Reading aloud and invented languages: translating Du Iz Tak?, by Carson Ellis
Main Article Content
Abstract
This paper examines the translation of Carson Ellis’s Du Iz Tak? into Spanish and French. Du Iz Tak?, which won the E. B. White Read Aloud, is characterised by the fact that it is written in an invented language, the language of bugs. The purpose of the following pages is to study the mechanisms that lead to the translation of Ellis’s work and to analyse how Koi ke bzzz? and ¿Mau iz io? represent two ways of approaching the translation of invented languages and of considering readability.
Downloads
Article Details
The documents contained in these directories are included by the contributing authors as a means to ensure timely dissemination of scholarly and technical work on a non-commercial basis. It is understood that all persons copying this information will adhere to the terms and constraints invoked by each author's copyright. These works may not be reposted without the explicit permission of the copyright holder.
References
Fuentes primarias
ELLIS, Carson. (2017a) Du Iz Tak? London: Walker Books.
ELLIS, Carson. (2016) Koi ke bzzz? Traducción de Sophie Gi-raud. Paris: Hélium.
ELLIS, Carson (2017b). ¿Mau iz io? [Sin indicación autoría traducción]. Albolote, Granada: Barbara Fiore.
Fuentes secundarias
AMERICAN BOOKSELLERS ASSOCIATION (s.a.). E. B. White Read Aloud Information and FAQs. Versión electrónica: <https://www.Bookweb.Org/Membership/ABC/EBWhitefaqs.>
CÁMARA AGUILERA, Elvira (2009). “The translation of proper names in children’s literature.” Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil 7:1, 47-61.
CORBETT, Sue (2017). “Working out the bugs: adventures in translating Carson Ellis’s Du Iz Tak?” Publishers Weekly. Versión electronica: <https://www.Publishersweekly.Com/Pw/by-Topic/Childrens/Childrens-Book-News/Article/73993-Working-out-the-Bugs-Adventures-in-Translating-Carson-Ellis-s-Du-Iz-Tak.Html>.
DOLLERUP, Cay (2003). “Translation for reading aloud.” Meta 48:1-2, pp. 81-103.
GAMBLE, Nikki (2019) [2002]. Exploring children’s literature. Reading for knowledge, understanding and pleasure. 4a edición. Los Angeles: Sage.
GLIEDMAN, John (1983). “Things no amount of learning can teach.” Omni 6:11. <https://chomsky.info/198311__/>.
JAN, Cecilia (2017). “El idioma inventado de los insectos.” El País 28/12/2017. Versión electrónica: <https://elpais.com/cultura/2017/12/28/actualidad/1514457599_953602.html>
JARQUE MARTÍNEZ, Pilar (s.a.). “¿Mau iz io?”. Versión electrónica: <https://www.youtube.com/watch?v=K6TNK2NqjU0>
KLINGBERG, Göte (1986). Children’s fiction in the hands of the translators. Malmö: Liber/Gleerup.
KUMMERLING-MEIBAUER, Bettina (2017). The Routledge companion to picturebooks. London & New York: Routledge.
LATHEY, Gillian (2016). Translating children’s literature. New York: Routledge.
MACÍA APARICIO, Luis M. (2007). “Introducción, traducción y notas.” En: Aristófanes (2007). Comedias III. Lisístrata, Tesmoforiantes, Ranas, Asambleístas, Pluto. Barcelona: Gredos.
MENDOZA, Febe (s.a.). “¿Mau iz io?”. Versión electrónica: <https://www.youtube.com/watch?v=W0WGoxqD4n0>
MENDOZA GARCÍA, Inma (2018). “El perfil pluridireccional del receptor de la denominada literatura infantil y juvenil: hacia una delimitación conceptual en el ámbito de su traducción.” Hermeneus. Revista de traducción e interpretación, 20, pp. 361-401.
MORILLAS, Esther (2021). “Children’s picturebooks: LGBTQ translation.” Perspectives: Studies in Translatology. Versión electrónica: <https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1950195>
OITTINEN, Riitta (2001). “On translating picture books.” Perspectives: Studies in Translatology, 9:2, pp. 109-125.
OITTINEN, Riitta (2014). “No innocent act. On the ethics of translating for children.” En: Van Coillie, Jan & Walter P. Verschueren (eds.) 2014. Children’s literature in translation. Challenges and strategies. London & New York: Routledge, pp. 35-45.
OITTINEN, Riitta (2018). “Picturebooks and translation.” En: Kümmerling-Meibauer, Bettina (ed). 2018. The Routledge companion to picturebooks. London & New York: Routledge, pp. 463-470.
OITTINEN, Riitta & Eliisa PITKÄSALO (2018). “Creating characters in multimodal narration: comics and picturebooks in the hands of the translator.” En: Juntunen, Hanne; Kirsi Sandberg & Kübra Kocabas (eds.) 2018. In search of meaning. Literary, linguistic, and translational approach to communication. Tampere: University of Tampere, pp. 101-126. Versión electronica: <https://trepo.tuni.fi/handle/10024/104696>
OITTINEN, Riitta; Anne Ketola & Melissa Garavini (2018). Translating picturebooks. Revoicing the verbal, the visual, and the aural for a child audience. New York: Routledge.
OITTINEN, Riitta. (2000). Translating for children. New York: Garland Publishing.
O’SULLIVAN, Emer (2006). “Translating pictures.” En: Lathey, Gillian (ed.) 2006. The translation of children’s literature. A reader. Clevedon: Multilingual Matters, pp 113-121.
PEREIRA, Nilce M. (2008). “Book illustration as (intersemiotic) translation: pictures translating words.” Meta 5:1, pp. 104-119.
PRIETO, Lola (s. a.). “¿Mau iz io? (Carson Ellis)”. Versión electrónica: <https://www.youtube.com/watch?v=GESE2wF_R-E>
PUURTINEN, Tiina (1995). Linguistic acceptability in translated children’s literature. Joensuu: University of Joensuu.
PUURTINEN, Tiina (1998). “Syntax, readability and ideology in children’s literature”. Meta 43:4, pp. 524-533.
SHAVIT, Zohar (1986). Poetics of children’s literature. Athens: University of Georgia Press.
STEVENSON, Deborah. (2016). “Review of Du Iz Tak?, by Car-son Ellis”. Bulletin of the Center for Children's Books, 70:4, p. 169. Versión electronica: <https://muse.jhu.edu/article/636941>
TARIF, Julie (2018). “Same-sex couples in children’s picture-books in French and in English: censorship somewhere over the rainbow”. Meta 63:2, pp. 392-421