Multidisciplinarietat en traducció audiovisual

Contenido principal del artículo

Elena di Giovanni
Pilar Orero
Rosa Agost

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
di Giovanni, E., Orero, P., & Agost, R. (2014). Multidisciplinarietat en traducció audiovisual. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (4), 23–37. Recuperado a partir de https://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/1584
Sección
Artículos

Citas

Agost, Rosa & Frederic Chaume (eds.) (2001) La traducción en los medios audiovisuales. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I.

Agost, Rosa (ed.) (2011) Screens We Live By: An Updated Insight into Audiovisual Translation Research. Special issue of International Journal of Translation 23:2.

Anderman, Gunilla & Jorge Díaz Cintas (eds.) (2009) Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen. London: Palgrave Macmillan.

Ballester, Ana. (2001) Traducción y nacionalismo. La recepción del cine americano en España a través del doblaje (1928-1948). Granada: Comares.

Bannon, David. (2009) The Elements of Subtitles: A Practical Guide to the Art of Dialogue, Character, Context, Tone and Style in Subtitling. Korean Language Division. ATA.

Bogucki, Lucas. (2004) A relevance framework for constraints on cinema subtitling. Lodz: Wydawnictwo Uniwersytetu Lodzkiego.

Bogucki, Lukasz & K. Kredens (eds.) (2010) Perspectives on Audiovisual Translation. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang.

Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria; Christina Heiss; M. Soffritti & Silvia Bernardini (eds.) (2000) La traduzione multimediale. Quale traduzione per quale testo? Bologna: CLUEB

Brown, Valerie A.; John Alfred Harris & Jacqueline Y. Russell. (2010) Tackling wicked problems through the transdisciplinary imaginati. London/New York: Routledge.

Bruti, Silvia; Elena di Giovanni & Pilar Orero (forthcoming) Audiovisual Translation Across Europe: An Ever Changing Landscape. Oxford: Peter Lang.

Chaume, Frederic & Rosa Agost. (2001) “Horizontes cercanos: la consolidación académica de la traducción audiovisual”. In: Agost, Rosa & Frederic Chaume (eds.) 2001. La traducción en los medios audiovisuales. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I. pp. 9-15.

Chaume, Frederic. (2003) Doblatge i subtitulació per a la TV. Vic: EUMO.

Chaves, María José. (2000) La traducción cinematográfica: El doblaje. Huelva: Universidad de Huelva.

Chiaro, Delia; Christine Heiss & Chiara Bucaria (eds.) (2008) Between Text and Image. Updating research in screen translation. Amsterdam: John Benjamins.

Di Giovanni, Elena (ed.) (2008) Translation, cultures and the media. Special issue of European Journal of English Studies 12:2.

Di Giovanni, Elena (ed.) (2011) Between text and receiver: translation and accessibility. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Díaz Cintas, Jorge & Aline Remael. (2007) Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.

Díaz Cintas, Jorge (ed.) (2008) The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam: Benjamins.

Díaz Cintas, Jorge. (2001) La traducción audiovisual. El subtitulado. Salamanca: Almar.

Díaz Cintas, Jorge. (2003) Teoría y práctica de la subtitulación. Barcelona: Ariel.

Díaz Cintas, Jorge; Anna Matamala Ripoll & Josélia Neves (eds.) (2010) New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Media for All 2. Amsterdam: Rodopi.

Díaz Cintas, Jorge; Pilar Orero & Aline Remael (eds.) (2007) Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language. Amsterdam: Rodopi.

Downey, Gregory J. (2008) Closed Captioning: Subtitling, Stenography, and the Digital Convergence of Text with Television. Baltimore: The Johns Hopkins University Press.

Duro, Miguel (ed.) (2001) La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra.

Fong, Gilbert G. F. & Kenneth K. L. Au (eds.) (2009) Dubbing and Subtitling in a World Context. Hong Kong: The Chinese University Press.

Franco, Eliana; Anna Matamala & Pilar Orero (2010) Voice-over Translation: An overview. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang.

Franco, Javier & Pilar Orero. (2004) “Research on Audiovisual Translation: Some Objective Conclusions, or the Birth of an Academic Field”. In: Sanderson, John D. (ed.) Research on Translation for Subtitling in Spain and Italy. Alicante: Universidad de Alicante. pp. 79-92.

Gambier, Yves & Henrik Gottlieb (eds.) (2001) (Multi)media Translation. Concepts, Practices, and Research. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Jiménez Hurtado, Catalina (ed.) (2007) Traducción y accesibilidad. Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang.

