Multidisciplinarity in audiovisual translation

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Elena di Giovanni
Pilar Orero
Rosa Agost

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Com citar
di Giovanni, E., Orero, P., & Agost, R. (2014). Multidisciplinarity in audiovisual translation. MonTI. Monografies De Traducció I d’interpretació, (4), 9–22. https://doi.org/10.6035/MonTI.2012.4.1
Secció
Articles

Referències

Agost, Rosa & Frederic Chaume (eds.) (2001) La traducción en los medios audiovisuales. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I.

Agost, Rosa (ed.) (2011) Screens We Live By: An Updated Insight into Audiovisual Translation Research. Special issue of International Journal of Translation 23:2.

Anderman, Gunilla & Jorge Díaz Cintas (eds.) (2009) Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen. London: Palgrave Macmillan.

Ballester, Ana. (2001) Traducción y nacionalismo. La recepción del cine americano en España a través del doblaje (1928-1948). Granada: Comares.

Bannon, David. (2009) The Elements of Subtitles: A Practical Guide to the Art of Dialogue, Character, Context, Tone and Style in Subtitling. Korean Language Division. ATA.

Bogucki, Lucas. (2004) A relevance framework for constraints on cinema subtitling. Lodz: Wydawnictwo Uniwersytetu Lodzkiego.

Bogucki, Lukasz & K. Kredens (eds.) (2010) Perspectives on Audiovisual Translation. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang.

Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria; Christina Heiss; M. Soffritti & Silvia Bernardini (eds.) (2000) La traduzione multimediale. Quale traduzione per quale testo? Bologna: CLUEB

Brown, Valerie A.; John Alfred Harris & Jacqueline Y. Russell. (2010) Tackling wicked problems through the transdisciplinary imaginati. London/New York: Routledge.

Bruti, Silvia; Elena di Giovanni & Pilar Orero (forthcoming) Audiovisual Translation Across Europe: An Ever Changing Landscape. Oxford: Peter Lang.

Chaume, Frederic & Rosa Agost. (2001) “Horizontes cercanos: la consolidación académica de la traducción audiovisual”. In: Agost, Rosa & Frederic Chaume (eds.) 2001. La traducción en los medios audiovisuales. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I. pp. 9-15.

Chaume, Frederic. (2003) Doblatge i subtitulació per a la TV. Vic: EUMO.

Chaves, María José. (2000) La traducción cinematográfica: El doblaje. Huelva: Universidad de Huelva.

Chiaro, Delia; Christine Heiss & Chiara Bucaria (eds.) (2008) Between Text and Image. Updating research in screen translation. Amsterdam: John Benjamins.

Di Giovanni, Elena (ed.) (2008) Translation, cultures and the media. Special issue of European Journal of English Studies 12:2.

Di Giovanni, Elena (ed.) (2011) Between text and receiver: translation and accessibility. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Díaz Cintas, Jorge & Aline Remael. (2007) Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.

Díaz Cintas, Jorge (ed.) (2008) The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam: Benjamins.

Díaz Cintas, Jorge. (2001) La traducción audiovisual. El subtitulado. Salamanca: Almar.

Díaz Cintas, Jorge. (2003) Teoría y práctica de la subtitulación. Barcelona: Ariel.

Díaz Cintas, Jorge; Anna Matamala Ripoll & Josélia Neves (eds.) (2010) New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Media for All 2. Amsterdam: Rodopi.

Díaz Cintas, Jorge; Pilar Orero & Aline Remael (eds.) (2007) Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language. Amsterdam: Rodopi.

Downey, Gregory J. (2008) Closed Captioning: Subtitling, Stenography, and the Digital Convergence of Text with Television. Baltimore: The Johns Hopkins University Press.

Duro, Miguel (ed.) (2001) La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra.

Fong, Gilbert G. F. & Kenneth K. L. Au (eds.) (2009) Dubbing and Subtitling in a World Context. Hong Kong: The Chinese University Press.

Franco, Eliana; Anna Matamala & Pilar Orero (2010) Voice-over Translation: An overview. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang.

Franco, Javier & Pilar Orero. (2004) “Research on Audiovisual Translation: Some Objective Conclusions, or the Birth of an Academic Field”. In: Sanderson, John D. (ed.) Research on Translation for Subtitling in Spain and Italy. Alicante: Universidad de Alicante. pp. 79-92.

Gambier, Yves & Henrik Gottlieb (eds.) (2001) (Multi)media Translation. Concepts, Practices, and Research. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Jiménez Hurtado, Catalina (ed.) (2007) Traducción y accesibilidad. Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang.

