Pasado, presente y futuro de la traducción de literatura infantil y juvenil

Contenido principal del artículo

Pino Valero Cuadra
https://orcid.org/0000-0001-9749-8332
Gisela Marcelo Wirnitzer
https://orcid.org/0000-0001-8059-8804
Nuria Pérez Vicente
https://orcid.org/0000-0001-8501-5567

Resumen

La diversidad de tipologías textuales y las dificultades y problemas que se le presentan al traductor han contribuido a diversificar constantemente los Estudios de Traducción. En el caso de la traducción de literatura infantil y juvenil (LIJ), sumamos a estos factores el complejo entramado que constituye este sistema literario, y el resultado de la ecuación se refleja en la gran variedad de inquietudes investigadoras actuales en el ámbito de la traducción de la LIJ. No olvidemos que la escritura para niños se ha erigido en una fuente inagotable de creatividad, de formatos y de géneros, y esta inventiva, a la hora de trasladarla a otras lenguas y otras culturas, supone verdaderos retos para los traductores. Por estas razones, en este artículo hacemos un recorrido bibliográfico cronológico y temático de este ´mbito investigador, periférico, pero tan complejo y actual a la vez: el de la traducción de la literatura infantil y juvenil.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Valero Cuadra, P., Marcelo Wirnitzer, G., & Pérez Vicente, N. (2022). Pasado, presente y futuro de la traducción de literatura infantil y juvenil. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (14), 8–29. https://doi.org/10.6035/MonTI.2022.14.01
Sección
Artículos

Citas

ALVSTAD, Cecilia. (2010) “Children’s literature and translation.” En: Gambier, Yves & Luc Van Doorslaer (eds.) 2010. Handbook of translation studies. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, vol.1, pp. 22-27.

ALVSTAD, Cecilia & Åse Johsen. (eds.) (2014) TRANS. La traducción de la literatura infantil y juvenil 18.

ARIZA, Mercedes. (2016) “‘Moriré pobre, gorda y soltera’. Traducción y estereotipos en el doblaje italiano de Donkey Kote (2007).” AILIJ 14, pp. 9-22.

BADENES, Guillermo & Josefina Coisson. (2010) “Ecotraducción.” En: Carballo, Miriam & María Elena Aguirre (eds.) 2010. Eco-crítica, “crítica verde”. La naturaleza y el medio ambiente en el discurso cultural anglófono. Córdoba: Facultad de Lenguas, pp. 173-214.

BAZZOCCCHI, Gloria & Raffaella Tonin. (2015) Mi traduci una storia?: Riflessioni sulla traduzione per l’infanzia e per ragazzi. Bologna: Bononia University Press.

BEAUVAIS, Clementine. (2019) “An emergent sense of the literary: Doing children’s poetry translation in the literature classroom.” Journal of Literary Education 2, pp. 8 28.

BELL, Anthea. (1998) “Translating verse for children.” Signal 85, pp. 3-14.

BEN-ARI, Nitsa. (1992) “Didactic and pedagogic tendencies in the norms dictating the translation of children’s literature: the case of postwar German-Hebrew translations.” Poetics Today 13:1, pp. 221-230.

BLINI, Lorenzo. (2012) “Da ¡Ostras! A Perdindirindina. Osservazioni sulla traduzione del dialogo nella narrativa infantile.” En: Cassol, Alessandro et al. (eds.) 2012. Il dialogo. Lingue, letterature, linguaggi, culture. Roma: AISPI, pp. 87-98.

BOTELLA TEJERA, Carla. (2017) “La traducción del humor intertextual audiovisual. Que la fuerza os acompañe.” En: Martínez Sierra, Juan José & Patrick Zabalbeascoa Terran (eds.) 2017. The translation of humour/La traducción del humor. MonTI 9, pp. 77-100.

CÁMARA AGUILERA, Elvira. (2003) “Traducción del medio mixto en literatura infantil y juvenil: algo más que traducción.” En: Muñoz Martín, Ricardo (ed.) 2003.. Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Granada: AIETI. Versión electrónica: <http://www.aieti.eu/pubs/actas/I/AIETI_1_ECA_Traduccion.pdf>

CÁMARA AGUILERA, Elvira. (2014) “El humor y otros problemas de traducción en Charlie y el gran ascensor de cristal, de Roald Dahl.” Trans 18, pp. 107-121.

