La investigación en didáctica de la traducción. Evolución, enfoques y perspectivas

Contenido principal del artículo

Amparo Hurtado Albir

Resumen

El objetivo de este artículo es presentar la evolución de la didáctica de la traducción y los enfoques pedagógicos que se han dado, así como proponer perspectivas para la investigación. En primer lugar, se traza la evolución de la formación de traductores y de la investigación en didáctica de la traducción. En segundo lugar, se formulan las características de la investigación llevada a cabo, presentando los enfoques que se han planteado, agrupados en dos grandes bloques: enfoques transmisionistas centrados en el profesor y orientados al producto; enfoques centrados en el aprendizaje del estudiante y orientados al proceso. En tercer lugar, se presentan los ámbitos en que se ha centrado la investigación. Por último, se plantean los desafíos curriculares en la formación de traductores, las necesidades más acuciantes de la investigación, y los desafíos metodológicos y problemas que tiene que afrontar. 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Hurtado Albir, A. (2020). La investigación en didáctica de la traducción. Evolución, enfoques y perspectivas. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (11), 47–76. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.2
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Amparo Hurtado Albir, Universitat Autònoma de Barcelona

Amparo Hurtado Albir es doctora en Traductología por la ESIT de la Université Paris III, traductora del francés al español y Catedrática de Traducción e Interpretación en la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). Ha sido profesora de traducción francés-español y de Traductología en la ESIT, la Universitat Jaume I (UJI) y la UAB. Es la investigadora principal del grupo PACTE, que, desde 1997, lleva a cabo una investigación experimental sobre la adquisición de la competencia traductora en traducción escrita. Autora de más de 100 publicaciones sobre teoría de la traducción, didáctica de la traducción y competencia traductora. Entre ellas, cabe destacar: La notion de fidélité en traduction (1990); Enseñar a traducir (1999); Traducción y Traductología (2001; 2017, 9ª ed.); Aprender a traducir del francés al español. Competencias y tareas para la iniciación a la traducción (2015); Researching Translation Competence by PACTE Group (ed., 2017). Dirige la serie Aprender a traducir.

Citas

Angelelli, Claudia V. & Holly E. Jacobson (eds.) (2009) Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins. ATA Scholar Monograph Series XIV

Baer, Brian J. & Geoffrey S. Koby (eds.) (2003) Beyond the Ivory Tower. Rethinking Translation Pedagogy. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins. ATA Scholar Monograph Series XII

Baker, Mona. (1992) In Other Words. A Coursebook on Translation. Londres & Nueva York: Routledge

Balliu, Christian (ed.) (2005) Enseignement de la traduction dans le monde. Meta 50:1

Bedard, Claude. (1987) Guide de l’enseignement de la traduction technique. Montreal: Linguatech

Beeby, Allison. (1996) Teaching Translation from Spanish to English. Ottawa: University of Ottawa Press

Borja, Anabel (2007) Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica. Castellón: Universitat Jaume I, Serie Aprender a Traducir 3

Caminade, Monique & Anthony Pym (1998) “Translator-Training Institutions.” En: Baker, Mona (ed.) 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres: Routledge, pp. 280-285

Cano García, Elena. (2015) Evaluación por competencias en educación superior. Madrid: La Muralla

Colina, Sonia. (2003) Translation Teaching: From Research to the Classroom. Boston: McGraw Hill

Colina, Sonia. (2008) “Translation Quality Evaluation: Some Empirical Evidence for a Funcionalist Approach.” The Translator 14:1, pp. 97-134

Cravo, Ana & Josélia Neves. (2007) “Action Research in Translation Studies.” The Journal of Specialised Translation 7, pp. 92-107

Delisle, Jean. (1980) L’analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa

Delisle, Jean. (1993) La traduction raisonnée. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa

Díaz Cintas, Jorge (ed.) (2008) The Didactics of Audiovisual Translation. Ámsterdam & Filadelfia: John Benjamins

Dollerup, Cay & Anne Loddegaard (eds.) (1992) Teaching Translation and Interpreting. Ámsterdam & Filadelfia: John Benjamins

