La investigación en didáctica de la traducción. Evolución, enfoques y perspectivas
Contenido principal del artículo
Resumen
Descargas
Detalles del artículo
La propiedad intelectual de los artículos pertenece a los autores y los derechos de edición y publicación, a la revista. Los artículos publicados en la revista podrán ser usados libremente para propósitos educativos y científicos, siempre y cuando se realice una correcta citación del mismo. Cualquier uso comercial queda expresamente penado por la ley.
Citas
Angelelli, Claudia V. & Holly E. Jacobson (eds.) (2009) Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins. ATA Scholar Monograph Series XIV
Baer, Brian J. & Geoffrey S. Koby (eds.) (2003) Beyond the Ivory Tower. Rethinking Translation Pedagogy. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins. ATA Scholar Monograph Series XII
Baker, Mona. (1992) In Other Words. A Coursebook on Translation. Londres & Nueva York: Routledge
Balliu, Christian (ed.) (2005) Enseignement de la traduction dans le monde. Meta 50:1
Bedard, Claude. (1987) Guide de l’enseignement de la traduction technique. Montreal: Linguatech
Beeby, Allison. (1996) Teaching Translation from Spanish to English. Ottawa: University of Ottawa Press
Borja, Anabel (2007) Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica. Castellón: Universitat Jaume I, Serie Aprender a Traducir 3
Caminade, Monique & Anthony Pym (1998) “Translator-Training Institutions.” En: Baker, Mona (ed.) 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres: Routledge, pp. 280-285
Cano García, Elena. (2015) Evaluación por competencias en educación superior. Madrid: La Muralla
Colina, Sonia. (2003) Translation Teaching: From Research to the Classroom. Boston: McGraw Hill
Colina, Sonia. (2008) “Translation Quality Evaluation: Some Empirical Evidence for a Funcionalist Approach.” The Translator 14:1, pp. 97-134
Cravo, Ana & Josélia Neves. (2007) “Action Research in Translation Studies.” The Journal of Specialised Translation 7, pp. 92-107
Delisle, Jean. (1980) L’analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa
Delisle, Jean. (1993) La traduction raisonnée. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa
Díaz Cintas, Jorge (ed.) (2008) The Didactics of Audiovisual Translation. Ámsterdam & Filadelfia: John Benjamins
Dollerup, Cay & Anne Loddegaard (eds.) (1992) Teaching Translation and Interpreting. Ámsterdam & Filadelfia: John Benjamins
Dollerup, Cay & Anne Lindegaard (eds.) (1994) Teaching Translation and
Interpreting 2. Ámsterdam & Filadelfia: John Benjamins
Dollerup, Cay & Vibeke Appel (eds.) (1996) Teaching Translation and Interpreting 3. Ámsterdam & Filadelfia: John Benjamins
Durieux, Christine. (1988) Fondement didactique de la traduction technique. París: Didier Erudition
EMT Expert Group. (2009) “Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication.” Versión electrónica:
http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/
emt_competences_translators_en.pdf
Galán-Mañas, Anabel. (2009) La enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona. Tesis doctoral inédita
Galán-Mañas, Anabel & Amparo Hurtado Albir. (2010) “Blended learning in translator training.” The Interpreter and Translator Trainer 4:2, pp. 197-231
Galán-Mañas, Anabel & Amparo Hurtado Albir. (2015) “Competence assessment procedures in translator training.” The Interpreter and Translator Trainer 9:1, pp. 63-82
Gamero, Silvia. (2005) Traducción alemán–español. Aprendizaje activo de destrezas. Barcelona: Universitat Jaume I, Serie Aprender a Traducir 2
García Izquierdo, Isabel & Joan Verdegal (eds.) (1998) Los estudios de traducción: un reto didáctico. Castellón: Universitat Jaume I
Gile, Daniel. (1995/2009) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Ámsterdam & Filadelfia: John Benjamins
González Davies, María (coord.) (2003) Secuencias. Tareas para el aprendizaje interactivo de la traducción especializada. Barcelona: Octaedro-EUB
González Davies, María. (2004) Multiple Voices in the Translation Classroom. Ámsterdam & Filadelfia: John Benjamins
González Davies, María & Vanessa Enríquez Raido (eds.) (2016) The Interpreter and Translator Trainer 10:1. Número especial Situated Learning in Translator and Interpreter Training
Gouadec, Daniel. (2003) “Position paper: Notes on translator training.” En: Pym, Anthony; Carmina Fallada; José Ramón Biau & Jill Orenstein (eds.) 2003. Innovation and E-learning in Translator Training. Tarragona: Universitat Rovira Virgili, pp. 11-19
Hervey, Sándor & Ian Higgins. (1992) Thinking Translation. A Course in Translation Method French to English. Londres: Routledge
Holmes, James. (1988) “The Name and Nature of Translation Studies.” En: Holmes, James 1988. Translated! Papers in Literary Translation and Translation Studies. Ámsterdam: Rodopi, pp. 66-80
