Amateur translation in Catalan Sign Language: an alternative for children’s literature adaptation?
Main Article Content
Abstract
This paper analyses the results of a reception study with questionnaires, the objective of which was to compare the acceptance of professional and non-professional translations in Catalan sign language by end-users. Four volunteers from different profiles (native speakers and translation students) were asked to record their translation of two children’s stories. Afterwards, we designed a questionnaire showing two videos (one signed by a professional translation and the other by an amateur one) and asked the respondents to rate eight categories on a Likert scale. Altogether, 29 people answered the questionnaire, which showed that amateur translations can be at the same level as the professional ones, as long as the translator has a good command of the language.
Downloads
Article Details
The documents contained in these directories are included by the contributing authors as a means to ensure timely dissemination of scholarly and technical work on a non-commercial basis. It is understood that all persons copying this information will adhere to the terms and constraints invoked by each author's copyright. These works may not be reposted without the explicit permission of the copyright holder.
References
BARBERÀ, Gemma. (2012) The meaning of space in Catalan Sign Language (LSC). Reference, specificity and structure in signed discourse. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra. Tesis doctoral.
BOUDREAULT, Patrick & Rachel Mayberry. (2006) “Grammatical processing in American Sign Language: Age of first-language acquisition effects in relation to syntactic structure.” Language and cognitive processes 21:5, pp. 608-635.
CNLSE. (2017) Guía de buenas prácticas para la incorporación de la lengua de signos española en televisión. Madrid: Real Patronato sobre Discapacidad, Centro de Normalización Lingüística de La Lengua de Signos Española. Versión electrónica: <https://www.siis.net/documentos/ficha/529550.pdf>. Consulta: 19/11/2020.
DÍAZ-CINTAS, Jorge & Pablo Muñoz-Sánchez. (2006) “Fansubs: Audiovisual translation in an amateur environment.” Journal of Specialised Translation 6, pp. 37-52.
EBERHARD, David; Gary Simons & Charles Fenning (eds.) (2020) Ethnologue: Languages of the world. 32ª edición. Dallas: SIL International. Versión electrónica: <http://www.ethnologue.com>. Consulta: 15/09/2020.
FRIGOLA, Santiago. (2010) “La comunidad sorda de Catalunya”. En: Martí i Castell, Joan & Josep M. Mestres i Serra (eds.). Les Llengües de signes com a llengües minoritàries: perspectives lingüístiques, socials i polítiques. Barcelona: IEC, pp. 29-54.
GENERALITAT DE CATALUNYA. (2010) Llei 17/2010 de la llengua de signes catalana. Barcelona: Diari Oficial de la Generalitat de Catalunya. Versión electrónica: <https://portaljuridic.gencat.cat/ca/document-del-pjur/?documentId=541337>. Consulta: 10/01/2021.
HBB4ALL. (2017) Sign Language interpreting in HBBTV. HBB4ALL Accessibility guidelines. Cerdanyola del Vallés: Universitat Autònoma de Barcelona. Versión electrónica <https://pagines.uab.cat/hbb4all/sites/pagines.uab.cat.hbb4all/files/sign_language_interpreting_in_hbbtv.pdf>. Consul-ta: 19/11/2020.
INSTITUT D’ESTUDIS CATALANS. (2005) Gramàtica bàsica. Por-tal de la lengua de signes catalana. Barcelona: IEC. Versión electrónica: <https://blogs.iec.cat/lsc/>. Consulta: 10/01/2021.
LOU, Mimi. (1988) The history of language use in the education of the Deaf in the United States. Language learning and deafness. Cambridge: Cambridge University Press.
OFFICE OF COMMUNICATIONS. (2006) Ofcom’s code on television access services. Versión electrónica <https://www.ofcom.org.uk/__data/assets/pdf_file/0020/97040/Access-service-code-Jan-2017.pdf>. Consulta: 19/11/2020.
O’HAGAN, Minako. (2009) “Evolution of user-generated translation: Fansubs, translation hacking and crowdsourcing.” The Journal of Internationalization and Localization 1:1, pp. 94-121.
ORREGO-CARMONA, David. (2015) The reception of (non) professional subtitling. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili. Tesis doctoral.
ROVIRA-ESTEVA, Sara & Irene Tor-Carroggio. (2018) Serveis d’accessibilitat sensorial a les televisions catalanes: situació actual, necessitats i propostes de futur. Informe final. Cerdanyola del Vallès: Barcelona. Versión electrónica: <https://ddd.uab.cat/record/189381>. Consulta: 16/09/2021.
SERRAT-MANÉN, Jordi. (2011) La percepció que tenen les per-sones sordes signants de l’actualitat periodística (2005-2009). Cerdanyola del Vallès: Universitat Autònoma de Barcelona. Tesis doctoral.