Dollerup, Cay & Anne Lindegaard (eds.) (1994) Teaching Translation and

Interpreting 2. Ámsterdam & Filadelfia: John Benjamins

Dollerup, Cay & Vibeke Appel (eds.) (1996) Teaching Translation and Interpreting 3. Ámsterdam & Filadelfia: John Benjamins

Durieux, Christine. (1988) Fondement didactique de la traduction technique. París: Didier Erudition

EMT Expert Group. (2009) “Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication.” Versión electrónica:

http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/

emt_competences_translators_en.pdf

Galán-Mañas, Anabel. (2009) La enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona. Tesis doctoral inédita

Galán-Mañas, Anabel & Amparo Hurtado Albir. (2010) “Blended learning in translator training.” The Interpreter and Translator Trainer 4:2, pp. 197-231

Galán-Mañas, Anabel & Amparo Hurtado Albir. (2015) “Competence assessment procedures in translator training.” The Interpreter and Translator Trainer 9:1, pp. 63-82

Gamero, Silvia. (2005) Traducción alemán–español. Aprendizaje activo de destrezas. Barcelona: Universitat Jaume I, Serie Aprender a Traducir 2

García Izquierdo, Isabel & Joan Verdegal (eds.) (1998) Los estudios de traducción: un reto didáctico. Castellón: Universitat Jaume I

Gile, Daniel. (1995/2009) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Ámsterdam & Filadelfia: John Benjamins

González Davies, María (coord.) (2003) Secuencias. Tareas para el aprendizaje interactivo de la traducción especializada. Barcelona: Octaedro-EUB

González Davies, María. (2004) Multiple Voices in the Translation Classroom. Ámsterdam & Filadelfia: John Benjamins

González Davies, María & Vanessa Enríquez Raido (eds.) (2016) The Interpreter and Translator Trainer 10:1. Número especial Situated Learning in Translator and Interpreter Training

Gouadec, Daniel. (2003) “Position paper: Notes on translator training.” En: Pym, Anthony; Carmina Fallada; José Ramón Biau & Jill Orenstein (eds.) 2003. Innovation and E-learning in Translator Training. Tarragona: Universitat Rovira Virgili, pp. 11-19

Hervey, Sándor & Ian Higgins. (1992) Thinking Translation. A Course in Translation Method French to English. Londres: Routledge

Holmes, James. (1988) “The Name and Nature of Translation Studies.” En: Holmes, James 1988. Translated! Papers in Literary Translation and Translation Studies. Ámsterdam: Rodopi, pp. 66-80

Hubscher-Davidson, Séverine. (2008) “A Reflection on Action Research Processes in Translator Training.” The Interpreter and Translator Trainer 2:1, pp. 75-92

Huertas Barros, Elsa & Juliet Vine (eds.) (2018) The Interpreter and Translator Trainer 12:1. Número especial New Perspectives in Assessment in Translator Training

Hung, Eva (ed.) (2002) Teaching Translation and Interpreting 4. Building Bridges. Ámsterdam & Filadelfia: John Benjamins

Hurtado Albir, Amparo (1983) “Apprendre à traduire.” Reflet 7, pp. 32- 37

Hurtado Albir, Amparo (1984) “La formation des traducteurs.” Reflet 8, pp. 32- 37

Hurtado Albir, Amparo (1992) “Didactique de la traduction des textes spécialisés.” En Actes de la 3ème Journée ERLA-GLAT. Lexique spécialisé et didactique des langues. Brest: UBO-ENST, pp. 9-21

Hurtado Albir, Amparo (ed.) (1996a) La enseñanza de la traducción. Castellón: Universitat Jaume I

Hurtado Albir, Amparo. (1996b) “La enseñanza de la traducción directa ‘general’.” Objetivos de aprendizaje y metodología.” En: Hurtado Albir, Amparo (ed.) 1996. La enseñanza de la traducción. Castellón: Universitat Jaume I, pp. 31-56

Hurtado Albir, Amparo (dir.) (1999) Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa

