From translators to accessibility managers: How did we get there and how do we train them?
Contenido principal del artículo
Resumen
Descargas
Detalles del artículo
La propiedad intelectual de los artículos pertenece a los autores y los derechos de edición y publicación, a la revista. Los artículos publicados en la revista podrán ser usados libremente para propósitos educativos y científicos, siempre y cuando se realice una correcta citación del mismo. Cualquier uso comercial queda expresamente penado por la ley.
Citas
Abdallah, Kristiina. (2011) “Quality Problems in AVT Production Networks: Reconstructing an Actor-Network in the Subtitling Industry.” In: Serban, Adriana; Anna Matamala & Jean Marc Lavaur (eds.) 2012. Audiovisual Translation in Close up. Frankfurt: Peter Lang
Buzelin, Hélène. (2005) “Unexpected Allies. How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies.” The Translator 11:2, pp. 193-218
Eardley-Weaver, Sarah. (n.d.) Intellectual Output 1: Accessibility Profiling. Electronic version http://pagines.uab.cat/act/sites/pagines.uab.cat.act/files/act-io1-report-1-ed_sew.pdf
Eardley-Weaver, Sarah. (2013) “Opening eyes to opera. The process of translation for blind and partially-sighted audiences.” Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association 8:2, pp. 272-292
Eardley-Weaver, Sarah. (2014) Lifting the Curtain on Opera Translation and Accessibility: Translating Opera for Audiences with Varying Sensory Ability. Durham: Durham University. Unpublished PhD thesis. Electronic version: http://etheses.dur.ac.uk/10590/
Eardley-Weaver, Sarah. (2015a) “Opera (Sur)titles for the Deaf and the Hardof-Hearing.” In: Díaz-Cintas, Jorge & Joselia Neves (eds.) 2015. Audiovisual Translation: Taking Stock. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, pp. 261-272
Eardley-Weaver, Sarah. (2015b) “Knowledge Exchange Seminar Series (KESS). Including all: Improving arts accessibility for people with varying visual and hearing ability.” Electronic version: http://www.niassembly.gov.uk/globalassets/documents/raise/knowledge_exchange/briefing_papers/series4/sew-kess-policy-briefing-ed..pdf
Eardley-Weaver, Sarah. (2016) Accessible Culture and Training (ACT). Defining the Profession: Questionnaire Outcome from 4 EU Countries. Electronic version:
http://pagines.uab.cat/act/sites/pagines.uab.cat.act/files/sew-berlin-ppp1.compressed.pdf
Fletcher-Watson, Ben. (2015) “Relaxed performance: audiences with autism in mainstream theatre.” Scottish Journal of Performance 2:2, pp. 61-89
Folaron, Deborah & Hélène Buzelin. (2007) “Introduction. Connecting
Translation and Network Studies.” Meta. Translators’ Journal 52:4, pp. 605-642
Holmes, James. (1972) “The Name and Nature of Translation Studies.” In: Holmes, James 1988. Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, pp. 66-80
Jakobson, Roman. (1959) “On Linguistic Aspects of Translation.” In: Brower, Reuben Arthur (ed.) 1959. On Translation. Cambridge: Harvard University Press, pp. 232-239
Kempe, Andy. (2015) “Introducing Children with Special Educational Needs to Theatre through ‘Relaxed Performances’.” In: Schonmann, Shifra (ed.) 2015. International Yearbook for Research in Arts Education 3/2015: The Wisdom of the Many – Key Issues in Arts Education. Münster & New York: Waxmann, pp. 278-284
Latour, Bruno. (2005) Reassembling the Social. An Introduction to Actor-NetworkTheory. Oxford: Oxford University Press
Linell, Per. (2009) Rethinking language, mind and world dialogically. Interactional and contextual theories of human sense-making. Charlotte: Information Age Publishing
Luyken, Georg-Michael; Thomas Herbst; Jo Langham-Brown; Helen Reid & Hermann Spinhof. (1991) Overcoming language barriers in television: dubbing and subtitling for the European audience. Manchester: European Institute for the Media
