Historical overview of the translation studies of literature for children and young adults

Main Article Content

Gisela Marcelo Wirnitzer
https://orcid.org/0000-0001-8059-8804
Isabel Pascua Febles
https://orcid.org/0000-0002-1595-4312

Abstract

Translation studies of literature for children and young adults have undergone a clear evolution from their beginnings. Different studies have been presented, particularly regarding the target reader of the translation, its affiliation to rigid literary systems, the cultural differences between original and target systems, as well as on specific problems of translation. These, together with the rapid evolution and diversification of the literary system for children and young adults in many countries, offer new fields of investigation. This paper offers a general overview of the most relevant approaches that have contributed to the development of these studies

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Marcelo Wirnitzer, G. ., & Pascua Febles, I. . (2022). Historical overview of the translation studies of literature for children and young adults. MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, (14), 53–86. https://doi.org/10.6035/MonTI.2022.14.02
Section
Articles

References

ALVSTAD, Cecilia. (2010) “Children’s literature and translation.” En: Gambier, Yves & Luc van Doorlaer (eds.) 2010. Handbook of translation studies. Amsterdam: John Benjamins, vol. 1, pp. 22-27.

ARIZA, Marisa. (2016) “‘Moriré pobre, gorda y soltera’. Traducción y estereotipos en el doblaje italiano de Donkey Kote (2007).” AILIJ 14, pp. 9-22.

ARIZPE, Evelyn & Styles Morag. (2003) Children reading pictures: interpreting visual texts. London: Routledge.

ARROJO, Rosemary. (1994) “Fidelity and the gendered translation.” Traduction, Terminologie, Rédaction 7:2, pp. 147-163.

ARROJO, Rosemary. (1997) “The ‘death’ of the author and the limits of the translator’s visibility.” En: Snell-Hornby, Mary (ed.) 1997. Translation as intercultural communication. Amsterdam: John Benjamins, pp. 21-32.

ARTL, Inge M. (1969) “The critique of translations.” Bookbird 7, pp. 14-16.

BAMBERGER, Richard. (1961) “Umfang und Problematik der Übersetzung von Jugendbüchern im deutschen Sprachraum.” En: Jugendbücher bauen Brücken. Konstanz: Friedrich Bahn, pp. 68-92.

BASSNETT, Susan. (1994) “The visible translator.” In Other Words 4, pp. 11-15.

BATCHELDER, Mildred L. (1971) “Children’s books in translation.” Bookbird 2, pp. 4-11.

BAZZOCCHI, Gloria & Raffaella Tonin. (2020) “Érase una vez Moana, es decir Vaiana: reflexiones sobre ‘una princesa no princesa’ y sus voces en español.” En: Pascua, Isabel (ed.) 2020. Traducción y género en el cine de animación. Un diálogo alrededor del mundo. Las Palmas de Gran Canaria: ULPGC, pp. 42-62.

BELL, Anthea. (1980) “Translator’s notebook.” En: The signal. approach to children’s books. London: Kestrel Books, pp. 129-139.

BELL, Anthea. (1985a) “Translator’s notebook: the naming of names.” Signal 46, pp. 3-11.

BELL, Anthea. (1985b) “Translator’s notebook: in approaching the traditional tales.” Signal 48, pp. 139-148.

BELL, Anthea. (1998) “Translating verse for children.” Signal 85, pp. 3-14.

BEN-ARI, Nitsa. (1992) “Didactic and pedagogic tendencies in the norms dictating the translation of children’s literature: the case of postwar German-Hebrew translations.” Poetics today 13:1, pp. 221-230.

BEZEMER, Jeff & Gunther Kress. (2008) “Writing in multimodal texts: a social semiotic account of designs for learning.” Written Communication 25, pp. 166-195.

BOTELLA TEJERA, Carla. (2017) “La traducción del humor intertextual audiovisual. Que la fuerza os acompañe”. En: Martínez Sierra, Juan José & Patrick Zabalbeascoa Terran (eds.) 2017. The Translation of Humour / La traducción del humor. MonTI 9, pp. 77-100.