Hurtado Albir, Amparo. (2007) “Competence-based Curriculum Design for Training Translators.” The Interpreter and Translator Trainer 1:2, pp. 163-195

Hurtado Albir, Amparo. (2008) “Compétence en traduction et formation par compétences.” TTR (Traduction, Terminologie, Rédaction). La formation du traducteur: pédagogie, docimologie, technologies 21:1, pp. 17-64

Hurtado Albir, Amparo. (2015a) Aprender a traducir del francés al español. Competencias y tareas para la iniciación a la traducción. Castellón: Universitat Jaume I, Serie Aprender a Traducir 6

Hurtado Albir, Amparo. (2015b) Aprender a traducir del francés al español. Competencias y tareas para la iniciación a la traducción. Guía didáctica. Castellón: Universitat Jaume I, Serie Aprender a Traducir 6

Hurtado Albir, Amparo. (2015c) “The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and Assessment in Translator Training.” Meta 60:2, pp. 256-280

Hurtado Albir, Amparo (ed.) (2017) Researching Translation Competence by PACTE Group. Ámsterdam & Filadelfia: John Benjamins

Hurtado Albir, Amparo. (2018) “Training.” En: Gambier, Yves & Lieven D’hulst (eds.) 2018. History of Translation Knowledge: Sources, Concepts, Effects. Ámsterdam & Filadelfia: John Benjamins, pp. 415-427

Hurtado Albir, Amparo & Christian Olalla-Soler. (2016) “Procedures for

Assessing the Acquisition of Cultural Competence in Translator Training.”

The Interpreter and Translator Trainer 10:3, pp. 318-342

Jiménez, Amparo. (2012) Primeros pasos hacia la interpretación. Castellón: Universitat Jaume I, Serie Aprender a traducir 4

Kearns, John. (2006a) “New Vistas in Translator and Interpreter Training.” Número especial Translation Ireland 17:1

Kearns, John. (2006b) Curriculum Renewal in Translator Training. Dublín: Dublin City University. Tesis doctoral inédita

Kelly, Dorothy. (2005) A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St Jerome

Kelly, Dorothy & Catherine Way. (2007) “Editorial: On the Launch of ITT.” The Interpreter and Translator Trainer 1:1, pp. 1-13

Kelly, Dorothy & Anne Martin (2009) “Training and education.” En: Baker, Mona & Gabriela Saldanha (eds.) 2011. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Londres: Routledge. 2.ª ed., pp. 294-300

Kelly, Dorothy; Marie-Louise Nobs; Dolores Sánchez & Catherine Way. (2006) “Reflections on Directionality in Translator Training.” Forum 4:1, pp. 57-81

Kenny, Mary Ann. (2008) “Discussion, Cooperation, Collaboration.” The

Interpreter and Translator Trainer 2:2, pp. 139-164

Kiraly, Donald. (1995) Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent, Ohio: Kent State University Press

Kiraly, Donald. (2000) A Social Constructivist Approach to Translator Education. Manchester: St Jerome

Kiraly, Donald. (2005) “Project-Based Learning: A Case for Situated Translation.” Meta 50:4, pp. 1098-1111

Kiraly, Donald. (2012) “Growing a Project-Based Translation Pedagogy: A Fractal Perspective.” Meta 57:1, pp. 82-95

Kiraly, Donald (ed.) (2015) Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education. Maguncia: Mainz University Press

Kiraly, Donald; Silvia Hansen-Schirra & Karin Maksymski (eds.) (2013) New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators. Tubinga: Gunter Narr

Koustas, Jane (dir.) (1992) La pédagogie de la traduction: questions actuelles. TTR 5:1

Krawutschke, Peter W. (1989) Translator and Interpreter Training and Foreign Language Pedagogy. Ámsterdam & Filadelfia: John Benjamins

Kussmaul, Paul. (1995) Training the Translator. Ámsterdam & Filadelfia: John Benjamins

Larose, Robert (ed.) (1988) L’enseignement de la traduction au Canada. Meta 33:2

Larson, Mildred L. (1984) Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence, Maryland: University Press of America, Inc.