Rose Connell, Bettye; Mike Jones; Ron Mace; Jim Mueller; Abrir Mullick; Elaine Ostroff; Jon Sanford; Ed Steinfeld; Molly Story & Gregg Vanderheiden. (1997) The principles of universal design. Electronic version:https://projects.ncsu.edu/design/cud/about_ud/udprinciplestext.htm
Marais, Kobus. (2013) “Exploring a conceptual space for studying translation and development.” Southern African Linguistics and Translation Studies 31:3, pp. 403-414
Marais, Kobus. (2014) Translation Theory and Development Studies. New York: Routledge
Orero, Pilar. (2017) “The professional profile of the expert in media accessibility for the scenic arts.” Rivista internazionale di tecnica della traduzione 19, pp.143-161
Risku, Hanna & Florian Windhager. (2013) “Extended Translation: A Sociocognitive Research Agenda.” Target 25:1, pp.33-45
Schwab, Klaus. (2016) The Fourth Industrial Revolution. New York: Random House
Several authors (ACT). (n.d.) Accessibility Coordinator – Skills Card. Electronic version:http://pagines.uab.cat/act/sites/pagines.uab.cat.act/files/io2 skillcards_1_accessibility-coordinator-venue-based-_final-1.pdf
Several authors (ACTb). (n.d.) IO3 Curriculum Design. Electronic version:http://
pagines.uab.cat/act/sites/pagines.uab.cat.act/files/io3-university-degree-based-curriculum-design_final-draft-2.pdf
Several authors (European Commission). (n.d.) United Nations Convention on the Rights of Persons with Disabilities. Electronic version: http://ec.europa.eu/ social/main.jsp?catId=1138&langId=en
Several authors (United Nations). (2008) Convention on the Rights of Persons with Disabilities. Electronic version: http://www.un.org/disabilities/convention/conventionfull.shtml
Several authors (European Parliament and Council). (2010) European Audiovisual Media Services Directive. Electronic version: https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/HTML/?uri=CELEX:32010L0013&from=EN
Several authors (European Commission). (2011) EU ratifies UN Convention on disability rights. Electronic version: http://europa.eu/rapid/ press-release_IP-11-4_en.htm
Several authors (European Parliament and Council). (2015) European
Accessibility Act. Electronic version: http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=COM:2015:0615:FIN
Several authors (European Parliament). (2016) Online public services to be made more accessible for the disabled and elderly. Electronic version: http://www.europarl.europa.eu/news/en/press-room/20161020IPR47872/online-publicservices-to-be-made-more-accessible-for-the-disabled-and-elderly
Several authors (ACTc). (2017) The ACT MOOC: provisional structure. Electronic version: http://pagines.uab.cat/act/sites/pagines.uab.cat.act/files/provisional-mooc-structure-08032017.pdf
Several authors (Eurostat). (2017) Population structure and ageing. Electronic version: http://ec.europa.eu/eurostat/statistics-explained/index.php/Population_structure_and_ageing
Snell-Hornby, Mary; Franz Pöchhacker & Klaus Kaindl (eds.) (1994) Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam: John Benjamins
Spiers, Adam; Janet van der Linde; Maria Oshodi; Sarah Wiseman & Aaron Dollar. (2015) Flatland: an immersive theatre experience centered on shape changing haptic navigation technology. Electronic version: http://oro.open.ac.uk/42647/8/Flatland_World_Haptics_Spiers_2015.pdf
Szarkowska, Agnieszka; Anna Jankowska; Krzysztof Krejtz & Jarosław Kowalski. (2016) “Open Art: Designing Accessible Content in a Multimedia Guide App for Visitors with and without Sensory Impairments.” In: Matamala, Anna & Pilar Orero (eds.) 2016. Researching Audio Description: New Approaches. London: Palgrave Macmillan, pp. 301-320
Tymoczko, Maria. (2007) Enlarging Translation, Empowering Translators. St. Jerome: Manchester
Wiseman, Sarah; Janet van der Linden; Adam Spiers & Maria Oshodi. (2017) Control and Being Controlled: Exploring the use of Technology in an Immersive Theatre Performance. Electronic version: http://oro.open.ac.uk/49339/1/dis2017FlatlandCamReadyApr.pdf