BRAVO-VILLASANTE, Carmen. (1978) “Translation problems in my experience as a translator”. En: Klingberg, Göte; Mary Ørving & Amor Stuart (eds.) 1978. Children’s Books in Translation. Stockholm: Almqvist & Wiksell Internat, pp. 46-50.

BRUEL, Christian & Anne Bozellec. (2014) Histoire de Julie, qui avait une ombre de garçon. Paris: Editions Thierry Magnier.

BRUEL, Christian & Anne Bozellec. (1980) Clara, la niña que tenía sombra de chico. Trad. Humpty Dumpty. Barcelona: Editorial Lumen.

BRUEL, Christian & Anne Bozellec. (2011) Julia, la niña que tenía sombra de chico. Trad. Antonio Ventura. Madrid: El Jinete Azul.

CÁMARA AGUILERA, Elvira & Pamela Faber. (2014) “Distintos enfoques al traducir y su efecto en el receptor.” Revista Española de Lingüística Aplicada 27:2, pp. 297-322.

DI GIOVANNI, Elena. (2016) “Dubbing and redubbing animation: Disney in the Arab world.” Altre Modernità: Rivista di studi letterari e culturali 1, pp. 92-106.

DÍAZ, Jesús. (2005) “Transtextualidad e ilustración en la literatura infantil.” En: Viana, Fernanda Leopoldina; Marta Mar-tins & Eduarda Coquet (eds.) 2005. Leitura, Literatura Infantil e Ilustração-5: investigação e prática docente. Braga: Edições Almedina, pp. 97-107.

EVEN-ZOHAR, Itamar. (1990) “The position of translated literature within the literary polysystem.” Poetics Today 11:1, pp. 45-51.

FERNÁNDEZ LÓPEZ, Marisa. (1996a) Traducción y literatura juvenil. Narrativa anglosajona contemporánea en España. León: Universidad de León.

FERNÁNDEZ LÓPEZ, Marisa. (1996b) “La Isla de los Delfines Azules, de Scott O’Dell: Problemas estilísticos y sus efec-tos sobre la traducción española.” En: García-Padrino, Jai-me (ed.) 1996. Y voy por un caminito… Homenaje a Car-men Bravo-Villasante. Madrid: Ministerio de Cultura, pp. 341-353.

FERNÁNDEZ LÓPEZ, Marisa. (2005) “Children’s literatura in Franco’s Spain: The effects of censorship on Translations.” AILIJ 3, pp. 39-51.

FERRARI, Chiara Francesca. (2010) Since when is Fran Drescher Jewish?: Dubbing Stereotypes in The Nanny, The Simpsons and The Sopranos. Austin: University of Texas Press.

FISCHER, Martin B. (2000) “Diferencias culturales reflejadas en la traducción de la Literatura Infantil y Juvenil.” En: Ken-fel, Veljka Ruzicka; Celia Vázquez García & Lourdes Lorenzo García (eds.) 2000. Literatura infantil y juvenil. Vigo: Universidade de Vigo, pp. 149-160.

FISCHER, Martin B. (2006) Konrad und Gurkenkönig jenseits der Pyrenäen. Frankfurt: Peter Lang.

GARAVINI, Melissa. (2014) La traduzione della letteratura per l’infanzia dal finlandese all’italiano: l’esempio degli albi illustrati di Mauri Kunnas. Turku: University of Turku. Te-sis doctoral inédita. Versión electrónica: <https://www.utupub.fi/bitstream/handle/10024/96476/AnnalesB383Garavini.pdf?sequence=2&isAllowed=y>

GARCÍA, Yeray. (2017) “Luces, cámara, ¡traducción! Zootrópolis, una animalada de traducción. Entrevista con Lucía Rodríguez.” <http://lucescamaratraduccion.blogspot.com.es/2017/12/zootropolis-una-animalada-de-traduccion.html>

GARCÍA DE TORO, Cristina. (2020) “La traducción de Moana al catalán y al español. Una perspectiva de género.” En: Pascua, Isabel (ed.) 2020. Traducción y género en el cine de animación. Un diálogo alrededor del mundo. Las Palmas de Gran Canaria: ULPGC, pp. 104-134.