CÁMARA AGUILERA, Elvira. (2019) Traducciones, adaptaciones y doble destinatario en literatura infantil y juvenil. Berlin: Peter Lang.

CÁMARA AGUILERA, Elvira & Pamela Faber. (2014) “Distintos enfoques al traducir y su efecto en el receptor.” Revista Española de Lingüística Aplicada 27:2, pp. 297-322.

CERRILLO, Pedro & Jaime García Padrino. (1999) Literatura infantil y su didáctica. Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha.

CLARK PERES, Ana Maria. (2000) “La traduction des contes de fées. L’enfant entre la tradition et l’avenir.” En: Beeby, Allison; Doris Ensinger & Marisa Presas (eds.) 2000. Investigating Translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 181-191.

DE LOS REYES LOZANO, Julio. (2015) La traducción del cine para niños. Un estudio sobre recepción. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I. Tesis doctoral. Versión electrónica: <https://www.tesisenred.net/bitstream/handle/10803/334991/jreyes.pdf>

EVEN-ZOHAR, Itamar. (1990) “The position of translated literature within the literary polysystem.” Poetics Today 11:1, pp. 45-51.

FERNÁNDEZ LÓPEZ, Marisa. (1995) La literatura juvenil anglosajona: traducciones españolas (s. XX). León: Universidad de León. Tesis doctoral inédita.

FERNÁNDEZ LÓPEZ, Marisa. (1996) Traducción y literatura juvenil. Narrativa anglosajona contemporánea en España. León: Universidad de León.

FERNÁNDEZ LÓPEZ, Marisa. (2000a) “La traducción de textos infantiles y juveniles anglosajones y la censura franquista.” En: Rabadán, Rosa (ed.) 2000. Traducción y censura inglés-español: 1939-1985. Estudio preliminar. León: Universidad de León, pp. 227-253.

FERNÁNDEZ LÓPEZ, Marisa. (2000b) “Translation studies in contemporary children’s literature: a comparison of intercultural ideological factors.” Children’s literature Association Quarterly 25:1, pp. 29-37.

FERNÁNDEZ LÓPEZ, Marisa. (2002) “Canon y periferia en literatura infantil y juvenil: manipulación del medio visual.” En: Lorenzo García, Lourdes; Ana María Pereira Rodríguez & Veljka Ruzicka (eds.) 2002. Contribuciones al estudio de la traducción de literatura infantil y juvenil. Madrid: Dossat, pp. 13-42.

GALLING, Ines. (2019) Aktuelle deutschsprachige Kinder- und Jugendliteratur. Versión electrónica: https://www.goethe.de/ins/cz/de/kul/the/anf/oau/21554466.html

HOLLINDALE, Peter. (1988) “Ideology and the children’s book.” Signal 55, pp. 3-22.

HOLMES, James S. (1972/1988) “The name and nature of translation studies.” En: Holmes, James (ed.) 1972/1988. Translated! Papers on literary translation and translation studies. Amsterdam: Rodopi, pp. 67-80.

JOSIOWICZ, Alejandra J. (2021) “Intelectuais argentinas diante da censura e do autoritarismo: literatura infantojuvenil; democratização cultural e transformações de gênero.” Estudos Ibero-Americanos 47:3, pp. 1-16.

KETOLA, Anne & Roberto Martínez Mateo. (2017) “The story of Ferdinand: comparing the Spanish and Finnish versions.” En: Ketola, Anne; Melissa Garavini & Riitta Oittinen (eds.) 2017. Translating picturebooks: revoicing the verbal, the visual and the aural for a child audience. London: Routledge.

KLINGBERG, Göte. (1986) Children’s fiction in the hands of the translators. Lund: CWK.

KLINGBERG, Göte; Mary Ørvig & Stuart Amor (eds.) (1978) Children’s books in translation: the situation and the problems. Stockholm: Almqvist & Wiksell International for the Swedish Institute for Children’s Books.

KURULTAY, Turgay. (1994) “Probleme und Strategien bei der kinderliterarischen Übersetzung im Rahmen der interkulturellen Kommunikation.” En: Ewers, Hans Heino; Gertrud Lehner & Emer O´Sullivan (eds.) 1994. Kinderliteratur im Interkulturellen Prozess. Heidelberg: J.B. Metzler, pp. 191-201.

LATHEY, Gillian. (2006) The translation of children’s literature. Clevedon: Multilingual Matters.

