From translators to accessibility managers: How did we get there and how do we train them?

Contenido principal del artículo

Aline Remael
Pilar Orero
https://orcid.org/0000-0003-0269-1936
Sharon Black
Anna Jankowska

Resumen

La traducción continúa reinventándose a sí misma. Diferentes actores humanos y actantes no humanos impulsan este cambio, generando nuevas formas de traducción y perfiles profesionales diversos. La Traducción Audiovisual (AVT) y los Estudios de Traducción Audiovisual (AVTS) siempre han estado en el centro de estos desarrollos: la AVT ha sido impulsada por la tecnología y la industria desde el principio y los AVTS, desde su inicio, han incorporado el cambio tecnológico y social, así como las fuerzas que lo impulsan. Mientras tanto, la AVT ha incorporado la accesibilidad de los medios y ha ido más allá del dominio de los medios audiovisuales en sentido estricto para proporcionar acceso a eventos culturales en vivo. El presente artículo ofrece algunas herramientas conceptuales para entender estos desarrollos, así como los procesos impulsados por actantes que los sustentan. Delinea los desarrollos recientes en AVT y explica cómo han dado lugar a las nuevas prácticas y perfiles profesionales antes mencionados. Termina con un extenso estudio de caso, centrado en ACT –un proyecto europeo Erasmus+– que ha identificado y definido el perfil emergente del mánager de accesibilidad, y ha desarrollado un curso online (MOOC) a medida para su formación.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Remael, A., Orero, P., Black, S., & Jankowska, A. (2020). From translators to accessibility managers: How did we get there and how do we train them?. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (11), 131–154. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.5
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Aline Remael, University of Antwerp

Aline Remael es profesora de Teoría de la Traducción, Interpretación y Traducción Audiovisual en el Departamento de Lingüística Aplicada / Traductores e Intérpretes. Sus principales intereses de investigación son la traducción audiovisual (la subtitulación intra e interlingüística), la accesibilidad a los medios (la audiodescripción y el audiosubtitulado) y las nuevas formas híbridas de interpretación que tienen afinidades con AVT. Participó en el proyecto europeo ADLAB (www.adlabproject.eu). Actualmente supervisa un proyecto financiado en Flandes sobre el teatro accesible y participa en tres proyectos Erasmus+ sobre la accesibilidad y la formación: ACT, ADLAB PRO e ILSA. Supervisa doctorados en AVT, accesibilidad e interpretación a distancia. Ha organizado numerosas conferencias internacionales, incluida la nueva serie de simposios titulada “Unlimited! Live accessible events”, lanzada en UAntwerp en abril de 2016. Es miembro del consejo editorial de varias revistas internacionales de Traducción, miembro del grupo internacional de investigación TransMedia Research Group y miembro del consejo de ENPSIT (European Network for Public Service Interpreting and Translation).

Pilar Orero, Universitat Autònoma de Barcelona

Pilar Orero es profesora en la Universitat Autònoma de Barcelona e investigadora principal de numerosos proyectos financiados por los gobiernos de España y Cataluña. Dirigió el grupo de investigación TransMedia Cataluña (http:// grupsderecerca.uab.cat/transmediacatalonia), Máster Europeo en Traducción Audiovisual y varios proyectos europeos (p.ej. HBB4ALL, 2013-2016). Dirigió Audio Description en el grupo de trabajo de la agencia de las Naciones Unidas ITU 2011-2013 sobre la accesibilidad a los medios y ahora está participando en el IRG-AVA – Intersector Rapporteur Group Audiovisual Media Accessibility. Ha sido coeditora del estándar ISO/IEC JTC 1/SC 35 N de audiodescripción. Desde 2012 ocupa la Cátedra INDRAdecco en Tecnologías Accesibles (http:// www.tecnologiasaccesibles.com/es/university_collaboration.htm). Es investigadora principal del proyecto europeo ACT (2015-2018).

Sharon Black, Queen’s University Belfast

Sharon Black es investigadora y coordinadora del proyecto ACT en Queen’s University Belfast. Es profesora de interpretación simultánea, interpretación consecutiva, interpretación comercial e interpretación para los servicios públicos en el programa de Máster de Interpretación y de traducción (español/ inglés) en el Máster en Traducción. Su enseñanza se basa en su práctica profesional continua como traductora e intérprete de conferencias y servicios públicos (especializada en español y francés). Sus principales intereses de investigación se basan en la traducción audiovisual, particularmente la recepción del contenido audiovisual traducido, los estudios cognitivos de traducción y la accesibilidad a las artes y a los medios. A partir de septiembre de 2018 será profesora de interpretación de español en la Universidad de East Anglia.