GONZÁLEZ-DAVIES, Maria & Riitta Oittinen (eds.). (2008) Whose story? Translating the verbal and the visual in literature for young readers. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.

GONZÁLEZ-VERA, Pilar. (2012) “The translation of linguistic stereotypes in animated films: a case study of Dream-Works’ Shrek and Shark Tale.” JoSTrans 17, pp. 104-123.

HERMANS, Theo. (1996) “The translator’s voice in translated narrative.” Target 8:1, pp. 23-48.

JAFAR, Afshan. (2014) “Disney’s Frozen - A lukewarm attempt at feminism.” Gender and Society. ˂https://gendersociety.wordpress.com/2014/09/05/disneys-frozen-a-lukewarm-attempt-at-feminism˃

JUSTE-FRÍAS, José. (2011) “Leer e interpretar la imagen para traducir.” Trabalhos em Linguística Aplicada 50/2. Versión electrónica: <https://doi.org/10.1590/S0103-18132011000200003>

KENFEL, Veljka Ruzicka. (ed.) (2002) Kulturelle Regionalisierung in Spanien und literarische Übersetzung. Frankfurt: Peter Lang.

KENFEL, Veljka Ruzicka; Celia Vázquez García; Marta García De La Puerta & Estela Herrero González (eds.) (1995). Evolución de la literatura infantil y juvenil británica y ale-mana hasta el siglo XX. Vigo: Ediciones Cardeñoso.

KETOLA, Anne. (2017) “Libros ilustrados como textos de partida multimodales. El análisis contrastivo como herramienta para mostrar la interacción imagen-texto.” Estudios de teoría literaria 6:12, pp. 49-60. Versión electrónica: <https://fh.mdp.edu.ar/revistas/index.php/etl/article/view/2333/2425>

KLINGBERG, Göte. (1986) “The different aspects of research into the translation of children’s books and its practical application.” En: Klingberg, Göte; Mary Ørving & Amor Stu-art (eds.) 1978. Children’s books in translation. Stockholm: Almqvist & Wiksell, pp. 84-89.

KLINGBERG, Göte. (1978) Children’s fiction in the hands of the translators. Stockholm: Cwk Gleerup.

KRESS, Gunther. (2010) Multimodality: a social semiotic approach to contemporary communication. London: Routledge.

KRESS, Gunther & Theo Van Leeuwen. (2001) Multimodal dis-course: the modes and media of contemporary communication. London: Arnold.

KRESS, Gunther & Theo Van Leeuwen. (2006 [1996]) Reading images: the grammar of visual design. London & New York: Routledge.

KRUGER, Haidee. (2013) “Child and adult readers’ processing of foreignised elements in translated South African picture-books.” Target 25:2, pp. 180-227. DOI: <10.1075/target.25.2.03kruIRSCL>

KURULTAY, Turgay. (1994) “Probleme und Strategien bei der kinderliterarischen Übersetzung im Rahmen der interkulturellen Kommunikation.” En: Ewers, Hans Heino; Gertrud Lehner & Emer O’Sullivan (eds.) 1994. Kinderliteratur im Interkulturellen Prozess. Heidelberg: J.B. Metzler, pp. 191-201.

LORENZO, Lourdes. (1999) A tradución da metáfora inglesa no galego: Estudio basado nun corpus de Literatura infantil/xuvenil contemporánea. Vigo: Universidade de Vigo.

LORENZO, Lourdes. (2014) “Paternalismo traductor en las traducciones del género infantil y juvenil.” Trans 18, pp. 35-48.