LATHEY, Gillian. (2010) The role of translators in children’s literature. Invisible storytellers. New York & Oxon: Taylor & Francis.

LATHEY, Gillian. (2016) Translating children’s literature. London: Routledge.

LÉRIDA MUÑOZ, Antonio & Pino Valero cuadra. (2019) “El traductor y los convencionalismos: ¿mantener la heteronormatividad o favorecer la inclusión?” AILIJ 17, pp. 71-82.

LORENZO, Lourdes. (1999) A tradución da metáfora inglesa no galego: estudio basado nun corpus de literatura infantil/xuvenil contemporánea. Vigo: Universidad de Vigo.

LORENZO, Lourdes. (2014) “Paternalismo traductor en las traducciones del género infantil y juvenil.” Trans 18, pp. 35-48.

LORENZO, Lourdes & Anna Pereira. (2010) “Humor e intertextualidad en la traducción de la literatura infantil y juvenil”. En: Moreno Verdulla, Antonio (ed.) 2010. El humor en la literatura infantil y juvenil. Cádiz: ANILIJ, 433-448.

LOZANO SAÑUDO, Belén. (2021) “Traducción de literatura infantil y juvenil y perpetuación de modelos de feminidad y masculinidad.” Hachetetepé 22. Versión electrónica: <https://revistas.uca.es/index.php/hachetetepe/article/view/7607/7656>

MACLEOD, Anne Scott. (1994) American childhood. Essays on children’s literature of the nineteenth and twentieth centuries. Athens: University of Georgia.

MAKARENKO, Anton. (1984) “Acerca de la literatura infantil.” En: Elizagaray, Alga Marina (ed.) 1984. Nos interesa todo. La Habana: Editorial Gente Nueva, pp. 58-68.

MARCELO WIRNITZER, Gisela. (2007) Traducción de las referencias culturales en la literatura infantil y juvenil. Frankfurt am Main: Peter Lang.

MARCELO WIRNITZER, Gisela. (2019) “Construction and deconstruction of gender stereotypes through translation. The case of Frozen.” En: Pascua, Isabel (ed.) 2019. Colección Tibón 1. Traducción y género en el cine de animación. Un diálogo alrededor del mundo. Las Palmas de Gran Canaria: ULPGC, pp.135-156.

MARCELO WIRNITZER, Gisela & Juan R. Morales López. (2015) “Niveles funcionales en traducción audiovisual. La aventura de traducir Las aventuras de Tadeo Jones.” En: Bazzocchi, Gloria & Raffaella Tonin (eds.) 2015. Mi traduci una storia? Riflessioni sulla traduzione per l’infanzia e per ragazzi. Bolonia: Bononia University Press, pp. 213-231.

MARTENS, Hanna. (2017) Una aproximación a los estudios de traducción de literatura infantil y juvenil. Madrid: Cultiva libros.

MARTÍN DE LEÓN, Celia & Gisela Marcelo Wirnitzer (eds.) (2021) Colección Tibón 3. En más de un sentido. Multimodalidad y construcción de significados en traducción e interpretación. Las Palmas de Gran Canaria: ULPGC.

MARTÍNEZ ACEBO, Elisa & Manuel C. Rodríguez Martínez. (2021) “La traducción de canciones en películas: análisis contrastivo de géneros cinematográficos.” Estudios de traducción 11, pp. 137-145.

MARTÍNEZ MATEO, Roberto. (2015) “Una revisión de la censura en la Literatura Infantil y Juvenil (LIJ) traducida del inglés en España desde la etapa franquista a la actualidad.” Quaderns de Filologia: Estudis Literaris XX, pp. 163-182. Versión electrónica:

MATA PASTOR, Carmen & Esther Morillas. (1997) “La rima en la traducción de poesía infantil. Las filastrocche italianas”. En: Martín-Gaitero, Rafael & Miguel Ángel Vega Cernuda (eds.) 1997. La palabra vertida. Investigaciones en torno a la traducción. Madrid: CVC, pp. 615-620.

MERINO, Raquel. (2002) “Traducciones censuradas de teatro y literatura infantil y juvenil en la España de Franco.” En: Lorenzo, Lourdes; Ana María Pereira & Veljka Ruzicka Kenfel (eds.) 2002. Contribuciones al estudio de la traducción de literatura infantil y juvenil. Madrid: Dossat, pp. 69-90.

