Amateur translation in Catalan Sign Language: an alternative for children’s literature adaptation?

Main Article Content

Daniel Segura Giménez
https://orcid.org/0000-0001-7669-0755
Sara Rovira-Esteva
https://orcid.org/0000-0001-7647-6417
Helena Casas-Tost
https://orcid.org/0000-0002-4023-9070

Abstract

This paper analyses the results of a reception study with questionnaires, the objective of which was to compare the acceptance of professional and non-professional translations in Catalan sign language by end-users. Four volunteers from different profiles (native speakers and translation students) were asked to record their translation of two children’s stories. Afterwards, we designed a questionnaire showing two videos (one signed by a professional translation and the other by an amateur one) and asked the respondents to rate eight categories on a Likert scale. Altogether, 29 people answered the questionnaire, which showed that amateur translations can be at the same level as the professional ones, as long as the translator has a good command of the language.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Segura Giménez, D., Rovira-Esteva, S., & Casas-Tost, H. (2022). Amateur translation in Catalan Sign Language: an alternative for children’s literature adaptation?. MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, (14), 439–464. https://doi.org/10.6035/MonTI.2022.14.15
Section
Articles

References

BARBERÀ, Gemma. (2012) The meaning of space in Catalan Sign Language (LSC). Reference, specificity and structure in signed discourse. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra. Tesis doctoral.

BOUDREAULT, Patrick & Rachel Mayberry. (2006) “Grammatical processing in American Sign Language: Age of first-language acquisition effects in relation to syntactic structure.” Language and cognitive processes 21:5, pp. 608-635.

CNLSE. (2017) Guía de buenas prácticas para la incorporación de la lengua de signos española en televisión. Madrid: Real Patronato sobre Discapacidad, Centro de Normalización Lingüística de La Lengua de Signos Española. Versión electrónica: <https://www.siis.net/documentos/ficha/529550.pdf>. Consulta: 19/11/2020.

DÍAZ-CINTAS, Jorge & Pablo Muñoz-Sánchez. (2006) “Fansubs: Audiovisual translation in an amateur environment.” Journal of Specialised Translation 6, pp. 37-52.

EBERHARD, David; Gary Simons & Charles Fenning (eds.) (2020) Ethnologue: Languages of the world. 32ª edición. Dallas: SIL International. Versión electrónica: <http://www.ethnologue.com>. Consulta: 15/09/2020.

FRIGOLA, Santiago. (2010) “La comunidad sorda de Catalunya”. En: Martí i Castell, Joan & Josep M. Mestres i Serra (eds.). Les Llengües de signes com a llengües minoritàries: perspectives lingüístiques, socials i polítiques. Barcelona: IEC, pp. 29-54.

GENERALITAT DE CATALUNYA. (2010) Llei 17/2010 de la llengua de signes catalana. Barcelona: Diari Oficial de la Generalitat de Catalunya. Versión electrónica: <https://portaljuridic.gencat.cat/ca/document-del-pjur/?documentId=541337>. Consulta: 10/01/2021.

HBB4ALL. (2017) Sign Language interpreting in HBBTV. HBB4ALL Accessibility guidelines. Cerdanyola del Vallés: Universitat Autònoma de Barcelona. Versión electrónica <https://pagines.uab.cat/hbb4all/sites/pagines.uab.cat.hbb4all/files/sign_language_interpreting_in_hbbtv.pdf>. Consul-ta: 19/11/2020.

INSTITUT D’ESTUDIS CATALANS. (2005) Gramàtica bàsica. Por-tal de la lengua de signes catalana. Barcelona: IEC. Versión electrónica: <https://blogs.iec.cat/lsc/>. Consulta: 10/01/2021.

LOU, Mimi. (1988) The history of language use in the education of the Deaf in the United States. Language learning and deafness. Cambridge: Cambridge University Press.

OFFICE OF COMMUNICATIONS. (2006) Ofcom’s code on television access services. Versión electrónica <https://www.ofcom.org.uk/__data/assets/pdf_file/0020/97040/Access-service-code-Jan-2017.pdf>. Consulta: 19/11/2020.

O’HAGAN, Minako. (2009) “Evolution of user-generated translation: Fansubs, translation hacking and crowdsourcing.” The Journal of Internationalization and Localization 1:1, pp. 94-121.

ORREGO-CARMONA, David. (2015) The reception of (non) professional subtitling. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili. Tesis doctoral.

ROVIRA-ESTEVA, Sara & Irene Tor-Carroggio. (2018) Serveis d’accessibilitat sensorial a les televisions catalanes: situació actual, necessitats i propostes de futur. Informe final. Cerdanyola del Vallès: Barcelona. Versión electrónica: <https://ddd.uab.cat/record/189381>. Consulta: 16/09/2021.

SERRAT-MANÉN, Jordi. (2011) La percepció que tenen les per-sones sordes signants de l’actualitat periodística (2005-2009). Cerdanyola del Vallès: Universitat Autònoma de Barcelona. Tesis doctoral.