Who is currently audio describing in China? A study of Chinese audio describer profiles
Contenido principal del artículo
Resumen
El acceso a la cultura y la información está reconocido por la Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad de las Naciones Unidas, ratificada por China en 2008. Los servicios de accesibilidad sensorial, tales como la audiodescripción, facilitan el consumo de productos audiovisuales a las personas con pérdida de visión. Este artículo contextualiza dicho servicio en China y se centra en aquellas personas a cargo de su preparación: los audiodescriptores. Para conocer su perfil, se distribuyó un cuestionario en Shanghái, Beijing y Guangzhou. Los resultados muestran que prácticamente todos los informantes son voluntarios de entre 20 y 50 años, con formación universitaria variada no relacionada con la Traducción Audiovisual. Ejercen profesiones muy diversas y apenas han recibido formación en audiodescripción, ámbito en el que tampoco tienen una trayectoria dilatada. Siempre audiodescriben en chino estándar y el cine constituye el producto audiodescrito por excelencia.
Descargas
Detalles del artículo
La propiedad intelectual de los artículos pertenece a los autores y los derechos de edición y publicación, a la revista. Los artículos publicados en la revista podrán ser usados libremente para propósitos educativos y científicos, siempre y cuando se realice una correcta citación del mismo. Cualquier uso comercial queda expresamente penado por la ley.
Citas
Chmiel, Agnieszka & Iwona Mazur. (2012) “AD Reception Research: Some Methodological Considerations.” In: Perego, Elisa (ed.) 2012. Emerging Topics in Translation: Audio Description. Trieste: EUT, pp. 57-74.
Di Giovanni, Elena. (2018) “Audio Description for Live Performances and Audience Participation. Jostrans: the Journal of Specialised Translation 29, pp. 189-211.
Feng, Jiyuan. (2018) “Koushu Yingxiang de Banquan Guizhi Tanjiu.” [Study on the copyright of AD]. Henan Keji Zhishi Chanquan 3, pp. 36-38.
Fresno, Nazaret. (2014) La (re)construcción de los personajes fílmicos en la audiodescripción Efectos de la cantidad de información y de su segmentación en el recuerdo de los receptores. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona. PhD thesis.
Fryer, Louise. (2016) An Introduction to Audio Description. London: Routledge. Gambier, Yves. (2003) “Introduction.” The Translator 9:2, pp. 171-189.
Gambier, Yves & Haina Jin. (2018) “Audiovisual Translation in China: A Dialogue between Yves Gambier and Haina Jin.” Journal of Audiovisual Translation 1:1, pp. 26-39.
Hernández-bartolomé, Gustavo & Ana Isabel Mendiluce-Cabrera. (2009) “How Can Images Be Translated? Audio Description, a Challenging Audiovisual and Social Gap-filler.” Hermeneus, Revista de Traducción e Interpretación 11, pp. 1–17.
Jankowska, Anna. (2015) Translating Audio Description Scripts: Translation as a New Strategy of Creating Audio Description. Bern: Peter Lang.
Leung, Dawning. (2018) Audio description of audiovisual programmes for the visually impaired in Hong Kong. London: University College London. PhD thesis.
Leung, Dawning. (2015) “Audio Description in Hong Kong.” In: Baños, Rocío & Jorge Díaz-Cintas (eds.) 2015. Audiovisual Translation in a Global Context. London: Palgrave Macmillan, pp. 266-281.
Li, Dongxiao. (2013) Tingjian, Kanjian: Yingshi Meiti de Wuzhang’ai Chuanbo Yanjiu [Hear and See: Audio-Visual Media for All]. Hangzhou: Zhejiang Daxue Chubanshe.
Li, Dongxiao & Xianghui Pan. (2013) “Huishenghuise: Zhongguo Wuzhang’ai Dianying de Fazhan Xianzhuang ji Zhanwang.” [Vivid and realistic: Development and prospects of Chinese barrier-free movies]. Zhejiang Xuekan 4, pp. 188-198.
Li, Dongxiao & Peter O. Looms. (2016) “Television Accessibility in China.” In: Biswas, Pradipta; Carlos Duarte; Patrick Langdon & Luis Almeida (eds.) 2016. A Multimodel End 2 End Approach to Access. Cham: Springer, pp. 261-273.
