciclopedia/ercole-bottrigari

Nebrija, Antonio de. (1495) Vocabulario español-latino. Salamanca Ed. facsímil: Madrid: Real Academia Española.

Pianigiani, Ottorino. (1907) Vocabolario Etimologico della Lingua Italiana: Versión electrónica: http://www.etimo.it/?pag=hom

Romano, Antonella. (2004) “El estatuto de las matemáticas hacia 1600.” En: Los orígenes de la ciencia moderna. Actas Años XI y XII Fundación Orotava de Historia de la Ciencia. Canarias: Consejería de Educación y Cultura, pp. 277-308.

Russell, Peter. (1985) Traducciones y traductores en la Península Ibérica (1400-1550). Bellaterra: Universidad Autónoma de Barcelona.

Sabio, José Antonio & Mª Manuela Fernández. (1999) “La investigación histórica en traducción y la literatura comparada: sobre una antología peninsular de textos teóricos de traducción (siglos XIV-XVIII).” En: Álvarez Sellers, María Rosa (ed.) 1999. Literatura Portuguesa y Literatura Española. Influencias y relaciones. Valencia: Universitat de València, pp. 107-116.

Sánchez Martín, Francisco Javier. (2009) Estudio del léxico de la geometría aplicada a la técnica en el Renacimiento hispano. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.

Sánchez Martín, Francisco Javier. (en prensa) “Las traducciones al español e italiano del libro De Geometria (1532) de Oronce Finé: convergencia terminológica.” En: Actas de las I Jornadas sobre historia de la traducción no literaria. Valencia: Universitat de València.