Kline, Stephen Jay. (1995) Conceptual foundations for multidisciplinary thinking. Stanford: Stanford University Press.

Lavour, Jean Marc & Adriana Serban (eds.) (2008) Le sous-titrage des films - approches pluridisciplinaires. Louvain-la-Neuve: De Boeck.

Lattuca, Lisa R. (2001) Creating interdisciplinarity: interdisciplinary research and teaching among college and university faculty. Nashville: Vanderbilt University Press.

Lawrence, Roderick J. & Carole Després (eds.) (2004) Futures of transdisciplinarity. Special issue of Futures 36:4.

Lorenzo, Lourdes & Ana María Pereira (eds.) (2000) Traducción Subordinada I El Doblaje. Vigo: Universidad de Vigo.

Lorenzo, Lourdes & Ana María Pereira (eds.) (2001) Traducción Subordinada II El Subtitulado. Vigo: Universidad de Vigo.

Matamala, Anna & Pilar Orero (eds.) (2009) Listening to Subtitles. Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang.

McLoughlin, Laura I.; Marie Biscio & Máire Áine Ní Mhainnín (eds.) (2011) Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling. Theory and Practice. Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Wien: Peter Lang.

O’Connell, Eithne M. T. (2003) Minority Language Dubbing for Children. Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Wien: Peter Lang.

O’Hagan, Minako & Carme Mangiron (forthcoming) Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry.

Orero, Pilar (ed.) (2004) Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam: Benjamins.

Østreng, Willy. (2010) Science without boundaries: Interdisciplinarity in research, society, and politics. Lanham, Maryland: University Press of America.

Paolinelli, Mario & Eleonora Di Fortunato. (2005) Tradurre per il doppiaggio. Milano: HOEPLI.

Pavesi, Maria. (2006) La Traduzione Filmica. Aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano. Roma: Carocci.

Pedersen, Jan. (2011) Subtitling Norms for Television. An exploration focussing on extralinguistic cultural references. Amsterdam: John Benjamins.

Perego, Elisa. (2005) La traduzione audiovisiva. Roma: Carocci.

Perego, Elisa (ed.) (2012) Emerging topics in translation: audio description. Trieste: ETU

Petillo, Mariacristina. (2008) Doppiaggio e sottotitolazione: problemi linguistici e traduttivi nel mondo della ‘screen translation’. Bari: Digilabs.

Ranzato, Irene. (2011) La traduzione audiovisiva. Analisi degli elementi culturospecifici. Roma: Bulzoni.

Remael, Aline & Josélia Neves (eds.) (2007) A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles. Special isuue of Linguistica Antverpiensia New Series, 6.

Remael, Aline; Mary Carroll & Pilar Orero (eds.) (2012) Media for All 3: The Audiovisual Turn. Amsterdam: Rodopi.

Romero Fresco, Pablo. (2011) Respeaking. Manchester: St. Jerome.

Rovira-Esteva, Sara & Pilar Orero. (2011) “A Contrastive Analysis of the Main Benchmarking Tools for Research Assessment in Translation and Interpreting: the Spanish Approach”. Perspectives 19:3. pp. 233-251.

Rovira-Esteva, Sara & Pilar Orero (forthcoming): “Evaluating Quality and Excellence in Translation Studies Research: Publish or Perish, the Spanish Way”. Babel.

Sanderson, John D. (ed.) (2001) ¡Doble o Nada!. Alicante: Universidad de Alicante.

Sanderson, John D. (ed.) (2002) Traductores para todo. Alicante: Universidad de Alicante.

Sanderson, John D. (ed.) (2005) Research on Translation for Subtitling in Spain and Italy. Alicante: Universidad de Alicante.

Sanderson, John D. (ed.) (2008) Películas antiguas, subtítulos nuevos. Alicante: Universidad de Alicante.

Serban, Adriana; Jean-Marc Lavour & Anna Matamala (eds.) (2011) Audiovisual translation in close-up: practical and theoretical approaches. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang.

Taylor, Christopher J. (ed.) (2002) Tradurre il Cinema. Trieste: Università degli Studi di Trieste.

Tveit, Jan Emil. (2004) Translating for Television. Bergen: JK Publishing.

Zabalbeascoa, Patrick; Laura Santamaria & Frederic Chaume (eds.) (2005) La Traducción Audiovisual. Investigación, Enseñañza y Profesión. Granada: Comares.