The use of social surveys in translation studies: methodological characteristics

Main Article Content

Anna Kuznik
Amparo Hurtado Albir
Anna Espinal Berenguer

Abstract

Translation is an activity carried out by professionals – in some cases after a period of formal training – who are employed or self-employed, and whose work is destined for translation users. Translators, translator trainees, employers of translators, and translation users are four clearly defined social groups within the translation industry that may be the subject of study using one of the methods most frequently used within the field of social sciences: the social survey. This paper presents the characteristics of social survey methodology. The use of social surveys in the field of Translation Studies when preparing to introduce changes in academic curricula, defining professional competencies, or obtaining opinions regarding the quality of interpreting and subtitling is analysed and evaluated.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Kuznik, A., Hurtado Albir, A., & Espinal Berenguer, A. (2014). The use of social surveys in translation studies: methodological characteristics. MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, (2), 315–344. https://doi.org/10.6035/MonTI.2010.2.14
Section
Articles

References

ACT Agrupación de Centros especializados en Traducción. (2005) Estudio de situación del mercado español de servicios profesionales de traducción (2004).

Ander-Egg, Ezequiel. (1990) Técnicas de investigación social. Buenos Aires: Humanitas.

Arnau, Jaume. (1995) “Metodologies quantitatives en la investigació psicològica”. En: Arnau, Jaume (ed.) 1995. Mètodes, dissenys i tècniques en investigación psicològica. ed. experimental. Barcelona: Universitat Oberta de Catalunya. pp. 4-64.

Behling, Orlando & Kenneth S. Slaw. (2000) Translating questionnaires and other research instruments: problems and solutions. Thousand Oaks: Sage.

Bericat, Eduardo. (1998) La integración de los métodos cuantitativo y cualitativo en la investigación social. Significado y medida. Barcelona: Ariel.

Cabo Ramón, Isabel de. (1998) “Métodes i tècniques”. En: Cabo Ramón, Isabel de (coord.) & Bernat Muniesa i Brito. 1998. Metodologia de les ciències socials i humanes. Barcelona: Universitat Oberta de Catalunya. pp. 115-146.

Calvo Encinas, Elisa. (2004) “La Administración Pública ante la interpretación social: Toma de contacto en la provincia de Toledo”, Puentes 4. pp. 7-16.

Cea D’Ancona, Mª Ángeles. (1996) Metodología cuantitativa. Estrategias y técnicas de investigación social. Madrid: Síntesis.

Cea D’Ancona, Mª Ángeles. (2004) Métodos de encuesta. Teoría y práctica, errores y mejora. Madrid: Síntesis.

Chiaro, Delia & Guiseppe Nocella. (2004) “Interpreters’ Perception of Linguistic and Non-Linguistic Factors Affecting Quality: A Survey through the World Wide Web”. Meta 49:2. pp. 278-293.

Creswell, John W. (2003) Research design: Qualitative, quantitative, and mixed approaches. Thousand Oaks, CA: Sage.

Denzin, Norman K. (1970) The Research Act. A Theoretical Introduction to Sociological Methods. Chicago: Aldine.

Flick, Uwe. (2004) “Triangulation in Qualitative Research”. En: Flick, Uwe; Ernst von Kardoff & Inés Steinke (eds.) 2004. A Compagnion to qualitative research. Londres-Thousand Oaks-New Delhi: Sage Publications. pp. 178-183.

Golden, Sean; Amparo Hurtado Albir & Ramon Piqué. (1992) “La traducció i la interpretació a Catalunya”. Noves SL 17. pp. 14-17.

Hermans, Johan & José Lambert. (1998) “From Translation Markets to Language Management: The Implications of Translation Services”. Target 10:1. pp. 113-132.

Hurtado Albir, Amparo & Fabio Alves. (2009) “Translation as a cognitive activity”. En: Munday, Jeremy (ed.) 2009. The Routledge Companion to Translation Studies. Londres & Nueva York: Routledge. pp. 54-73.

León, Orfelio G. & Ignacio Montero. (1993) Diseño de investigaciones. Introducción a la lógica de la investigación en Psicología y Educación. Madrid: McGrawHill/ Interamericana de España.

Li, Defeng. (2000) “Tailoring translation programs to social needs: a survey of professional translators”. Target 12:1. pp. 127-149.

Lim, Hyang-Ok. (2005) “Meeting Students’ Expectations”. Forum 1:3. pp. 175-204.

López Romo, Heriberto. (1998) “La metodología de la encuesta”. En: Galindo Cáceres, Luis Jesús (coord.) 1998. Técnicas de investigación en sociedad, cultura y comunicación. Méjico: Pearson Educación & Addison Wesley Longman. pp. 33-73.

Low, Graham. (1999) “What Respondents Do with Questionnaires: Accounting for Incongruity and Fluidity”. Applied Linguistics 20/4. pp. 503-533.

Mackenzie, Rosemary. (2000) “POSI-tive Thinking About Quality in Translator Training in Finland”. En: Beeby, Allison; Doris Ensinger & Marisa Presas (eds.) 2000. Investigating Translation: Selected Papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998. Amsterdam: John Benjamins. pp. 213-222.

Munday, Jeremy (ed.) (2009) The Routledge Companion to Translation Studies. Londres & Nueva York: Routledge.

Neunzig, Wilhelm. (2002) “Estudios empíricos en traducción: apuntes metodológicos”. Cadernos de Tradução X 2002:2, pp. 75-96.

Orozco Jutorán, Mariana. (2002) “Revisión de investigaciones empíricas en traducción escrita”. TRANS 6. pp. 63-85.

PACTE. (2005) “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues”. Meta 50:2. pp. 609-619.

PACTE. (2008) “First Results of Translation Competence Experiment: ‘Knowledge of Translation’ and ‘Efficacy of the Translation Process’”. En: Kearns, John (ed.) 2008. Translator and Interpreter Training. Issues, Methods and Debates. Londres & Nueva York: Continuum Studies in Translation. pp. 104-126.

Quivy, Raymond & Luc van Campenhoudt. (2005) Manual de investigación en ciencias sociales. México: Limusa.

Valero, Oliver; Anna Espinal & Pere Puig. (2008) “Analysis of labor spells in Social Security contributors”. Proceedings of the 23rd International Workshop on Statistical Modelling. P.H.C Eilers editor, pp. 426 - 429.

Valles, Miguel S. (1997) Técnicas cualitativas de investigación social. Madrid: Síntesis.

Vande Walle, Jean Marie. (2006) “Evolutions de la profession – attentes, espoirs, perspectives”. En: Gouadec, Daniel (dir.) 2006. Traduire pour le web. París: La Maison du Dictionnaire. pp. 81-85.

Verd, Joan M. & Pedro López. (2008) “La eficiencia teórica y metodológica de los diseños multimétodo”. EMPIRIA. Revista de Metodología de Ciencias Sociales 16. pp.13-42.

Widler, Brigitte. (2004) “A Survey Among Audience of Subtitled Films in Viennese Cinemas”. Meta 49:1. pp. 98-101.

Most read articles by the same author(s)