Matamala, Anna; María Machuca & Antonio Ríos. (2018) “More than Words. Voice in Audio Description.” Paper presented at Languages and the Media Conference (October 2018), Berlin, Germany. Electronic version: https://ddd.uab.cat/record/196126
Orero, Pilar; Stephen Doherty; Jan-Louis Kruger; Anna Matamala; Jan Pedersen; Pablo Romero-Fresco; Sara Rovira-Esteva; Olga Soler-Vilageliu & Agnieszka Szarkowska. (2018) “Conducting Experimental Research in Audiovisual Translation (AVT): A Position Paper.” Jostrans: the Journal of Specialised Translation 30, pp. 105-126.
Peng, Xiaoxia; Shige Song; Sheena Sullivan; Jingjun Qiu & Wei Wang. (2010) “Ageing, the Urban-Rural Gap and Disability Trends: 19 Years of Experience in China - 1987 to 2006.” PLoS ONE 5:8, pp. e12129.
Petersen, Carole J. (2008) “China’s Ratification of the Convention on the Rights on Persons with Disabilities: The Implications for Hong Kong.” Hong Kong Law Journal 38, pp. 611-643.
Qiu, Zhuoying. (1998) “Disability Statistics in the People’s Republic of China.” Asia & Pacific Journal on Disability 3.
Reviers, Nina. (2016) “Audio description services in Europe: an update.” The Journal of Specialised Translation 26, pp. 232-247.
Snyder, Joel. (2014) The Visual Made Verbal: A Comprehensive Training Manual and Guide to the History and Applications of Audio Description. Arlington: American Council of the Blind. Abingdon: Routledge.
Various authors (United Nations). (2006) Convention on the Rights of Persons with Disabilities. Electronic version: <http://www.un.org/disabilities/documents/convention/convoptprot-e.pdf>
Various authors (China Disabled Persons’ Federation). (2007) 2006 Nian Di-Er Ci Quanguo Canjiren Chouyang Diaocha Zhuyao Shuju Gongbao [Report on the results of the second national sample survey on persons with disabilities]. Electronic version: http://www.cdpf.org.cn/sjzx/cjrgk/200711/t20071121_387540_1.shtml
Various authors (China Disabled Persons’ Federation). (2016) Law on the Protection of Persons’ with Disabilities. Electronic version: http://www.cdpf.org.cn/english/Resources/lawsregulations/201603/t20160303_542879.shtml
Various authors (People’s Republic of China) (n.d.). Copyright Law of the People’s Republic of China. Electronic version: https://www.wipo.int/edocs/lexdocs/laws/en/cn/cn001en.pdf
Various authors (The National People’s Congress of the People’s Republic of China) (n.d.) Beijing shi shishi “Zhonghua Renmin Gongheguo Canjiren Baozhangfa” banfa [Beijing’s implementation of the Law on the Protection of Persons with Disabilities]. Electronic version: http://www.npc.gov.cn/npc/zfjc/cjrbzfzfjc/2012-07/26/content_1731040.htm
XU, Jing. (2018) Zhongguo Mangwen Tushuguan Koushu Yingxiangguan Bangzhu Shizhang Renshi “Ting” Dianying [The AD screening room of the China Braille Library helps people “listen” to movies]. Electronic version: https://wemedia.ifeng.com/56470848/wemedia.shtml
Walczak, Agnieszka. (2017) “Audio Description on Smartphones: Making Cinema Accessible for Visually Impaired Audiences.” Universal Access in the Information Society 17:4, pp. 833-840.
Wu, Zongyi & Zhenzhen Xie. (2015) “Zhongguo Shizhang Koushu Yingxiang Fuwu de Fazhan Xianzhuang yu Dalu Tuiguang” [The development and the promotion of audio description in Mainland China]. Xinwen Yanjiu Shikan 6:10, pp. 20-22.
Yeung, Jessica. (2007) “Audio Description in the Chinese World.” In: Díaz-Cintas, Jorge; Pilar Orero & Aline Remael (eds.) 2007. Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language. Amsterdam: Rodopi, pp. 231-244.