Anna Jankowska, Universitat Autònoma de Barcelona

Anna Jankowska es profesora adjunta de la Cátedra de Traducción y Comunicación Intercultural de la Universidad Jagellónica de Cracovia (Polonia) y profesora visitante en la Universitat Autònoma de Barcelona dentro del programa Mobility Plus del Ministerio de Ciencia y Educación Superior de Polonia (2016-2019). Sus principales intereses de investigación se basan en las tecnologías accesibles, la traducción de guiones de audiodescripción, los estudios cognitivos del proceso de la audiodescripción y el multiculturalismo en la audiodescripción. Fue la investigadora principal del proyecto AudioMovie – Cinema for All, financiado por el Centro Nacional de Investigación y Desarrollo de Polonia y participó en numerosos proyectos financiados por el gobierno polaco y la UE (p.ej. OpenArt, PICT). Actualmente, es investigadora principal del proyecto ADDit! y participa en los proyectos ADLAB PRO y NEA. También es la fundadora y presidenta de la Fundación Seventh Sense, que ofrece audiodescripciones y subtítulos para eventos en vivo y cines.

Citas

Abdallah, Kristiina. (2011) “Quality Problems in AVT Production Networks: Reconstructing an Actor-Network in the Subtitling Industry.” In: Serban, Adriana; Anna Matamala & Jean Marc Lavaur (eds.) 2012. Audiovisual Translation in Close up. Frankfurt: Peter Lang

Buzelin, Hélène. (2005) “Unexpected Allies. How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies.” The Translator 11:2, pp. 193-218

Eardley-Weaver, Sarah. (n.d.) Intellectual Output 1: Accessibility Profiling. Electronic version http://pagines.uab.cat/act/sites/pagines.uab.cat.act/files/act-io1-report-1-ed_sew.pdf

Eardley-Weaver, Sarah. (2013) “Opening eyes to opera. The process of translation for blind and partially-sighted audiences.” Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association 8:2, pp. 272-292

Eardley-Weaver, Sarah. (2014) Lifting the Curtain on Opera Translation and Accessibility: Translating Opera for Audiences with Varying Sensory Ability. Durham: Durham University. Unpublished PhD thesis. Electronic version: http://etheses.dur.ac.uk/10590/

Eardley-Weaver, Sarah. (2015a) “Opera (Sur)titles for the Deaf and the Hardof-Hearing.” In: Díaz-Cintas, Jorge & Joselia Neves (eds.) 2015. Audiovisual Translation: Taking Stock. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, pp. 261-272

Eardley-Weaver, Sarah. (2015b) “Knowledge Exchange Seminar Series (KESS). Including all: Improving arts accessibility for people with varying visual and hearing ability.” Electronic version: http://www.niassembly.gov.uk/globalassets/documents/raise/knowledge_exchange/briefing_papers/series4/sew-kess-policy-briefing-ed..pdf

Eardley-Weaver, Sarah. (2016) Accessible Culture and Training (ACT). Defining the Profession: Questionnaire Outcome from 4 EU Countries. Electronic version:

http://pagines.uab.cat/act/sites/pagines.uab.cat.act/files/sew-berlin-ppp1.compressed.pdf

Fletcher-Watson, Ben. (2015) “Relaxed performance: audiences with autism in mainstream theatre.” Scottish Journal of Performance 2:2, pp. 61-89

Folaron, Deborah & Hélène Buzelin. (2007) “Introduction. Connecting

Translation and Network Studies.” Meta. Translators’ Journal 52:4, pp. 605-642

Holmes, James. (1972) “The Name and Nature of Translation Studies.” In: Holmes, James 1988. Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, pp. 66-80

Jakobson, Roman. (1959) “On Linguistic Aspects of Translation.” In: Brower, Reuben Arthur (ed.) 1959. On Translation. Cambridge: Harvard University Press, pp. 232-239

Kempe, Andy. (2015) “Introducing Children with Special Educational Needs to Theatre through ‘Relaxed Performances’.” In: Schonmann, Shifra (ed.) 2015. International Yearbook for Research in Arts Education 3/2015: The Wisdom of the Many – Key Issues in Arts Education. Münster & New York: Waxmann, pp. 278-284

Latour, Bruno. (2005) Reassembling the Social. An Introduction to Actor-NetworkTheory. Oxford: Oxford University Press

Linell, Per. (2009) Rethinking language, mind and world dialogically. Interactional and contextual theories of human sense-making. Charlotte: Information Age Publishing