MORALES LÓPEZ, Juan Rafael. (2008) La exotización en la traducción de la Literatura Infantil y Juvenil: el caso particular de las traducciones al español de las novelas infantojuveniles de José Mauro de Vasconcelos. Las Palmas de Gran canaria: ULPGC. Tesis doctoral. Versión electrónica: <https://accedacris.ulpgc.es/handle/10553/3437?locale=en&locale=es>

MORILLAS GARCÍA, Esther. (2019) “¿Poesía infantil para público adulto? Estrategias de traducción al castellano, catalán, francés e italiano de The Melancholy Death of Oyster Boy, de Tim Burton.” Hermeneus 21, pp. 263-290.

NIKOLAJEVA, Maria & Carol Scott. (2001) How picturebooks work. New York & London: Garland Publishing.

NODELMAN, Perry. (1988) Words about pictures: the narrative art of children’s picture books. Athens: University of Georgia.

NORD, Christiane. (1993) “Alice im Niemandsland: die Bedeutung von Kultursignalen für die Wirkung von literarischen Übersetzungen.” En: Holz-Mänttäri, Justa & Christiane Nord (eds.) 1993. Tampere: University of Tampere, pp. 395-414.

OITTINEN, Riitta. (1993) I am me — I am other: On the dialogics of translating for children. Tampere: University of Tampere.

OITTINEN, Riitta. (2000) Traslating for children. New York: Garland Publishing.

OITTINEN, Riitta & Blanca-Ana Roig-Rechou (eds.) (2016) A grey background in children’s literature: death, shipwreck, war, and disasters. München: Iudicium.

OITTINEN, Riitta; Anne Ketola & Melissa Garavini. (2017) Translating picture books: revoicing the verbal, the visual and the aural for a child audience. Abingdon: Taylor & Francis.

O’SULLIVAN, Emer. (2003) “Narratology meets translation studies or the voice of the translator in children’s literature.” Meta 48:1-2, pp. 197-207.

O’SULLIVAN, Emer. (2005) Comparative children’s literature. Abingdon: Taylor & Francis.

O’SULLIVAN, Emer. (2006) “Does Pinocchio have an Italian passport? What is specifically national and what is international about classics of children’s literature.” En: Lathey, Gillian (ed.) 2006. The translation of children’s literature: a reader. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 146-162.

PASCUA FEBLES, Isabel. (1996) La adaptación-traducción de la literatura infantil (cuentos de animales ingleses traducidos al español). Las Palmas de Gran Canaria: ULPGC. Tesis doctoral. Versión electrónica: <https://accedacris.ulpgc.es/handle/10553/1848>

PASCUA FEBLES, Isabel. (2002), “Traducción de la literatura para niños. Evolución y tendencias actuales.” En: Lorenzo, Lourdes; Ana Mª Pereira & Vejka Ruzicka Kenfel (eds.) 2002. Contribuciones al estudio de la traducción de la LIJ. Madrid: Dossat, pp. 91-113.

PASCUA FEBLES, Isabel. (2007) Literatura infantil para una educación intercultural: traducción y didáctica. Las Palmas de Gran canaria: ULPGC.

PASCUA FEBLES, Isabel. (2011) La literatura traducida y censurada para niños y jóvenes en la época franquista: “Guillermo Braun”. Las Palmas de Gran Canaria: ULPGC.

PASCUA FEBLES, Isabel. (ed.) (2019) Colección Tibón 1. Traducción y género en el cine de animación. Un diálogo alrededor del mundo. Las Palmas de Gran Canaria: ULPGC.

PASCUA FEBLES, Isabel & Bernardette Rey-Jouvin. (2010) “Traducir el humor. ¡Menuda gracia!” En: Moreno Verdulla, Antonio (ed.) 2010. El humor en la Literatura infantil y juvenil. Cádiz: ANILIJ, pp. 399-408.

PASCUA FEBLES, Isabel & Gisela Marcelo Wirnitzer. (2020) “Traducción, música y cine de animación.” En: Botella Tejera, Carla; Javier Franco Aixelá & Catalina Iliescu Gheorghiu (eds.) 2020. Translatum Nostrum. La traducción y la interpretación en el ámbito humanístico. Granada: Comares, pp. 255-267.

PEDERZOLI, Roberta. (2013) La traduction de la littérature d’enfance et de jeunesse et le dilemme du destinataire. Bruxelles: Peter Lang.