Hubscher-Davidson, Séverine. (2008) “A Reflection on Action Research Processes in Translator Training.” The Interpreter and Translator Trainer 2:1, pp. 75-92
Huertas Barros, Elsa & Juliet Vine (eds.) (2018) The Interpreter and Translator Trainer 12:1. Número especial New Perspectives in Assessment in Translator Training
Hung, Eva (ed.) (2002) Teaching Translation and Interpreting 4. Building Bridges. Ámsterdam & Filadelfia: John Benjamins
Hurtado Albir, Amparo (1983) “Apprendre à traduire.” Reflet 7, pp. 32- 37
Hurtado Albir, Amparo (1984) “La formation des traducteurs.” Reflet 8, pp. 32- 37
Hurtado Albir, Amparo (1992) “Didactique de la traduction des textes spécialisés.” En Actes de la 3ème Journée ERLA-GLAT. Lexique spécialisé et didactique des langues. Brest: UBO-ENST, pp. 9-21
Hurtado Albir, Amparo (ed.) (1996a) La enseñanza de la traducción. Castellón: Universitat Jaume I
Hurtado Albir, Amparo. (1996b) “La enseñanza de la traducción directa ‘general’.” Objetivos de aprendizaje y metodología.” En: Hurtado Albir, Amparo (ed.) 1996. La enseñanza de la traducción. Castellón: Universitat Jaume I, pp. 31-56
Hurtado Albir, Amparo (dir.) (1999) Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa
Hurtado Albir, Amparo. (2007) “Competence-based Curriculum Design for Training Translators.” The Interpreter and Translator Trainer 1:2, pp. 163-195
Hurtado Albir, Amparo. (2008) “Compétence en traduction et formation par compétences.” TTR (Traduction, Terminologie, Rédaction). La formation du traducteur: pédagogie, docimologie, technologies 21:1, pp. 17-64
Hurtado Albir, Amparo. (2015a) Aprender a traducir del francés al español. Competencias y tareas para la iniciación a la traducción. Castellón: Universitat Jaume I, Serie Aprender a Traducir 6
Hurtado Albir, Amparo. (2015b) Aprender a traducir del francés al español. Competencias y tareas para la iniciación a la traducción. Guía didáctica. Castellón: Universitat Jaume I, Serie Aprender a Traducir 6
Hurtado Albir, Amparo. (2015c) “The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and Assessment in Translator Training.” Meta 60:2, pp. 256-280
Hurtado Albir, Amparo (ed.) (2017) Researching Translation Competence by PACTE Group. Ámsterdam & Filadelfia: John Benjamins
Hurtado Albir, Amparo. (2018) “Training.” En: Gambier, Yves & Lieven D’hulst (eds.) 2018. History of Translation Knowledge: Sources, Concepts, Effects. Ámsterdam & Filadelfia: John Benjamins, pp. 415-427
Hurtado Albir, Amparo & Christian Olalla-Soler. (2016) “Procedures for
Assessing the Acquisition of Cultural Competence in Translator Training.”
The Interpreter and Translator Trainer 10:3, pp. 318-342
Jiménez, Amparo. (2012) Primeros pasos hacia la interpretación. Castellón: Universitat Jaume I, Serie Aprender a traducir 4
Kearns, John. (2006a) “New Vistas in Translator and Interpreter Training.” Número especial Translation Ireland 17:1
Kearns, John. (2006b) Curriculum Renewal in Translator Training. Dublín: Dublin City University. Tesis doctoral inédita
Kelly, Dorothy. (2005) A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St Jerome
Kelly, Dorothy & Catherine Way. (2007) “Editorial: On the Launch of ITT.” The Interpreter and Translator Trainer 1:1, pp. 1-13
Kelly, Dorothy & Anne Martin (2009) “Training and education.” En: Baker, Mona & Gabriela Saldanha (eds.) 2011. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Londres: Routledge. 2.ª ed., pp. 294-300
Kelly, Dorothy; Marie-Louise Nobs; Dolores Sánchez & Catherine Way. (2006) “Reflections on Directionality in Translator Training.” Forum 4:1, pp. 57-81
Kenny, Mary Ann. (2008) “Discussion, Cooperation, Collaboration.” The
Interpreter and Translator Trainer 2:2, pp. 139-164
Kiraly, Donald. (1995) Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent, Ohio: Kent State University Press
Kiraly, Donald. (2000) A Social Constructivist Approach to Translator Education. Manchester: St Jerome
Kiraly, Donald. (2005) “Project-Based Learning: A Case for Situated Translation.” Meta 50:4, pp. 1098-1111
Kiraly, Donald. (2012) “Growing a Project-Based Translation Pedagogy: A Fractal Perspective.” Meta 57:1, pp. 82-95
Kiraly, Donald (ed.) (2015) Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education. Maguncia: Mainz University Press
Kiraly, Donald; Silvia Hansen-Schirra & Karin Maksymski (eds.) (2013) New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators. Tubinga: Gunter Narr
Koustas, Jane (dir.) (1992) La pédagogie de la traduction: questions actuelles. TTR 5:1
Krawutschke, Peter W. (1989) Translator and Interpreter Training and Foreign Language Pedagogy. Ámsterdam & Filadelfia: John Benjamins
Kussmaul, Paul. (1995) Training the Translator. Ámsterdam & Filadelfia: John Benjamins
Larose, Robert (ed.) (1988) L’enseignement de la traduction au Canada. Meta 33:2
Larson, Mildred L. (1984) Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence, Maryland: University Press of America, Inc.