Luyken, Georg-Michael; Thomas Herbst; Jo Langham-Brown; Helen Reid & Hermann Spinhof. (1991) Overcoming language barriers in television: dubbing and subtitling for the European audience. Manchester: European Institute for the Media

Rose Connell, Bettye; Mike Jones; Ron Mace; Jim Mueller; Abrir Mullick; Elaine Ostroff; Jon Sanford; Ed Steinfeld; Molly Story & Gregg Vanderheiden. (1997) The principles of universal design. Electronic version:https://projects.ncsu.edu/design/cud/about_ud/udprinciplestext.htm

Marais, Kobus. (2013) “Exploring a conceptual space for studying translation and development.” Southern African Linguistics and Translation Studies 31:3, pp. 403-414

Marais, Kobus. (2014) Translation Theory and Development Studies. New York: Routledge

Orero, Pilar. (2017) “The professional profile of the expert in media accessibility for the scenic arts.” Rivista internazionale di tecnica della traduzione 19, pp.143-161

Risku, Hanna & Florian Windhager. (2013) “Extended Translation: A Sociocognitive Research Agenda.” Target 25:1, pp.33-45

Schwab, Klaus. (2016) The Fourth Industrial Revolution. New York: Random House

Several authors (ACT). (n.d.) Accessibility Coordinator – Skills Card. Electronic version:http://pagines.uab.cat/act/sites/pagines.uab.cat.act/files/io2 skillcards_1_accessibility-coordinator-venue-based-_final-1.pdf

Several authors (ACTb). (n.d.) IO3 Curriculum Design. Electronic version:http://

pagines.uab.cat/act/sites/pagines.uab.cat.act/files/io3-university-degree-based-curriculum-design_final-draft-2.pdf

Several authors (European Commission). (n.d.) United Nations Convention on the Rights of Persons with Disabilities. Electronic version: http://ec.europa.eu/ social/main.jsp?catId=1138&langId=en

Several authors (United Nations). (2008) Convention on the Rights of Persons with Disabilities. Electronic version: http://www.un.org/disabilities/convention/conventionfull.shtml

Several authors (European Parliament and Council). (2010) European Audiovisual Media Services Directive. Electronic version: https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/HTML/?uri=CELEX:32010L0013&from=EN

Several authors (European Commission). (2011) EU ratifies UN Convention on disability rights. Electronic version: http://europa.eu/rapid/ press-release_IP-11-4_en.htm

Several authors (European Parliament and Council). (2015) European

Accessibility Act. Electronic version: http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=COM:2015:0615:FIN

Several authors (European Parliament). (2016) Online public services to be made more accessible for the disabled and elderly. Electronic version: http://www.europarl.europa.eu/news/en/press-room/20161020IPR47872/online-publicservices-to-be-made-more-accessible-for-the-disabled-and-elderly

Several authors (ACTc). (2017) The ACT MOOC: provisional structure. Electronic version: http://pagines.uab.cat/act/sites/pagines.uab.cat.act/files/provisional-mooc-structure-08032017.pdf

Several authors (Eurostat). (2017) Population structure and ageing. Electronic version: http://ec.europa.eu/eurostat/statistics-explained/index.php/Population_structure_and_ageing

Snell-Hornby, Mary; Franz Pöchhacker & Klaus Kaindl (eds.) (1994) Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam: John Benjamins

Spiers, Adam; Janet van der Linde; Maria Oshodi; Sarah Wiseman & Aaron Dollar. (2015) Flatland: an immersive theatre experience centered on shape changing haptic navigation technology. Electronic version: http://oro.open.ac.uk/42647/8/Flatland_World_Haptics_Spiers_2015.pdf

Szarkowska, Agnieszka; Anna Jankowska; Krzysztof Krejtz & Jarosław Kowalski. (2016) “Open Art: Designing Accessible Content in a Multimedia Guide App for Visitors with and without Sensory Impairments.” In: Matamala, Anna & Pilar Orero (eds.) 2016. Researching Audio Description: New Approaches. London: Palgrave Macmillan, pp. 301-320

Tymoczko, Maria. (2007) Enlarging Translation, Empowering Translators. St. Jerome: Manchester

Wiseman, Sarah; Janet van der Linden; Adam Spiers & Maria Oshodi. (2017) Control and Being Controlled: Exploring the use of Technology in an Immersive Theatre Performance. Electronic version: http://oro.open.ac.uk/49339/1/dis2017FlatlandCamReadyApr.pdf