Kline, Stephen Jay. (1995) Conceptual foundations for multidisciplinary thinking. Stanford: Stanford University Press.

Lavour, Jean Marc & Adriana Serban (eds.) (2008) Le sous-titrage des films-approches pluridisciplinaires. Louvain-la-Neuve: De Boeck.

Lattuca, Lisa R. (2001) Creating interdisciplinarity: interdisciplinary research and teaching among college and university faculty. Nashville: Vanderbilt University Press.

Lawrence, Roderick J. & Carole Després (eds.) (2004) Futures of transdisciplinarity. Special issue of Futures 36:4.

Lorenzo, Lourdes & Ana María Pereira (eds.) (2000) Traducción Subordinada I El Doblaje. Vigo: Universidad de Vigo.

Lorenzo, Lourdes & Ana María Pereira (eds.) (2001) Traducción Subordinada II El Subtitulado. Vigo: Universidad de Vigo.

Matamala, Anna & Pilar Orero (eds.) (2009) Listening to Subtitles. Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang.

McLoughlin, Laura I.; Marie Biscio & Máire Áine Ní Mhainnín (eds.) (2011) Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling. Theory and Practice. Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Wien: Peter Lang.

O’Connell, Eithne M. T. (2003) Minority Language Dubbing for Children. Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Wien: Peter Lang.

O’Hagan, Minako & Carme Mangiron (forthcoming) Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry.

Orero, Pilar (ed.) (2004) Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam: Benjamins.

Østreng, Willy. (2010) Science without boundaries: Interdisciplinarity in research, society, and politics. Lanham, Maryland: University Press of America.

Paolinelli, Mario & Eleonora Di Fortunato. (2005) Tradurre per il doppiaggio. Milano: HOEPLI.

Pavesi, Maria. (2006) La Traduzione Filmica. Aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano. Roma: Carocci.

Pedersen, Jan. (2011) Subtitling Norms for Television. An exploration focussing on extralinguistic cultural references. Amsterdam: John Benjamins.

Perego, Elisa. (2005) La traduzione audiovisiva. Roma: Carocci.

Perego, Elisa (ed.) (2012) Emerging topics in translation: audio description. Trieste: ETU

Petillo, Mariacristina. (2008) Doppiaggio e sottotitolazione: problemi linguistici e traduttivi nel mondo della ‘screen translation’. Bari: Digilabs.

Ranzato, Irene. (2011) La traduzione audiovisiva. Analisi degli elementi culturospecifici. Roma: Bulzoni.

Remael, Aline & Josélia Neves (eds.) (2007) A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles. Special isuue of Linguistica Antverpiensia New Series, 6.

Remael, Aline; Mary Carroll & Pilar Orero (eds.) (2012) Media for All 3: The Audiovisual Turn. Amsterdam: Rodopi.

Romero Fresco, Pablo. (2011) Respeaking. Manchester: St. Jerome.

Rovira-Esteva, Sara & Pilar Orero. (2011) “A Contrastive Analysis of the Main Benchmarking Tools for Research Assessment in Translation and Interpreting: the Spanish Approach”. Perspectives 19:3. pp. 233-251.

Rovira-Esteva, Sara & Pilar Orero (forthcoming): “Evaluating Quality and Excellence in Translation Studies Research: Publish or Perish, the Spanish Way”. Babel.

Sanderson, John D. (ed.) (2001) ¡Doble o Nada!. Alicante: Universidad de Alicante.

Sanderson, John D. (ed.) (2002) Traductores para todo. Alicante: Universidad de Alicante.

Sanderson, John D. (ed.) (2005) Research on Translation for Subtitling in Spain and Italy. Alicante: Universidad de Alicante.

Sanderson, John D. (ed.) (2008) Películas antiguas, subtítulos nuevos. Alicante: Universidad de Alicante.

Serban, Adriana; Jean-Marc Lavour & Anna Matamala (eds.) (2011) Audiovisual translation in close-up: practical and theoretical approaches. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang.

Taylor, Christopher J. (ed.) (2002) Tradurre il Cinema. Trieste: Università degli Studi di Trieste.

Tveit, Jan Emil. (2004) Translating for Television. Bergen: JK Publishing.

Zabalbeascoa, Patrick; Laura Santamaria & Frederic Chaume (eds.) (2005) La Traducción Audiovisual. Investigación, Enseñañza y Profesión. Granada: Comares.