Legoux, Marie-Noëlle & Egan Valentine. (1989) Stylistique différentielle
anglais-français. Montreal: Sodilis
Lewin, Kurt. (1946) “Action Research and Minority Problems.” En: Lewin, Gertrud Weiss. (ed.) 1946. Resolving Social Conflicts, pp. 34-46. Nueva York: Harper & Row
Li, Defeng. (2012) Curriculum Design, Needs Assessment and Translation Pedagogy, with Special Referente to Translation Training in Hong Kong. Pekín: Foreign Language Teaching and Research Press
Li, Defeng. (2013) “Teaching Business Translation. A Task-Based Approach.” The Interpreter and Translator Trainer 7:1, pp. 1-26
Li, Defeng; Chunling Zhang & Yuanjian He. (2015) “Project-Based ¨Learning in Teaching Translation: Students’ Perceptions.” The Interpreter and Translator Trainer 9:1, pp. 1-19
Malblanc, Alfred. (1944) Pour une Stylistique compare du français et de l’allemand. París: Didier (2ª ed. 1963)
Marco Borillo, Josep. (2002a) “Teaching Drama Translation.” Perspectives. Studies in Translatology 10:1, pp. 55-68
Marco Borillo, Josep. (2002b) “Los ejercicios de elección múltiple en la formación de traductores literarios.” Discursos. Estudos de tradução 2, pp. 65-82
Marco Borillo, Josep. (2004) “¿Tareas o proyectos? ¿Senderos que se bifurcan en el desarrollo de la competencia traductora?” Trans. Revista de traductología 8, pp. 75-88
Marco Borillo, Josep (2016) “On the Margins of the Profession: the Work
Placement as a Site for the Literary Translator Trainee’s Legitimate Peripheral Participation.” The Interpreter and Translator Trainer 10:1, pp. 29-43
Martínez, Nicole. (2001) Évaluation et didactique de la traduction: le cas de la traduction dans la langue étrangère. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona. Tesis doctoral inédita
Massey, Gary; Peter Jud & Maureen Ehrensberger-Dow. (2015) “Building
Competence and Bridges: The Potential of Action Research in Translator
Education.” En: Pietrzak, Paulina & Mikolaj Deckert (eds.) 2015. Constructing Translation Competence. Fráncfort del Meno: Peter Lang, pp. 27-48
Montalt, Vicent. (2005) Manual de traducció científico-tècnica. Vic: Eumo
Montalt, Vicent & María González-Davies. (2006) Medical Translation Step by Step. Londres: Routledge
Monzó Nebot, Esther. (2008) “Corpus-Based Activities in Legal Translator Training.” The Interpreter and Translator Trainer 2:2, pp. 221-252
Navarro, Fernando. (2013) Metodologías en la enseñanza de la traducción literaria. Granada: Editorial Comares
Newmark, Peter. (1988) A Textbook of Translation. Londres: Prentice Hall.
