Translating Horace: Joaquim Garcia i Girona

Main Article Content

Agnès Camatxo Buj
Bartomeu Obrador Cursach

Abstract

Different aspects of the translations of Joaquim Garcia i Girona are presented, focusing on the poetry of Horace. Some odes and epodes are translated and published in the Butllet. de la Societat Castellonenca de Cultura, between 1920 and 1958, in a section entitled “Del jardí d’Horaci” by the translator. The meticulousness and rigour of the translation, together with the complementary notes for the choice of the appropriate Catalan lexicon, represent his intuition and deep linguistic knowledge of both Latin and Catalan.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Camatxo Buj, A., & Obrador Cursach, B. (2023). Translating Horace: Joaquim Garcia i Girona. MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, (15), 82–101. https://doi.org/10.6035/MonTI.2023.15.02
Section
Articles
Author Biographies

Agnès Camatxo Buj, Universitat de Barcelona

Agnès Camatxo Buj graduated as a Catalan philologist from the University of Barcelona (2022). She has taken part in the XI Col·loqui Internacional Verdaguer on Records del Rosselló, by Pere Talrich. She has recently devoted herself to delve into the work of Mn. Joaquim Garcia i Girona and into the literature of the Renaissance, throughout the Catalan-speaking territories. She has completed an internship in translation at the Sala Beckett in Barcelona.

Bartomeu Obrador Cursach, Institut Menorquí d’Estudis

Bartomeu Obrador Cursach holds a degree in Classical Philology from the University of Salamanca (2012) and a master’s degree in Ancient Cultures and Languages from the Univesity de Barcelona (2013), where he also earned his PhD with the dissertation Lexicon of the Phrygian inscriptions (2018). His research is devoted to Indo-European linguistics (with special attention to the Phrygian language) and Greek and Latin epigraphy. He also has devoted some works to Latin literature and its reception, especially in the context of Minorca during the Enlightenment.

References

BALASCH, Manuel. (1969) “Horaci als Països Catalans.” Boletín del Instituto de Estudios Helénicos 3:1, pp. 23-24.

BARREDA, Pere-Enric. (1997) “Mossèn Joaquim Garcia Girona, benassalenc il·lustre.” Versió electrònica: https://geocities.restorativland.org/Athens/Acropolis/2864/girona.htm

BERMÚDEZ RAMIRO, Jesús. (2009) “Les traduccions poètiques de Joaquim Garcia Girona. Ritme i versificació.” Llengua & Literatura 20, pp. 51-80.

CAMATXO BUJ, Agnès & Bartomeu Obrador Cursach. (en premsa) Del jardí d’Horaci. Traduccions de Joaquim Garcia i Girona. Benassal: Fundació Carles Salvador.

CIFRE FORTEZA, Bernat. (2005) Costa i Llobera i el món clàssic (1854-1922). Palma: Lleonard Muntaner.

CORONAS, Fernán. (1993) Poesía asturiana y traducciones. Oviedo: Trabe.

GARCÍA, Antón. (1993) “Introducción.” En: Coronas, Ferrán (ed.) 1993. Poesía asturiana y traducciones. Oviedo: Trabe, pp. 9-41.

GARCIA I GIRONA, Joaquim. (1920) Seidía. Poema valencià del principi de la Reconquista. València: Imprenta Valencianista.

GARCIA I GIRONA, Joaquim. (1925) “Del Jardí d’Horaci. Unes explicacions.” Boletín de la Sociedad Castellonense de Cultura 6, pp. 269-277.

GARCIA I GIRONA, Joaquim. (1926) “Del jardí d’Horaci. Més sobre la imitabilitat dels metres llatins.” Boletín de la Sociedad Castellonense de Cultura 7, pp. 210-220.

GARCIA I GIRONA, Joaquim. (1927) “Del Jardí d’Horaci. La versió de la estrofa alcaica.” Boletín de la Sociedad Castellonense de Cultura 8, pp. 172-178.

GARCIA I GIRONA, Joaquim. (1929) “El estudio del latín. El latín, factor de la educación clásica.” Correo Interior Josefino 384, pp. 45-48.

GIMENO BETÍ, Lluís. (2004) Mossèn Alcover i les comarques centrals del domini lingüístic: correspondència epistolar amb mossèn Joaquim Garcia Girona. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat.

FORTEZA, Tomàs. (1868) “Imitació de l’Oda d’Horaci otium divos.” Lo Gay Saber 1:16 (15 d’octubre de 1868), p. 122.

MEDINA, Jaume. (1976) “Horaci en la literatura catalana.” Els Marges 7, pp. 93-106.

MEDINA, Jaume. (2003) “Una polèmica a la premsa vigatana entorn de la imitació dels ritmes clàssics en català: Josep Fonts, Joan Franquesa i Josep Maria Llovera.” Ausa 21:151, pp. 75-85.

PAREDES BAULINA, Maria. (1990) “Antoni Febrer i Cardona, traductor d’Horaci: una versió de Carmina I, 4.” Estudis de Llengua i Literatura Catalanes 21:4, pp. 49-60.

PAREDES BAULINA, Maria. (1996) Antoni Febrer i Cardona: un humanista il·lustrat a Menorca (1761-1841). Barcelona: Curial Edicions Catalanes & Publicacions de l’Abadia de Montserrat.

PÉREZ SILVESTRE, Òscar. (2019) “Joaquim Garcia Girona, a cent anys del Seidia. Assaig d’un estat de la qüestió i noves aportacions.” Empelt. Revista de lletres i humanitats del Maestrat 2, pp. 13-41. Versió electrònica: https://raco.cat/index.php/Empelt/article/view/390267.

PORTAL HEVIA, Lluís. (1995) Francisco Balbín de Villaverde (Xiquín de Villaviciosa). Oviedo: Gráficas Oviedo.

RIBA, Carles. (1936) “Orazio nelle letterature iberiche.” En: Castle, Eduard (ed.) 1936. Orazio nella letteratura mondia-le. Roma: Istituto di Studi Romani, pp. 191-218.

STAMPINI, Ettore. (1908) La metrica di Orazio: comparata con la greca e illustrata su liriche scelte del poeta. Torino: E. Loescher.