LORENZO, Lourdes. (2020) “The Princess and the Frog (2009): female characters and the translation of some cultural referents in the Spanish dubbing of ’Tiana y el sapo’.” En: Pascua, Isabel (ed.) 2020. Traducción y género en el cine de animación. Un diálogo alrededor del mundo. Las Pal-mas Gran Canaria: ULPGC, pp. 25-42.

LORENZO, Lourdes & Ana Pereira. (2001) “Doblaje y recepción de películas infantiles.” En: Pascua, Isabel (coord.) 2001. La traducción. Estrategias profesionales. Las Palmas de Gran Canaria: ULPGC, pp. 193-203.

LORENZO, Lourdes; Ana Pereira & María Xoubanova. (2003) “The Simpsons/Los Simpson: analysis of an audiovisual translation.” The translator 9:2, pp. 269-291.

MARCELO WIRNITZER, Gisela. (2001) “Problemas y estrategias utilizadas en la traducción de Christine Nöstlinger, autora de literatura infantil y juvenil.” En: Pascua, Isabel (ed.) 2001. La traducción: estrategias profesionales. Las Palmas de Gran Canaria: ULPGC, pp. 101-110.

MARCELO WIRNITZER, Gisela. (2002) “Verschiedene Arten von Domestizierung bei den Übersetzungen von Büchern von Christine Nöstlinger ins Spanische.” En: Kenfel, Veljka R. (ed.). Kulturelle Regionalisierung in Spanien und literarische übersetzung. Frankfurt: Peter Lang, pp. 97-107.

MARCELO WIRNITZER, Gisela. (2007) La traducción de las referencias culturales en la literatura infantil y juvenil. Frankfurt: Peter Lang.

MARCELO WIRNITZER, Gisela. (2009) “La traducción de referencias culturales: Christine Nöstlinger como ejemplo de LIJ.” En: Pascua, Isabel (coord.) 2009. Más allá del espejo. Estudios culturales sobre traducción y literatura infantil en el nuevo milenio. Las Palmas de Gran Canaria: ULPGC, pp. 59-76.

MARCELO WIRNITZER, Gisela. (2013) “Referencias culturales, dibujos animados y traducción.” AILIJ 11, pp. 93-104.

MARCELO WIRNITZER, Gisela. (2020) “Construction and de-construction of gender stereotypes through translation. The case of Frozen.” En: Pascua, Isabel (ed.) 2020. Traducción y género en el cine de animación. Un diálogo alrededor del mundo. Las Palmas Gran Canaria: ULPGC, pp.135-156.

MARCELO WIRNITZER, Gisela & Juan R. Morales López. (2015) “Niveles funcionales en traducción audiovisual. La aventura de traducir Las aventuras de Tadeo Jones.” En: Bazzocchi, Gloria & Raffaella Tonin (eds.) 2015. Mi traduci una storia? Riflessioni sulla traduzione per l’infanzia e per ragazzi. Bologna: Bononia University Press, pp. 213-231.

MARTÍN, Celia & Gisela Marcelo. (eds.) (2021) En más de un sentido: Multimodalidad y construcción de significados en traducción e interpretación. Las Palmas Gran Canaria: UL-PGC.

MARTÍNEZ SIERRA, Juan José. (2008) Humor y traducción. Los Simpson cruzan la frontera. Castelló: Universitat Jaume I.

MARTÍNEZ SIERRA, Juan José. (2009) “El papel del elemento visual en la traducción del humor en textos audiovisuales: ¿un problema o una ayuda?” Trans 13, pp. 139-148.

MAYORAL, Roberto. (1994) “La explicitación de la información en la traducción intercultural.” En: Hurtado Albir, Amparo (ed.) 1994. Estudis sobre la traducció. Castellón: Universitat Jaume I, pp. 73-96.