Orlando, Marc. (2011) “Evaluation of Translations in the Training of Professional Translators.” The Interpreter and Translator Trainer 5:2, pp. 293-308
PACTE. (2003) “Building a Translation Competence Model.” En: Alves, Fabio (ed.) 2003. Triangulating Translation, pp. 43-66. Ámsterdam & Filadelfia: John Benjamins
PACTE. (2014) “First Results of PACTE Group’s Experimental Research on Translation Competence Acquisition: The Acquisition of Declarative
Knowledge of Translation.” MonTI. Número especial 1, pp. 85-115
PACTE. (2015) “Results of PACTE’s Experimental Research on the Acquisition of Translation Competence: The Acquisition of Declarative and Procedural Knowledge in Translation.” Translation Spaces 4:1, pp. 29-35
PACTE. (2018) “Competence Levels in Translation: Working Towards a European Framework.” The Interpreter and Translator Trainer 12: 2, pp. 111-131
PACTE. (en prensa) “Establecimiento de niveles de competencias en traducción. Primeros resultados del proyecto NACT.” Onomazein 43
Pavani, Stefano. (2016) La evaluación sumativa en la didáctica de la traducción. Un estudio empírico en la enseñanza de la traducción español-italiano. Barcelona y Bolonia: Universitat Autònoma de Barcelona & Università di Bologna. Tesis doctoral inédita
Pinto, María; Dora Sales. (2008) “Towards User-Centred Information Literacy Instruction in Translation.” The Interpreter and Translator Trainer 2:1, pp. 47-74
Piotrowska, Maria. (2013) “Action Research in Translation Studies SelfReflection in Translation Research Training.” Między Oryginałem a Przekładem 19:20, pp. 153-167
Pym, Anthony (2002) “Translation Studies as Social Problem-Solving.” Preimpresión versión 2.1. Documento basado en un intercambio en el congreso Traducción en el siglo XXI: Tendencias y perspectivas. Salónica, Grecia, 27-29 de septiembre de 2002. www.fut.es/~apym/on-line/thessaloniki.pdf
Robinson, Douglas. (1997) Becoming a Translator. Londres & Nueva York:Routledge
Rodríguez-Inés, Patricia. (2008) La utilización de corpus electrónicos en la didáctica de la traducción. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona. Tesis doctoral inédita
Rodríguez-Inés, Patricia. (2010) “Electronic Corpora and other Information and Communication Technology Tools.” The Interpreter and Translator Trainer 4:2, pp. 251-282
Roiss, Silvia. (2008) Desarrollo de la competencia traductora. Teoría y práctica del prendizaje constructivo. Granada: Comares
Scavée, Pierre & Pietro Intravaia. (1979) Traité de stylistique comparée du français et de l’italien. París: Didier
Schäffner, Christina & Beverly Adab (eds.) (2000) Developing Translation Competence. Ámsterdam & Filadelfia: John Benjamins
Seleskovitch, Danica & Marianne Lederer. (1984) “Chapitre II: L’enseignement de l’interprétation.” En : Seleskovtich, Danica & Marianne Lederer 1984. Interpréter pour traduire. París: Didier Érudition, pp. 163-241
Seleskovitch, Danica & Marianne Lederer. (1989) Pédagogie raisonnée de l´interprétation. París: Didier Érudition
Tatilon, Claude. (1986) Traduire. Pour une pédagogie de la traduction. Toronto: GREF
Tennent, Martha (ed.) (2005) Training for the New Millennium. Ámsterdam & Filadelfia: John Benjamins
Varela Salinas, María José (ed.) (2006) La evaluación en los estudios de traducción e interpretación. Sevilla: Bienza
Vázquez Ayora, Gerardo. (1977) Introducción a la Traductología. Washington: Georgetown University Press
Venuti, Lawrence (ed.) (2016) Teaching translation. Londres: Routledge.
Vienne, Jean. (1994) “Towards a Pedagogy of Translation in Dituation.” Perspectives 2:1, pp. 51-59
Vinay, Jean-Paul & Jean-Louis Darbelnet. (1958) Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. París: Didier
Way, Catherine. (2008) “Systematic Assessment of Translator Competence: In Search of Achilles’ Heel.” En: Kearns, John (ed.) 2008. Translator and Interpreter Training. Londres: Continuum, pp. 88-103
Wilss, Wolfram. (1976) “Perspectives and Limitations of a Didactic Framework for the Teaching of Translation.” En: Brislin, Richard W. (ed.) 1976. Translation: Applications and Research. Nueva York: Gardner, pp. 117-137
Wilss, Wolfram. (1977) “Curricular planning.” Meta 22:2, pp. 17-124
Wilss, Wolfram; Gisela Thome (eds.) (1984) Die Theorie des Übersetzens und ihr Aufschlusswert für die Übersetzungs- und Dolmetschdidaktitk. Tubinga: Narr
Yan, Jackie; Jun Pan & Honghua Wang. (2015) “Studies on Translator and Interpreter Training.” The Interpreter and Translator Trainer 9:3, pp. 263-286
Yániz, Concepción & Lourdes Villardón. (2006) Planificar desde competencias para promover el aprendizaje. Bilbao: Universidad de Deusto.