Legoux, Marie-Noëlle & Egan Valentine. (1989) Stylistique différentielle

anglais-français. Montreal: Sodilis

Lewin, Kurt. (1946) “Action Research and Minority Problems.” En: Lewin, Gertrud Weiss. (ed.) 1946. Resolving Social Conflicts, pp. 34-46. Nueva York: Harper & Row

Li, Defeng. (2012) Curriculum Design, Needs Assessment and Translation Pedagogy, with Special Referente to Translation Training in Hong Kong. Pekín: Foreign Language Teaching and Research Press

Li, Defeng. (2013) “Teaching Business Translation. A Task-Based Approach.” The Interpreter and Translator Trainer 7:1, pp. 1-26

Li, Defeng; Chunling Zhang & Yuanjian He. (2015) “Project-Based ¨Learning in Teaching Translation: Students’ Perceptions.” The Interpreter and Translator Trainer 9:1, pp. 1-19

Malblanc, Alfred. (1944) Pour une Stylistique compare du français et de l’allemand. París: Didier (2ª ed. 1963)

Marco Borillo, Josep. (2002a) “Teaching Drama Translation.” Perspectives. Studies in Translatology 10:1, pp. 55-68

Marco Borillo, Josep. (2002b) “Los ejercicios de elección múltiple en la formación de traductores literarios.” Discursos. Estudos de tradução 2, pp. 65-82

Marco Borillo, Josep. (2004) “¿Tareas o proyectos? ¿Senderos que se bifurcan en el desarrollo de la competencia traductora?” Trans. Revista de traductología 8, pp. 75-88

Marco Borillo, Josep (2016) “On the Margins of the Profession: the Work

Placement as a Site for the Literary Translator Trainee’s Legitimate Peripheral Participation.” The Interpreter and Translator Trainer 10:1, pp. 29-43

Martínez, Nicole. (2001) Évaluation et didactique de la traduction: le cas de la traduction dans la langue étrangère. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona. Tesis doctoral inédita

Massey, Gary; Peter Jud & Maureen Ehrensberger-Dow. (2015) “Building

Competence and Bridges: The Potential of Action Research in Translator

Education.” En: Pietrzak, Paulina & Mikolaj Deckert (eds.) 2015. Constructing Translation Competence. Fráncfort del Meno: Peter Lang, pp. 27-48

Montalt, Vicent. (2005) Manual de traducció científico-tècnica. Vic: Eumo

Montalt, Vicent & María González-Davies. (2006) Medical Translation Step by Step. Londres: Routledge

Monzó Nebot, Esther. (2008) “Corpus-Based Activities in Legal Translator Training.” The Interpreter and Translator Trainer 2:2, pp. 221-252

Navarro, Fernando. (2013) Metodologías en la enseñanza de la traducción literaria. Granada: Editorial Comares

Newmark, Peter. (1988) A Textbook of Translation. Londres: Prentice Hall.

Orlando, Marc. (2011) “Evaluation of Translations in the Training of Professional Translators.” The Interpreter and Translator Trainer 5:2, pp. 293-308

PACTE. (2003) “Building a Translation Competence Model.” En: Alves, Fabio (ed.) 2003. Triangulating Translation, pp. 43-66. Ámsterdam & Filadelfia: John Benjamins

PACTE. (2014) “First Results of PACTE Group’s Experimental Research on Translation Competence Acquisition: The Acquisition of Declarative

Knowledge of Translation.” MonTI. Número especial 1, pp. 85-115

PACTE. (2015) “Results of PACTE’s Experimental Research on the Acquisition of Translation Competence: The Acquisition of Declarative and Procedural Knowledge in Translation.” Translation Spaces 4:1, pp. 29-35

PACTE. (2018) “Competence Levels in Translation: Working Towards a European Framework.” The Interpreter and Translator Trainer 12: 2, pp. 111-131

PACTE. (en prensa) “Establecimiento de niveles de competencias en traducción. Primeros resultados del proyecto NACT.” Onomazein 43