MORALES LÓPEZ, Juan Rafael. (2008) La exotización en la traducción de la Literatura Infantil y Juvenil: el caso particular de las traducciones al español de las novelas infantojuveniles de José Mauro de Vasconcelos. Las Palmas de Gran Canaria: ULPGC. Tesis doctoral inédita.

MOYA, Virgilio. (2004) La selva de la traducción. Madrid: Cátedra.

MOYA GUIJARRO, A. Jesús. (2010) “A multimodal analysis of The tale of Peter Rabbit within the interpersonal metafunction.” Atlantis 32:1, pp. 123-140.

MUNSCH, Robert. (1980) The paper bag princess. Toronto: Annick Press.

MUNSCH, Robert. (1992) La princesa vestida con una bolsa de papel. Trad. Shirley Langer. Toronto: Annick Press.

MUNSCH, Robert. (2006) La princesa del traje de papel. Traducción inédita.

NIKOLAJEVA, Maria. (1996) Children’s literature comes of age: towards a new aesthetic. New York: Garland Publishing.

NIKOLAJEVA, Maria. (2002) “The verbal and the visual. The picturebook as a medium.” En: Sell, Roger (ed.) 2002. Children’s Literature as Communication. Amsterdam: John Benjamins, pp. 85-107.

NIKOLAJEVA, Maria & Carol Scott. (2001) How picturebooks work. New York & London: Garland Publishing.

NODELMAN, Perry. (1988) Words about pictures: the narrative art of children’s picture books. Athens: University of Georgia Press.

NORD, Christiane. (1993a) “Alice im Niemandsland: Die Bedeutung von Kultursignalen für die Wirkung von literarischen Übersetzungen.” En: Holz-Mänttäri, Justa & Christiane Nord (eds.) 1991. Text analysis in translation. Amsterdam: Rodopi, pp. 395-416.

NORD, Christiane. (1993b) Einführung in das funktionale Übersetzen. Tübingen & Basel: Francke.

OITTINEN, Riitta. (1993) I am me — I am other: On the dialogics of translating for children. Tampere: University of Tampere.

OITTINEN, Riitta. (2005) “Ideology, ethics, and translating for children.” En: Kenfel, Veljka Ruzicka; Celia Vázquez García & Lourdes Lorenzo García (eds.) 2005. Mundos en conflicto: representación de ideologías, enfrentamientos sociales y guerras en la literatura infantil y juvenil. Vigo: Universidade de Vigo, pp. 29-44.

OITTINEN, Riitta. (2006) “No innocent act.” En: Coillie, Jan van & Walter P. Verschueren (eds.) 2006. Children’s literature in translation. Challenges and strategies. Manchester: St. Jerome, pp. 35-46.

OITTINEN, Riitta; Anne Ketola & Melissa Garavini. (2018) Translating picturebooks. Revoicing the verbal, the visual and the aural for a child audience. New York & London: Routledge.

OKSAAR, Els. (1988) Kulturemtheorie. Ein Beitrag zur Sprachverwendungsforschung. Hamburg: Joachim JungiusGesellschaft der Wissenschaften.

O’SULLIVAN, Emer. (1992) “Kinderliterarisches Übersetzen.” Fundevogel 93/94, pp. 4-9.

O’SULLIVAN, Emer. (2003) “Narratology meets translation studies or the voice of the translator in children’s literature”. Meta 48:1-2, pp. 197-207. DOI: <https://doi.org/10.7202/006967ar>

O’SULLIVAN, Emer. (2006) “Translating pictures.” En: Lathey, Gillian (ed.) 2006. The translation of children’s literature. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 113-121.

O’SULLIVAN, Emer. (2010) “More than the sum of its parts? Synergy and picturebook translation.” En: Di Giovanni, Elena; Chiara Elefante & Roberta Pederzoli (eds.) 2010. Ecrire et traduire pour les enfants. Writing and translating for children. Bruxelles: Peter Lang, pp. 133-148.

