La traducción bíblica: ¿estrategias diferentes producen textos divergentes?

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Elena Serrano Bertos
Miguel Ángel Vega Cernuda

Resum

En el presente trabajo pretendemos comprobar la efectividad de las diferentes “estrategias de traducción” aplicadas a la traducción de la Biblia cristiana a través de un análisis histórico y textual de diversas versiones bíblicas a algunas lenguas vernáculas de Occidente (alemán y español). Dada la particularidad antropológica de los libros que la componen (el postulado de su inspiración divina), la posible aplicación de una estrategia traductiva dependerá del posicionamiento que frente al carácter sagrado del texto mantenga el posible traductor: si la considera un texto sacro e intocable, si admite la variación del tenor formal del texto mientras se salve el mensaje nuclear, o si, en orden a facilitar la fácil lectura y captación del mensaje, se permiten mayores alteraciones textuales. Comprobaremos si la estrategia de traducción (implícita o explícita) ha sido realmente decisiva a la hora de producir traducciones no coincidentes, tanto en el sentido, como en la literalidad y la literariedad (legibilidad) de los mismos.

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Com citar
Serrano Bertos, E., & Vega Cernuda, M. Ángel. (2023). La traducción bíblica: ¿estrategias diferentes producen textos divergentes?. MonTI. Monografies De Traducció I d’interpretació, (15), 273–302. https://doi.org/10.6035/MonTI.2023.15.10
Secció
Articles
Biografies de l'autor/a

Elena Serrano Bertos, Universidad de Alicante

Elena Serrano Bertos es doctora en Traducción e Interpretación (mención internacional) y profesora del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante desde 2011. Sus líneas de investigación son la traducción humanística —y, dentro de esta, la traducción teatral especialmente— y la terminología aplicada a la traducción, en torno a las cuales ha publicado varios trabajos, algunos de ellos en el marco de los grupos de investigación HISTRAD, MHISTRAD y TESTAF. Ha realizado diferentes estancias de investigación en la Universidad Carolina de Praga, en la Universidad de Viena, en el Colegio Internacional de Traductores de Straelen, Alemania, y en la Universidad CEU Cardenal Herrera de Madrid. Compagina su actividad docente e investigadora con la traducción literaria.

Miguel Ángel Vega Cernuda, Universidad de Alicante

Miguel Ángel Vega Cernuda was Professor of Translation at the University of Alicante until his retirement. Director and professor of the Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traducción at the Complutense University for almost two decades. Founder of the “Encuentros Complutenses en torno a la Traducción”, the “Coloquios Lucentinos de Traducción” and of the translation magazine Hieronymus Complutensis. Translator of literary works from German, Italian, French and Danish. Author of multiple investigations on translation, member of the International Association of Translation Historians and the Hispano-German Research Society Goerres. Merit Cross of the Sciences and Arts of the Austrian Republic, among other distinctions for academic excellence and contributions to translation studies. Doctor h. c. from the Ricardo Palma University (Lima). He was director of the research group on translation history in the Spanish-speaking world (HISTRAD) until his retirement. Founder of the interuniversity and international research group MHISTRAD

Referències

BARRERA, Trebolle. (1998) The Jewish Bible and the Christian Bible. Leiden: Brill Eerdman.

Biblia del Oso. (1569) BIBLIATODO. Versión electrónica: htpp://www.bibliatodo.com/La-biblia-del-oso-1569/Cantares-1

BIBLIOTECA DE AUTORES CRISTIANOS. (1993) Epistolario. 2ª ed. a cargo de J. Bautista Valero. Madrid: SJ.

CICERÓN, Marco Tulio. (46 a. C.) De optimo genere oratorum. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Versión electrónica: https://www.cervantesvirtual.com/portales/tovar/obras/materia/ciceron-marco-tulio-de-optimo-genere-oratorum-17196

DE ENZINAS, Francisco. (1543) Nuevo Testamento traducido por Francisco de Enzinas. Antwerpen: P. Mierdman. Versión electrónica: https://archive.org/details/NTDeEnzinas/page/n9/mode/2up

DE LEÓN, Fray Luis. (1559) Cantar de cantares de Salomón. Edición de Javier San José Leta. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Versión electrónica: https://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/cantar-de-cantares-de-salomon--0/html/01e17fb4-82b2-11df-acc7-002185ce6064_2.html

DE REINA, Casiodoro. (1569) “Introducción [a la Biblia].” En: Sagradas Escrituras Versión Antigua. Transcrita y puesta en español actual por Russell Martin Stendal en su revisión de 1996. Texto extraído de la edición digital presentada por Equipo Biblioteca Hispana Internacional (2019): https://esword-espanol.blogspot.com/2018/08/stendal1996-sagradas-escrituras-version.html

FÜRST, Alfons. (2004) Hieronymus. Askese und Wissenschaft in der Spätantike. Basel: Herder.

HUMBOLDT, Wilhelm von. (1820/1822) “Über das vergleichende Sprachstudium in Beziehung auf die verschiedenen Epochen der Sprachentwicklung.” En: Abhandlungen der Königlichen Akademie der Wissenschaften zu Berlin aus den Jahren 1820-1821. Berlin: Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, pp. 239-260.

KING JAMES BIBLE. Versión electrónica: https://www.kingjamesbibleonline.org/

LANCELLE, Rüdiger. (2002) Hoffnung fuer alle. Ulm: International Bible Society.

LUTERO, Martín. (1530/2002) Sendbrief vom Dolmetschen/Del arte de traducir. Edición y traducción de Tobias Brandenberger. Madrid: Caparrós editores.

Lutherbibel. (1545) New Christian Bible Study. Versión electrónica: https://newchristianbiblestudy.org/bible/german-luther-1545/song-of-solomon

REISS, Katherina. (1976) Texttyp und Ubersetzungsmethode. Kronberg: Scriptor-Verlag.

SCHLEIERMACHER, Friedrich. (1813) Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens. Berlin: De Gruyter Mouton.

SAN JERÓNIMO. (1993) De optimo genere interpretandi. En: Epistolario I. Traducción, introducción y notas de Juan Bautista Valero. Madrid: BAC.

SAN JERÓNIMO. (2002) Obras completas. Comentario a Mateo y otros escritos. Madrid: BAC.

SIMMEL, Oskar & Rudolf Stählin. (1958) Die christliche Religion. Frankfurt: Fischer Verlag.

STENDAL, Russell Martin. (1996) Sagradas Escrituras. Versión Antigua. EBH Internacional. 2019. Versión electrónica:

https://esword-espanol.blogspot.com/2018/08/stendal1996-sagradas-escrituras-version.html

VARIOS AUTORES. (1980) Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift. Stuttgart: Katholische Bibelanstalt GmbH. Versión electrónica: https://bibel.github.io/EUe/

VARIOS AUTORES. (2004) Die Bibel. Einheits Ubersetzung. Altes und Neues Testament. Freiburg im Breisgau: Herder.

VEGA, Miguel Ángel. (1994) Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: Cátedra.

VINAY, Jean Paul & Jean Darbelnet. (1958) Stilistique comparée de français et de l’anglais. Paris: Didier.

ZUBER, Roger. (1968) Les belles infideles et la formation du goût classique: Perrot d’Ablancourt et Guez de Balzac. Paris: Editorial Champion.