Pavani, Stefano. (2016) La evaluación sumativa en la didáctica de la traducción. Un estudio empírico en la enseñanza de la traducción español-italiano. Barcelona y Bolonia: Universitat Autònoma de Barcelona & Università di Bologna. Tesis doctoral inédita

Pinto, María; Dora Sales. (2008) “Towards User-Centred Information Literacy Instruction in Translation.” The Interpreter and Translator Trainer 2:1, pp. 47-74

Piotrowska, Maria. (2013) “Action Research in Translation Studies SelfReflection in Translation Research Training.” Między Oryginałem a Przekładem 19:20, pp. 153-167

Pym, Anthony (2002) “Translation Studies as Social Problem-Solving.” Preimpresión versión 2.1. Documento basado en un intercambio en el congreso Traducción en el siglo XXI: Tendencias y perspectivas. Salónica, Grecia, 27-29 de septiembre de 2002. www.fut.es/~apym/on-line/thessaloniki.pdf

Robinson, Douglas. (1997) Becoming a Translator. Londres & Nueva York:Routledge

Rodríguez-Inés, Patricia. (2008) La utilización de corpus electrónicos en la didáctica de la traducción. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona. Tesis doctoral inédita

Rodríguez-Inés, Patricia. (2010) “Electronic Corpora and other Information and Communication Technology Tools.” The Interpreter and Translator Trainer 4:2, pp. 251-282

Roiss, Silvia. (2008) Desarrollo de la competencia traductora. Teoría y práctica del prendizaje constructivo. Granada: Comares

Scavée, Pierre & Pietro Intravaia. (1979) Traité de stylistique comparée du français et de l’italien. París: Didier

Schäffner, Christina & Beverly Adab (eds.) (2000) Developing Translation Competence. Ámsterdam & Filadelfia: John Benjamins

Seleskovitch, Danica & Marianne Lederer. (1984) “Chapitre II: L’enseignement de l’interprétation.” En : Seleskovtich, Danica & Marianne Lederer 1984. Interpréter pour traduire. París: Didier Érudition, pp. 163-241

Seleskovitch, Danica & Marianne Lederer. (1989) Pédagogie raisonnée de l´interprétation. París: Didier Érudition

Tatilon, Claude. (1986) Traduire. Pour une pédagogie de la traduction. Toronto: GREF

Tennent, Martha (ed.) (2005) Training for the New Millennium. Ámsterdam & Filadelfia: John Benjamins

Varela Salinas, María José (ed.) (2006) La evaluación en los estudios de traducción e interpretación. Sevilla: Bienza

Vázquez Ayora, Gerardo. (1977) Introducción a la Traductología. Washington: Georgetown University Press

Venuti, Lawrence (ed.) (2016) Teaching translation. Londres: Routledge.

Vienne, Jean. (1994) “Towards a Pedagogy of Translation in Dituation.” Perspectives 2:1, pp. 51-59

Vinay, Jean-Paul & Jean-Louis Darbelnet. (1958) Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. París: Didier

Way, Catherine. (2008) “Systematic Assessment of Translator Competence: In Search of Achilles’ Heel.” En: Kearns, John (ed.) 2008. Translator and Interpreter Training. Londres: Continuum, pp. 88-103

Wilss, Wolfram. (1976) “Perspectives and Limitations of a Didactic Framework for the Teaching of Translation.” En: Brislin, Richard W. (ed.) 1976. Translation: Applications and Research. Nueva York: Gardner, pp. 117-137

Wilss, Wolfram. (1977) “Curricular planning.” Meta 22:2, pp. 17-124

Wilss, Wolfram; Gisela Thome (eds.) (1984) Die Theorie des Übersetzens und ihr Aufschlusswert für die Übersetzungs- und Dolmetschdidaktitk. Tubinga: Narr

Yan, Jackie; Jun Pan & Honghua Wang. (2015) “Studies on Translator and Interpreter Training.” The Interpreter and Translator Trainer 9:3, pp. 263-286

Yániz, Concepción & Lourdes Villardón. (2006) Planificar desde competencias para promover el aprendizaje. Bilbao: Universidad de Deusto.

Artículos más leídos del mismo autor/a