PASCUA FEBLES, Isabel. (1998) La adaptación de la traducción de la literatura infantil. Las Palmas Gran Canaria: ULPGC.

PASCUA FEBLES, Isabel. (2000) Los mundos de Alicia de Lewis Carroll: estudio comparativo y traductológico. Las Palmas de Gran Canaria: ULPGC.

PASCUA FEBLES, Isabel. (2006a) “Translating cultural references. The language of young people in literary texts.” En: Van Coillie, Jan & Walter P. Verschueren (eds.) 2006. Children’s literature in translation. Challenges and strategies. Manchester: St. Jerome Publishing, pp. 111- 121.

PASCUA FEBLES, Isabel. (2006b) “La bella historia interminable de la traducción para niños.” En: Corcillvm. Estudios de Traducción, Lingüística y Filología dedicados a Valentín García Yebra. Madrid: Arco Libros, pp. 327- 345.

PASCUA FEBLES, Isabel. (2010) “Translating for children: the translator’s voice and power.” En: Di Giovanni, Elena (ed.) 2010. Writing and Translating for Children. Voices, Images and Texts. Frankfurt: Peter Lang, pp. 161-170.

PASCUA FEBLES, Isabel. (2011) La literatura traducida y censurada para niños y jóvenes en la época franquista: Guillermo Braun. Las Palmas de Gran Canaria: ULPGC.

PASCUA FEBLES, Isabel. (2015) “Ética y traducción social. La traducción de nuevos modelos literarios para niños.” En: Bazzocchi, Gloria & Raffaella Tonin (eds.) 2015. Me traduci una storia? Riflessioni sula traduzione per l’infanzia e per Ragazzi. Bologna: Bononia University Press, pp. 35-55.

PASCUA FEBLES, Isabel. (2016) “Traducción de la literatura para niños en España. Evolución y tendencias en investigación.” En: Galanes Santos, Iolanda; Ana Luna Alonso; Silvia Montero Küpper & Áurea Fernández Rodríguez (eds.) 2016. La traducción literaria. Nuevas investigaciones. Granada: Comares, pp. 205-218.

PASCUA FEBLES, Isabel. (ed.) (2019) Traducción y género en el cine de animación. Un diálogo alrededor del mundo. Las Palmas de Gran Canaria: ULPGC.

PASCUA FEBLES, Isabel & Gisela Marcelo Wirnitzer. (2020) “Traducción, música y cine de animación: Touch the sky (Brave) en español.” En: Botella Tejera, Carla; Javier Fran-co Aixelá & Catalina Iliescu Gheorghiu (eds.) 2020. Translatum nostrum. La traducción y la interpretación en el ámbito humanístico. Granada: Comares, pp. 255-267.

PÉREZ-GONZÁLEZ, Luis. (2014) “Multimodality in translation and interpreting studies.” En: Berman, Sandra & Catherine Porter (eds.) 2014. A companion to translation studies. West Sussex: John Wiley & Sons, pp. 119-131.

PERRICONI, Graciela. (1986) “Puntos de partida para la caracterización de un libro infantil.” En: Perriconi, Graciela et al. (eds.) 1986. El libro infantil; cuatro propuestas críticas. Argentina: El Ateneo, pp. 5-19.

PUURTINEN, Tiina. (1989) “Assessing acceptability in translated children’s books.” Target 1:2, pp. 201-213.

PUURTINEN, Tiina. (1992) “Dynamic style as a parameter of acceptability in translated children’s books.” En: Pöchhacker, Franz & Klaus Kaindl (eds.) 1992. Translation studies. An interdiscipline. Amsterdam: John Benjamins.

REISS, Katharina. (1982) “Zur Übersetzung von Kinder- und Jugendbüchern.” Lebende Sprachen 27:1, pp. 7-13.

RODRÍGUEZ RODRÍGUEZ, Beatriz. (2009) “Traducción de la literatura infantil y juvenil y best-sellers: el éxito de The Boy in the striped Pyjamas (2006).” AILIJ 7:1, pp. 99-115.