PÉREZ-GONZÁLEZ, Luis. (2014) “Multimodality in Translation and Interpreting Studies.” En: Berman, Sandra & Catherine Porter (eds.) 2014. A Companion to Translation Studies. West Sussex: Ed John Wiley & Sons, pp. 119-131.

PÉREZ ROMERO, Carmen. (2007) “Problemas de la traducción poética: Juan Ramón Jiménez en inglés.” Anuario de Estudios Filológicos 30, pp. 281-300.

PÉREZ VICENTE, Nuria. (2016) “La oralidad fingida en Manolito Gafotas y su traducción.” En: Carpi, Elena; Rosa García Jiménez & Elena Liverani (eds.) 2016. Le forme del narrare: nel tempo e tra i generi. Trento: Università degli studi di Trento, vol. 1, pp. 219-234.

PÉREZ VICENTE, Nuria; Gisela Marcelo Wirnitzer; Pino Valero Cuadra & Caroline Travalia. (2016) Manolito por el mundo. Análisis intercultural de las traducciones al inglés, francés, alemán e italiano. Sevilla: Benilde.

PERRICONI, Graciela. (1986) “Puntos de partida para la caracterización de un libro infantil.” En: Perriconi, Graciela; María del Carmen Fernández; Graciela Guariglia & Ana María Rodríguez (eds.) 1986. El libro infantil: cuatro propuestas críticas. Argentina: El Ateneo, pp. 5-19.

RODRÍGUEZ RODRÍGUEZ, Beatriz. (2009) “Traducción de la literatura infantil y juvenil y best-sellers: el éxito de The Boy in the striped Pyjamas (2006).” AILIJ 7:1, pp. 99-115.

RUZICKA KENFEL, Veljka. (2009) “Comentarios para a formación lectora: traducciones en gallego de Struwwelpeter (Heinrich Hoffmann) y Max und Moritz (Wilhelm Busch).” En: Roig-Rechou, Blanca Ana; María Isabel Soto López & Marta Neira Rodríguez (eds.) 2009. A poesia infantil no século XXI (2000- 2008). Vigo: Xerais, pp. 325-337.

RUZICKA, Veljka; Celia Vázquez García; Marta García de La Puerta & Estela Herrero González (eds.) (1995) Evolución de la literatura infantil y juvenil británica y alemana hasta el siglo XX. Vigo: Ediciones Cardeñoso.

SÁNCHEZ IGLESIAS, Jorge Juan. (2016) “La retraducción tematizada: voces y valor(ación)es en los medios a propósito de las nuevas traducciones.” En: Martín Ruano, María del Rosario & Mª del Carmen África Vidal Claramonte (eds.) 2016. Traducción, medios de comunicación, opinión pública. Granada: Comares, pp. 259-275.

SERAFINI, Frank. (2011) “Expanding perspectives for comprehending visual images in multimodal texts.” Journal of Adolescent & Adult Literacy 54:5, pp. 342-350.

SHAVIT, Zohar. (1981) “Translation of children’s literature as a function of its position in the literary polysystem”. Poetics Today 2:4, pp. 171-179.

SHAVIT, Zohar. (1986) Poetics of children’s literature. Athens: University of Georgia.

SNE. (2017) “L’édition jeunesse.” Repères Statistiques du SNE. Versión electronica:

THOMPSON-WOHLGEMUTH, Gaby. (2009) Translation under state control. Books for young people in the German Democratic Republic. London: Routledge.

TOLEDANO BUENDÍA, Carmen. (2001) “Traducción y adecuación de la literatura para adultos a un público infantil y juvenil.” Cuadernos de Investigación Filológica 27-28, pp. 103-120.

TOWNSEND, John Rowe. (1980) “Standards of criticism for children’s literature.” The Signal, pp. 193-207.

TRAVALIA, Carolina. (2019) “Un Manolito Gafotas modélico: la purificación y corrección en la traducción al inglés de la serie española.” Meta 64:2, pp. 393-417.

VALERO CUADRA, María del Pino & Antonio Lérida Muñoz. (2018) “Women in children’s and young adults’ literature and its translation. Female characters in Manolito Gafotas and Kike Superbruja.” Anglistica AION 22:2, pp. 55-67.

VAN LEEUWEN, Theo. (2005) Introducing social semiotics. London: Routledge.