SERAFINI, Frank. (2011) “Expanding perspectives for comprehending visual images in multimodal texts.” Journal of Adolescent & Adult Literacy 54:5, pp. 342-350.

SHAVIT, Zohar. (1981) “Translation of children’s literature as a function of its position in the literary polysystem.” Poetics Today 2:4, pp. 171-179.

SHAVIT, Zohar. (1986) Poetics of children’s literature. Athens: University of Georgia Press.

SIPE, Lawrence. (1998) “How picture books work: a semiotically framed theory of text-picture relationships.” Children’s Literature in Education 29:2, pp. 97-108.

SIPE, Lawrence. (2012) “Revisiting the relationship between text and pictures.” Children’s Literature in Education 43, pp. 4-21. DOI: <10.1007/s10583-011-9153-0>

TABBERT, Reibert. (2002) “Approaches to the translation of children’s literature.” Target 14:2, pp. 303-351.

TOURY, Gideon. (1980) In search of a theory of translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.

TOWSEND, John Rowe. (1980) “Standards of criticism for children’s literature.” The Signal, pp. 193-207.

TRAVALIA, Caroline. (2020) “How (dis)empowering speech affect the representation of female protagonists in the Latin American dubbed versions: The Little Mermaid and Moana.” En: Pascua, Isabel (ed.) 2020. Traducción y género en el cine de animación. Un diálogo alrededor del mundo. Las Palmas de Gran Canaria: ULPGC, pp. 63-104.

VALOROSO, Nunziante. (2010) “Gli adattamenti italiani dei lungometraggi animati Disney.” En: Di Giovanni, Elena; Chiara Elefante & Roberta Pederzoli (eds.) 2010. Écrire et traduire pour les enfants. Voix, images et mots. Frankfurt: Peter Lang, pp. 321-336.

VÁZQUEZ, Celia & Alejandro Sierra. (2014) “Colour, costume and animated films: analysis of the social and emotional placement of a character in Walt Disney’s films.” En: Kenfel, Veljka Ruzicka (ed.) 2014. New trends in children’s literature research. Frankfurt: Peter Lang, pp. 221-239.

VENUTI, Lawrence. (1995) The translator’s invisibility: a history of translation. London & New York: Routledge.

VENUTI, Lawrence. (1998) The scandals of translation: towards an ethics of difference. London & New York: Routledge.

VERMEER, Hans. J. (1993) “Kulturspezifik von scenes und frames- Zweimal Brasilien und zurück”. En: Holzmänttäri, Justa & Christiane Nord (eds.) 1993. Traducere Navem. Tampere: Studia Translatologica, pp. 383-394.

WHITEHEAD, Jane. (1996/1997) “‘This is NOT what I wrote!’: the americanization of British children’s books.” The Horn Book Magazine 72:6, pp. 687-693, & 73:1, pp. 27-34.

WITTE, Heidrun. (2000) Die Kulturkompetenz des Translators Begriffsbestimmung und Didaktisierung. Tübingen: Stauffenburg.

ZABALBEASCOA, Patrick. (2000) “Contenidos para adultos en el género infantil: el caso del doblaje de Walt Disney.” En: Kenfel, Veljka Ruzicka; Celia Vázquez & Lourdes Lorenzo (eds.) 2000. Literatura infantil y juvenil. Tendencias actua-les de investigación. Vigo: Universidade de Vigo, pp. 19-30.

ZITAWI, Jehan. (2008) “Contextualising Disney comics within the Arab culture.” META 53:1, pp. 139-53.

ZITAWI, Jehan. (2020) “Disney female characters translated in the Arabic culture: a reflection.” En: Pascua, Isabel (ed.) 2020. Traducción y género en el cine de animación. Un diálogo alrededor del mundo. Las Palmas Gran Canaria: ULPGC, pp. 157-170.